顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-01-29 04:30:39
看板 Gossiping
作者 Anzar (是一隻安薩)
標題 Fw: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間?
時間 Mon Jan 27 17:09:00 2014


※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1IvXfZep ]

看板 C_Chat
作者 Anzar (是一隻安薩)
標題 Re: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間?
時間 Mon Jan 27 16:35:45 2014


※ 引述《MeiHS (囧)》之銘言:
: 總覺得會被檢舉王刪文,可是我又真的很想問
: 所以來這叨擾各位
: 這邊應該比較專業吧=w="
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1IvWMpFt ]
: 作者: MeiHS (囧) 看板: Gossiping
: 標題: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間?
: 時間: Mon Jan 27 15:07:28 2014
: 這應該跟機種無關,所以PC PS1~4 XBOX1,360,one 老任...
: 我覺得沒差
: 翻譯字數應該是影響翻譯完成速度的第一因素吧?
: 第二是翻譯字彙難度,大部分遊戲為了年齡層盡可能大眾化應該不會太難?
: 但是確實有些怪物級PC_GAME字多又難 ex:柏德之門

一代57萬字

二代121萬字,由林以舜、許文達翻譯

四個月,而且是拿命翻的速度,一般不能這樣算

當然翻譯團隊人手越多、時間越短

但我認識的譯者都屬於我最強我自己來的類型就是了,偶爾才會見到兩人聯手的情況

所以我也不知道一個10人的團隊翻譯速度有多快

: 不同語言翻中文的難度也應該有差 英文 日文 etc...
: 再來是人
: 翻譯人手 翻譯人的素質

對,高檔的譯者,比如蔣鏡明、林以舜、邱威傑、許文達等人

他們都有把翻譯天賦點滿,一天5000字是辦的到的

但是沒可能天天這樣翻,一來疲勞會累積、眼睛會近視,二來半夜會去殺監製

所以正常請抓3000字/日,這還是有10年功力的老妖魔

一般譯者最好是抓1500字/日

翻譯社普遍不要算,之前有合作過三間,請翻譯社翻"正常"英文是沒問題的

但是Orc Ogre Troll Fairy Elf goblin ... 這些曾讓我邊看成品邊自殺

然後日文又更麻煩,差不多把英文的天數 x 1.5左右


: 其他,不可力抗因素=w=
: 有八卦嗎?
: 感謝~

有的,如果遊戲的話難度為:

策略 > RPG > 動作 > 冒險 > FPS

FPS之前做過City Interactive的兩款,beta到了之後兩款遊戲QA 10天搞定

策略,最近有一款King's Bounty 從beta 1到beta 25整整花了四個月

然後改日廠又比歐美簡單,因為double byte

很多歐美廠商,改過法文德文之類就覺得改你一個中文沒問題

結果踏馬的問題多到嚇死你

超過行數(平均英文字句長度:中文字句長度為1:1.6)

很多人以為一個Congratulation翻成中文只有恭喜兩個字,所以英文字句會比較長

其實相反

變成原本遊戲預留的的格子不夠長,長長超出格子,程式一開始做死的話,我也死了

其次,英文字大小大概是7~8最常見,但是中文不用12~14的話眼睛一定會看到瞎

如果一開始程式又寫死的話,那我又死了

還有最恐怖的,如果程式用single byte寫的話,你家的中文字通通會變成亂碼

歐美的程式設計師根本不會想到這點,然後新細明體正黑體套進去

通通變成s3%nsk=u||`,還不能給你另存個UTF-8 Unicode解決一切問題

只能去死



再回到一開始的問題

「翻譯字數應該是影響翻譯完成速度的第一因素吧」

其實不是

影響完成速度的第一因素是:中文能力

舉個例子好了,這個是Darkness of shadow遊戲中的兩句話

a: Heh heh heh. Word is 'duke', not 'puke.' Heh heh heh.

b: One of the greatest Griffins to ever live, Ishtvan forged a name for his
family as guardians of the Empire. He received the Ancestral Sword of the
Griffin from the hands of the Archangels Uriel and Sarah but refused to wield
it.{\\n}Ishtvan has found himself wandering Ashan as a lost spirit ever since
his life was cut short in mysterious circumstances, probably involving
poison. {\\n}Death hasn't placated his boisterous spirit though, and, in
fact, given the insulting manner of his demise, Ishtvan is livelier than
ever, boldly proclaiming to any who will listen that it is the Dragon of Air,
Ylath, rather than the Dragon of Light, Elrath, that the House of Griffin
should worship.{\\n}Suspicious of the Angels who walk his lands exalting
Elrath, Ishtvan gleefully haunts his descendents, reminding them that they
have the blood of Ylath running in their veins.


第一句很簡單,但是你要能翻出諧音梗,需要的是一點幽默感跟一堆中文能力

這邊我們譯者用的是公爵以及公雞

第二句,就是完全考驗中文能力了,這版上所有鄉民都看的懂,但是翻譯出來

一千人有五百種翻法,有的會讓你在校對的時候修到腦羞、有的會讓你拍案叫絕

前者有可能翻譯一個月、校對兩個月,後者有可能翻譯一個月、校對五天

喔幹老闆叫我去開會了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.198.29
※ 編輯: Anzar           來自: 220.135.198.29       (01/27 16:37)
zxc654033:推1F 01/27 16:37
SCLPAL:(/‧ω‧)/安薩2F 01/27 16:38
devilclot:中文力決定你的翻譯力3F 01/27 16:38
belion:一部活生生的血淚史..4F 01/27 16:38
Rain0224:翻譯的問題有時不在外文不好,而是中文不好...XD5F 01/27 16:38
kpier2:不推不行,字字血淚阿6F 01/27 16:38
lugia91020:推石內卜7F 01/27 16:39
zseineo:推石內卜8F 01/27 16:39
kenu1018:感人9F 01/27 16:39
babylina:就算沒暗黑還是給推教授了10F 01/27 16:40
kullan:中文能力才是大問題XD11F 01/27 16:40
oread168:看的懂的一大堆 要表現到讓人看得懂真的是難事 太神啦12F 01/27 16:40
vergilmir:中文很重要..尤其是翻譯13F 01/27 16:43
adasin:因前我的英文老師也說過類似的話14F 01/27 16:43
fonlinian:是教授!!15F 01/27 16:43
grandmorning:請問是在那裡學的?16F 01/27 16:45
MIKE47:霍格華茲學的17F 01/27 16:47
ttoy:推安薩!!!18F 01/27 16:47
duo3410:怎麼最後一句唸起來跟 「等等 那邊有聲音」 一樣19F 01/27 16:52
QBian:最後一句有插Flag的感覺20F 01/27 16:54
mihonisizumi:推21F 01/27 16:55
Solid4:翻譯很多是一個人幹的原因也有包括翻譯的一貫性吧22F 01/27 17:01
Solid4:頭尾不同人翻會出現各種問題 從語氣口頭禪到說詞用語
taikobo:推專業24F 01/27 17:05

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Anzar (220.135.198.29), 時間: 01/27/2014 17:09:00
melissalewis:鋼鐵雄心3都沒中文版1F 01/27 17:10
Handway:poe要多久2F 01/27 17:10
nekose:推專業3F 01/27 17:11
neilisme:不得不佩服對岸漢化組 碧軌翻得比官方還快4F 01/27 17:11
myfancy:轉錄至看板 PSP-PSV                                      01/27 17:11
cul287:超專業的5F 01/27 17:11
henrylinsj:推6F 01/27 17:12
lolic:這篇學知識7F 01/27 17:12
EVA96:Borderlands 2到底會不會中文化呢8F 01/27 17:12
atgaryoh:漢化組只求看得懂,君不見一堆長文都被省略不然就不到位9F 01/27 17:12
kloc:謝謝你10F 01/27 17:12
HornyDragon:這、這、這種字數和內容兩人翻四個月?!已經神速了吧..11F 01/27 17:13
s81048112:混血王子不要死T_T12F 01/27 17:13
neilisme:Borderlands 2早就有漢化包了吧13F 01/27 17:13
atgaryoh:還是本來就完全看不懂原文所以無從比較也只要能玩就好...14F 01/27 17:13
Anzar:那四個月我們從早拼到晚上,因為前一個接手的做到跑路15F 01/27 17:14
Anzar:還不是阿三小譯者跑路喔,是當時新遊戲時代的主編耶
widec:是安薩!17F 01/27 17:15
Anzar:這個大八卦直到現在事隔十年我才敢拿出來講18F 01/27 17:15
neilisme:無從比較吧 除非後來官方有出中文版 不然怎麼比阿19F 01/27 17:15
s81048112:0.020F 01/27 17:15
dsakryk:跑路XDD21F 01/27 17:15
lineage0916:任天堂就很偷懶...專門中文化沒必要中文化的遊戲22F 01/27 17:15
LIONDODO:看到電腦玩家總編的名字,好懷念阿23F 01/27 17:15
Anzar:碧軌漢化組是遊戲發行就可以開始翻,官方是等談到代理才翻24F 01/27 17:16
EVA96:Borderlands 2 Steam上有放出繁體/簡體中文選項25F 01/27 17:16
cul287:半夜會去殺監製 XDDD26F 01/27 17:16
LoCKeR941010:在~~霍~~格~~華~~茲~~學~~的~~27F 01/27 17:16
Anzar:你不可能要求幾間公司還在搶代理就每個各自翻起來了吧?28F 01/27 17:16
※ 編輯: Anzar           來自: 220.135.198.29       (01/27 17:16)
adm123:能翻一些美式RPG,翻的好的話,代表他英文是極強的那種29F 01/27 17:16
silv31:跑路..主編..XD30F 01/27 17:16
EVA96:有官方的中文化 誰要用漢化啊-o-31F 01/27 17:16
a4567850:專業推32F 01/27 17:17
HornyDragon:第二句話一千人有一千種翻法也不意外啊orz33F 01/27 17:17
abucat:這是真的+134F 01/27 17:17
sameber520:中文超難的 對母語人士來說也是易用難精阿35F 01/27 17:18
keane9112:這篇會有黑魔法嗎? 石內卜教授!!36F 01/27 17:18
twchhmcs36:教授 還在上課不要偷看ptt37F 01/27 17:18
RevanHsu:葛萊分多+10分38F 01/27 17:18
HornyDragon:前一個接手的做到跑路有點好笑XDDDDDDDD39F 01/27 17:18
widec:台灣譯者的問題明顯都是中文不好40F 01/27 17:18
aresa:為什麼上古捲軸輸給對岸漢化組,有八卦嗎41F 01/27 17:19
KamijoToma:AVG遊戲呢(被拖走42F 01/27 17:19
zerosword:所以閃軌2中文化這次很拼呀43F 01/27 17:19
lolic:想到任天堂漢化幹你媽的瑪利歐44F 01/27 17:19
defeatshame:有掛有推45F 01/27 17:19
sameber520:諧音或時事梗真的要靠想像力 直翻雖正確但不有趣46F 01/27 17:19
polarg:專業推47F 01/27 17:19
atgaryoh:其實滿多公司的中文化總部都在中國,賣台灣的時候只是繁48F 01/27 17:19
atgaryoh:體化而已...
wwqqww:請問一下原po "平均英/中文字句長度" 的定義是甚麼?50F 01/27 17:20
super1937:上古卷軸的字量應該很可怕吧..51F 01/27 17:20
lifehappy:ID只能噓52F 01/27 17:20
Submariner:優文推53F 01/27 17:20
tonyy801101:有些版的人還會戰中文 結果看來不必戰 活生生的例子54F 01/27 17:20
aggressorX:翻譯真的是要中文強...55F 01/27 17:21
jack0204:WOW的翻譯都很到位~56F 01/27 17:21
HornyDragon:有些諧音跟本無法翻譯  你除了自創基本上無解57F 01/27 17:21
BrightPeak:中文化馬力歐 是因為翻譯難度較低 所需成本不高吧58F 01/27 17:21
s81048112:請問為何會跑路?59F 01/27 17:21
adm123:上古部份是不是用漢化組的翻譯啊?還是全自己翻?60F 01/27 17:22
HornyDragon:發現自己趕不上死線還是有其他內情  來頭那麼大的...61F 01/27 17:22
defendant:專業推62F 01/27 17:22
cul287:中文版賣的好能分紅嗎???63F 01/27 17:22
super1937:模擬市民的中文化應該就是鄉民 裡面有招式叫"批批踢"...64F 01/27 17:23
aggressorX:近期讓我覺得經典的應該是GTA5的翻譯 XDD65F 01/27 17:24
c7683fh6:辛苦了66F 01/27 17:24
b2284446:推安薩!原來King's Bounty這麼難翻啊...67F 01/27 17:25
yeaaah:68F 01/27 17:25
hu6111:任天堂會出七國語言啊,就是沒中文XD69F 01/27 17:25
RinLucifer:說回來真必須大推southern park當年的翻譯70F 01/27 17:26
pptsodog:樓上 真的!!71F 01/27 17:26
HornyDragon:south park當年真的有夠神72F 01/27 17:27
kodato:蔣鏡明先生翻的魔法門6攻略本到現在我還會來當故事看73F 01/27 17:27
BrightPeak:GTA5的翻譯 是中國翻的嗎 還是台灣@@?74F 01/27 17:27
HornyDragon:不過某幾集為了順應民情真的被改歪得很離譜...75F 01/27 17:28
zinor:原來蔣公現在專職在翻譯哦?76F 01/27 17:28
widec:南方公園那嚴格說來是再創作了77F 01/27 17:28
neilisme:GTA5絕對是台灣翻的 很多用語跟梗都是台灣的78F 01/27 17:28
silv31:南方公園當年不止找翻譯還找編劇 到底是誰想出的點子啊XD79F 01/27 17:28
HornyDragon:當時的南方大部分都是七分翻譯三分創作吧80F 01/27 17:29
chris0701:poe何時要上市啊~~~81F 01/27 17:29
HornyDragon:不過翻譯在某些方面本身就是一種再創作過程了82F 01/27 17:29
widec:蔣公最近幫高寶翻了一部份冰火第三部曲 結果應該非常後悔83F 01/27 17:29
HornyDragon:反正在美圖上標「大稻埕」我到今天還是無法接受orz84F 01/27 17:30
RinLucifer:的確不少是再創作,不過可以翻到台灣人懂,難能可貴了85F 01/27 17:30
HornyDragon:*美國地圖  ㄎㄅ86F 01/27 17:30
HornyDragon:然後魔戒和哈利波特反過來翻&反戰翻成戰藍綠也很XD
RinLucifer:是說龍大的也還不錯啊,有在關注給推~  XD88F 01/27 17:31
HornyDragon:最神的絕對是聖誕特輯,沒有之一,歌詞神改!89F 01/27 17:31
BrightPeak:辛普森 現在的中翻也是阿 為埋梗犧牲劇情90F 01/27 17:31
n963k:推安薩91F 01/27 17:32
HornyDragon:陀螺歌和賣假老師的歌聽一次就忘不掉92F 01/27 17:32
RinLucifer:難忘的黃金先生和亞利安辯證法,好像離題了,還我南方!93F 01/27 17:33
sameber520:不然南方公園直翻一堆猶太人3K黨的梗 也就核心觀眾懂94F 01/27 17:33
HornyDragon:不對,是伊利安星球答辯法。95F 01/27 17:33
HornyDragon:http://ppt.cc/SBvS
HornyDragon:為什麼這種鬼東西記得特別清楚...
sendicmimic:翻譯要兩邊語言都強阿,不然還是死。98F 01/27 17:34
BrightPeak:09年的時候 Justin TV都有個實況會一直重播中翻南方99F 01/27 17:34
RinLucifer:好的,那我請康康出來一下...100F 01/27 17:35
EraKing:請好色龍也分享一些翻譯八卦,想聽聽101F 01/27 17:35
HornyDragon:我一直關起門單打獨鬥是能有什麼八卦  我自己的八卦嗎102F 01/27 17:36
sameber520:請各位注意 這位 叫做康康103F 01/27 17:36
adi5566:有些日文遊戲比較好翻吧 像光榮的信長與三國都一堆漢字104F 01/27 17:36
HornyDragon:呵呵...單「打」獨鬥...呵呵......105F 01/27 17:36
sameber520:這有道理嗎XDDDDD106F 01/27 17:36
RinLucifer:打啥?  八卦詳細~107F 01/27 17:36
BrightPeak:好色龍 自己講 自己想歪 是哪招 :O108F 01/27 17:37
ds1441:每次講中文化就有這種文章,好像遊戲沒有美版跟歐版一樣109F 01/27 17:37
colorsnows:推110F 01/27 17:37
EraKing:我自己有調過電影字幕,發現影片字幕難度真高111F 01/27 17:37
kerbi:推安薩112F 01/27 17:37
BrightPeak:我在想 如果把軒轅劍三翻成英文 應該更難113F 01/27 17:38
ooxxman:WOW的台版OB剛出來的時候 翻譯其實是亂七八糟 後來才改好114F 01/27 17:38
ds1441:日文遊戲的文字框翻中文明明就比翻英文簡單115F 01/27 17:38
gmoz:推專業XD116F 01/27 17:38
HornyDragon:(小聲說)  其實相比之下影片好翻多了...117F 01/27 17:38
EraKing:顯示時間短,要讓人一眼就能吸收整句話謀干丹118F 01/27 17:38
HornyDragon:時間軸和字句長度掌握是藝術沒錯XDDD119F 01/27 17:39
BrightPeak:就可版的翻譯風氣也是好色龍跟四物雞帶起 真懷念阿120F 01/27 17:39
EraKing:有的字幕中文寫得太複雜,會逼得人停下來看121F 01/27 17:39
HornyDragon:噢  這倒是有個小八卦XDDD122F 01/27 17:39
HornyDragon:四物雞有一整季南方被砍是我害的orz
BrightPeak:你做了什麼事 老實從招 不然把你的蛋蛋接回去124F 01/27 17:40
HornyDragon:我好心在網誌幫他推廣他的網誌  結果害他暴流量被抓包125F 01/27 17:40
EraKing:好色龍多說點咩126F 01/27 17:40
HornyDragon:就是這樣  害我都不敢幫別人宣傳了orz127F 01/27 17:40
EraKing:根本炫耀網誌太熱門128F 01/27 17:41
BrightPeak:原來你跟奇片一樣 http://ppt.cc/BUkQ129F 01/27 17:41
漫畫<廣告> @ 正港奇片漫畫娛樂誌 :: 痞客邦 PIXNET ::
[圖]
[圖]
[圖]
【新刊宣傳】奇片的捏捏讚! L鼻X奇片2014年最新合作 於CWT36、FF23場次發售 時間:2014/2/8-2014/2/15 地點:台大體育館(台北市捷運公館站) 書名:奇片的捏捏讚! ...
 
BrightPeak:你收了多少錢 才沒接到廣告的130F 01/27 17:42
HornyDragon:大概兩億(屁131F 01/27 17:42
jschenlemn:抓到了! 害我14季都看不到!!!!132F 01/27 17:43
sameber520:這樣大家沒有南方公園看 就跑去看AT惹133F 01/27 17:44
HornyDragon:才不是這樣不要亂說啊啊啊QAQ134F 01/27 17:45
BrightPeak:好色龍原來這麼腹黑135F 01/27 17:46
k9k2k7k0:腹黑歸腹黑 好色龍還是沒蛋蛋啊136F 01/27 17:48
cbate:加油!137F 01/27 17:57
Tassadar250:喔喔喔石內卜!!!138F 01/27 17:57
aresa:話說BC大翻譯的黑人基友很好看,有八卦嗎139F 01/27 18:02
beasked8096:推140F 01/27 18:07
J1902198:推啊!!!141F 01/27 18:09
icewriter:推安薩!!!!142F 01/27 18:10

--
※ 看板: PttFB 文章推薦值: 8 目前人氣: 0 累積人氣: 31954 
※ 本文也出現在看板: Test Gossiping CookyCat traume PttHot Gosan FRIDAYNIGHT whatla 以及 1 個隱藏看板
作者 Anzar 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b davidhavefun, pigss, caton0916, BruceX, LiChinson, zzz111zzz111 共 6 個人 說讚!
1樓 時間: 2014-01-27 19:57:40 (台灣)
  01-27 19:57 TW
我想要零刺青之聲漢化啊,網上都有全劇情中文翻譯影片了,可是遊戲上遲遲沒下文,其他代都有漢化了,我想這代應該也不會有那些去死的條件才對…
2樓 時間: 2014-01-27 21:13:07 (台灣)
  01-27 21:13 TW
推野生的好色龍啊啊啊啊啊
3樓 時間: 2014-01-27 21:13:33 (台灣)
  01-27 21:13 TW
補推
4樓 時間: 2014-01-27 21:32:31 (台灣)
  01-27 21:32 TW
很多官方翻譯粗糙草率眾人皆知,甚至某款知名遊戲官方部分直接抄襲私人漢化的.
friday2 轉錄至看板 FRIDAYNIGHT (使用連結) 時間:2014-01-28 08:56:06
5樓 時間: 2014-01-28 09:06:02 (台灣)
  01-28 09:06 TW
喔喔 初次在BBS發現野生石內卜!!
6樓 時間: 2014-01-28 09:42:44 (台灣)
  01-28 09:42 TW
寫個程式翻譯應該可以吧??用的句型語法,變來變去就是那幾種。
7樓 時間: 2014-01-28 10:28:28 (台灣)
  01-28 10:28 TW
翻譯這種事情眼球會操到爆漿
8樓 時間: 2014-01-28 10:47:23
     (編輯過)
沒中文不會學好英文,日文哦= =
lecheck 轉錄至看板 whatla (使用連結) 時間:2015-05-27 16:17:13
9樓 時間: 2015-05-27 20:07:48 (台灣)
  05-27 20:07 TW
應該很多都靠機翻吧...所以才會出現踢牙老奶奶...
10樓 時間: 2015-05-28 10:13:40 (台灣)
  05-28 10:13 TW
濕戀救星~~(重點錯) 
博客來-失戀救星:正港奇片
[圖]
書名:失戀救星:正港奇片,語言:繁體中文,ISBN:9789865779399,頁數:224,出版社:世茂,作者:正港奇片,出版日期:2014/07/01,類別:生活風格 ...
11樓 時間: 2015-05-28 20:27:32 (台灣)
  05-28 20:27 TW
我反白了。是的,我反白了...
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇