顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-08-24 10:44:17
看板 C_Chat
作者 shinobunodok (R-Hong)
標題 [閒聊] 哥布林殺手的哥布林 小鬼問題
時間 Mon Aug 22 18:55:25 2016


小防雷,好啦,其實沒有雷






















昨天終於把之前板上討論度很高的哥布林殺手1看完,之前只能從很不好的管道看看漫畫版大概知道在演什麼

整體來說可以知道為什麼討論度那麼高,尤其如今日輕四天王、穿越轉生毒草等等類型橫行的現在,意外的好看和清流

光主角真的打不贏不是用什麼我原本不想用這招或幫我撐十秒,而是去拜託大家幫他,這點就可以給很高分了

不過在看的時候其實在想,究竟是「小鬼」還是「哥布林」啊?

http://imgur.com/ji6Ad89
[圖]
 

書名寫「哥布林殺手」看下面寫的GOBLIN SLAYER,恩,基本上沒有什麼大問題

然後我翻開插圖

http://imgur.com/uOgQ8T5
[圖]
 

咦!?

怎麼變成專殺小鬼之人了?

不過很顯然這不是哪裡有問題

因為書裡面也是哥布林、小鬼兩個詞彙交替著使用,無論是敘述句還是對話,基本上是心情好就用哪個詞彙,雖然知道指的都是同一種生物,但給我個人的感覺有些突兀

是原作本來就這樣寫,還是這樣翻有什麼特別的用意嗎?會比較口語化之類的嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.101.65
※ 文章代碼(AID): #1NkjeV2q (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1471863327.A.0B4.html
errantry34: 學名和俗名的差異吧1F 08/22 18:56
LittleJade: 寫作小鬼念作哥布林2F 08/22 18:57
darkbrigher: 日本漢字跟原文是分開的3F 08/22 18:58
darkbrigher: 寫作XX讀做OO 印象比較深的是魔禁
rainynight: 國中二年級學生跟中二的差別吧5F 08/22 19:00
RbJ: 裡面都是這樣啊,森人(elf),矮人(地精)6F 08/22 19:01
RbJ: 一堆作者的自創名詞
belmontc: 小鬼=哥布林8F 08/22 19:02
TED781120: 「哥布林」本身只是音譯,本來在傳說中牠們就是種類似9F 08/22 19:03
TED781120: 「魔神仔」的精怪。
reaturn: 講到小鬼其實一開始我以為是術士的Imp之類的11F 08/22 19:04
m01a011: 魔神仔WWW12F 08/22 19:06
TED781120: 如果你看過《羅德斯島》系列,就知道當初在這作品「哥13F 08/22 19:13
TED781120: 布林」被稱為「赤脊鬼」,因為日本自己神話傳說中有「
TED781120: 鬼」這種種族,
TED781120: 所以這類型的邪惡人型生物在一些他們的奇幻翻譯很容易
TED781120: 被翻譯成「XX鬼」。
TED781120: Imp在MTG翻譯成「小惡魔」。
liuned: 就像魔戒也是Orc跟Goblin混用那樣19F 08/22 19:42
LN0222: 為了忠於原作吧 http://tinyurl.com/jgf567720F 08/22 20:17
[圖]
 

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 892 
作者 shinobunodok 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b hjb 說讚!
1樓 時間: 2016-08-24 10:45:50 (台灣)
  08-24 10:45 TW
TED781120回應:日本「鬼族」傳說與奇幻文學翻譯
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1471865597.A.899.html
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇