顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-01-08 23:38:37
看板 C_Chat
作者 hollowowl (空鴞)
標題 [閒聊] 魂環的翻譯...
時間 Sat Jan  7 13:02:25 2017


之前第一集出版時 版上就有討論過這問題

不過因為第二集可可沒有戲份 所以無法驗證東立有無改善

結果第三集今天一買 第一頁就是福圖納說著 礦子...

看完差點軟掉

跟東立反應也都沒下文

難道片假名有這麼難分辨嗎??

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.163.102
※ 文章代碼(AID): #1OS7Pazm (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483765348.A.F70.html
hollowowl: http://imgur.com/SlI8zGK.jpg  這什麼鳥...1F 01/07 13:06
hao1992: 我買了才發現來不及了 幹2F 01/07 13:07
intela60474: 先猜是東立張3F 01/07 13:09
[圖]
 
hao1992: 而且每一本的高度都不一樣高 印刷品質扯爆了= =5F 01/07 13:10
onelife: 好慘...6F 01/07 13:11
LunaRin: 連規格都做不好也太扯7F 01/07 13:16
minoru04: 不一樣高真的超怒的8F 01/07 13:21
ACMANIAC: 也太爛了...9F 01/07 13:30
roger51306: 品質太差了八10F 01/07 13:34
M1004218: 這是臺灣,只有更爛沒有最爛…11F 01/07 13:46
daidaidai02: 爛翻譯12F 01/07 14:00
brightwish: 怒收日版13F 01/07 14:05
xrdx: 翻譯是誰? 張先生嗎14F 01/07 14:05
sonic101276: 不一樣高哪招15F 01/07 14:08
slps9060712: 唉 一部好作品被這樣搞16F 01/07 14:23
belmontc: 欸? 虛構推理也是東立拿去喔....17F 01/07 14:27
acas6993: 要不是要收實體本OO組都翻的比較好18F 01/07 14:47
ray48: 翻譯是請猴子來做的嗎19F 01/07 14:59
juncat: 有框框跟沒框框的差別20F 01/07 15:15
juncat: 改個同音字都比直接用「礦子」來的好吧...
ImCasual: 趕快把最後一頁的譯者拍起來,搞不好我可以更新簽名檔22F 01/07 15:24
medama: 礦子她把自己當成「ㄈㄧㄈ」了23F 01/07 15:31
medama: 礦子她把自己當成「初代礦子」了 <-不然改成這樣好了
MikageSayo: 譯者不姓張吧,ISBN給的資料沒錯的話25F 01/07 15:33
hollowowl: 譯者姓林26F 01/07 17:30
feather7124: 繼續觀望27F 01/07 18:16
ImCasual: 可惜 不過東立出包的的確不是只有姓張……28F 01/07 20:30
a2j04vm0: 每本尺寸都不一樣笑了 也太爛www29F 01/07 21:17
AkiraHibiki: 唉...收日版安定...@@30F 01/07 22:39
gncn: 幹你老師等著出完要收的竟然這樣亂搞31F 01/08 00:01
gncn: 想收正版是不是都要自己剪貼更正翻譯啊?
orange6764: 不qwq  想收一套推坑的33F 01/08 03:27

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 509 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b win2000ps2 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇