顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-03-30 21:46:45
看板 C_Chat
作者 xc03031548 (aoi in deis est)
標題 [討論] 四月是你的謊言標題能有更好的翻譯嗎?
時間 Tue Feb 21 23:54:29 2017


    首次發文,排版還再學習,請見諒。
    稍有爬文,似乎還沒見到針對標題的討論,故提出個人淺見請大家指點。

    今天新書《微物誌——現代日本的15則物語》(蔡曉林,2017)到手
,迫不及待地翻開第11則故事〈櫻花——大學之道〉。

    才看完第一段,就決定先把這豁然開朗用日誌的形式記錄下來。
原來,宮園薰會在四月撒一個謊,並不僅僅因為第一學期從四月開始呢...。

    作者引用美國詩人艾略特(Thomas Eliot)的經典長詩〈荒原〉(The Waste Land)
的第一節〈死者的葬禮〉(The Burial of the dead)第一句
「四月是最殘忍的季節」(The April is the cruelest month)當作本則物語的開頭。

    作者說,意味著春天雖然帶來生命,也帶來死亡。


    國科會英文文學與文化資料庫中,也將〈荒原〉第一節解讀為,
詩人對時間循環不息的無奈。

    作者進一步談到,在日本,春天意味著櫻花季,而櫻花在日本文化中,
象徵著侘寂的美學,美麗卻短暫,與艾略特的詩意不謀而合。

    這立刻讓我想到前陣子感我肺腑、哭斷吾腸的人氣動畫《四月是你的謊言》。
本作一開始,宮園薰出現在櫻花瓣隨風飄落的街角,追逐著那頭暗喻有馬公生
心裏陰影的黑貓。尋尋覓覓,最後在櫻花樹下,一人一貓,四目相接。宮園是人,
卻嘗試著以貓叫聲來親近黑貓。本則物語,就在象徵善意謊言的「喵~」聲下,
揭開序幕。

    原來,設定在四月,不只是日本學期的開始。其中的四月櫻花,
或許正如蔡曉林告訴讀者的,是日本文化中侘寂的美學。宮園與有馬,
兩人真正相處甚至不到一年,猶如一期一會的花季般,美麗卻短暫。
而蔡所引用的艾略特詩句,引發我的聯想,似乎更加強了本作設定在「四月」的
這個關鍵。

    是啊~何其殘忍?心聲傳達到了嗎?彼端的你是否能夠聽見?
宮園在四月撒了謊,有馬在四月迎來了新的人生。下一個四月呢?
櫻花再次綻放時,有馬又將迎來沒有宮園的四月天。


     殘忍,卻淒美動人。

    四月,是一個主題,蘊含了故事的始終。你的謊言,是故事的開端。

    語言能力普普,好奇是否能譯作「四月。你的謊言。」?而非「四月是你的謊言」。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.233.86
※ 文章代碼(AID): #1Oh6At-b (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1487692471.A.FA5.html
SuperSg: 四月。你的名字1F 02/21 23:55
misaki1088: 四月騙你2F 02/21 23:55
allanbrook: 如果要有原標題意思的話 覺得原本那樣直譯最好3F 02/21 23:56
allanbrook: 你用的那個有點做作...
pantone1011: 幹 2樓 還我感動5F 02/21 23:57
hachiman: 直譯+1 然後2樓出來我保證不打你6F 02/21 23:58
zen777: 七月是你的鬼門開7F 02/21 23:58
Diaw01: 你在四月說謊8F 02/21 23:58
by7321: 看完之後覺得標題下的很好阿 沒啥問題9F 02/21 23:59
Diaw01: 看你打文章 好像在看報紙副刊10F 02/21 23:59
joey89116: 你是擅長在四月說謊的朋友呢,好厲害!11F 02/22 00:00
jerry860919: 推 四月騙你XDD12F 02/22 00:01
Diaw01: 有個騙子在四月把騙我騙得團團轉,好膽別走13F 02/22 00:01
holymoon99: 翻譯要符合在地精神喔  "清明白賊"14F 02/22 00:02
PPTmilktea: 2樓害我差點把水噴出來15F 02/22 00:03
hom5473: 乾脆說愚人節算了16F 02/22 00:03
Zenonia: 四月是你的卡稱17F 02/22 00:03
tsukasaxx: 騙你的四月18F 02/22 00:10
hms5232: 原文直接翻過來我覺得其實很直白很好啊19F 02/22 00:10
KiSeigi: 原文是一句話,翻譯應該不用自己拆成兩句吧?20F 02/22 00:12
jk952840: 原文就好,沒必要把語氣分開21F 02/22 00:12
allenxz: 本來看引文看得讓我又想起我薰,但看到2樓就22F 02/22 00:13
diabolica: 我覺得二樓很傳神啊23F 02/22 00:13
j21118: 二樓太可惡了XDDDD24F 02/22 00:19
cado0824: 四月你說謊25F 02/22 00:19
Vorukrus: 有些直譯很怪可以發揮創意 但能直譯的加油添醋幹麻26F 02/22 00:20
gsfate: 整個四月我都在X你27F 02/22 00:22
gsfate: 從四月就開始X你
gsfate: 四月X得你不要不要的
ts1993: 2樓XDDD30F 02/22 00:24
a43164910: 就假掰阿31F 02/22 00:25

謝謝各位的指點,確實我將原題拆成兩句不太理想。
原本的翻譯能夠有更多的發揮空間。
但一直不是很理解
為什麼謊言是「四月」?
而不是「喜歡哇他里」呢?
※ 編輯: xc03031548 (140.112.233.86), 02/22/2017 00:35:25
backzerg: 2樓翻得比較好 XDD32F 02/22 00:32
lf2597: 2F  XDD33F 02/22 00:33
pmdaisuki: 二樓的其實不錯啊XD34F 02/22 00:35
energy100203: 2樓翻得太好了35F 02/22 00:35
jasonpop: 二樓害我笑了36F 02/22 00:36
dichenfong: 四月騙你XDDD37F 02/22 00:37
ddkkz2003: 二樓救了這篇38F 02/22 00:40
watanabekun: 含蓄有含蓄的美,四月就只是一個青春的符號39F 02/22 00:46
watanabekun: 或許該說,一段青春回憶的符號
g4zoco196: 二樓是專業人才41F 02/22 00:47
watanabekun: 至於好譯名什麼的... 不過是鏡花水月,不用想太多42F 02/22 00:48
SSZXIQ96: 2樓GJ43F 02/22 00:53
sssyoyo: 四月騙你簡直神44F 02/22 01:07
laplacian: 四月騙你45F 02/22 01:20
laplacian: 在四月說謊果然搞錯了
laplacian: 四月說謊哪有這麼萌
laplacian: 為美好的四月獻上謊言
usokami: 四月是你的遺言49F 02/22 01:27
johnny83225: 2F帶走了風向 幫QQ50F 02/22 01:41
Aerith: "春天帶來生命也帶來死亡" 當初看完也有想到這句51F 02/22 01:44
Fantasyweed: 四月騙你GJ!XDDDDD52F 02/22 01:55
geneeva: 四月唬爛53F 02/22 02:04
surimodo: 四月心機54F 02/22 02:31
william45682: 四月ㄎㄎ55F 02/22 03:08
jason1515: 二樓翻得真傳神56F 02/22 07:06
gph010142: 四月。你的遺言57F 02/22 07:39
flyingmoon: 推原po文58F 02/22 09:07
qaz01234567: 四月是君的噓。 等等這樣誰看得懂59F 02/22 09:32
balius: 2樓XDDDDDD60F 02/22 09:42
sa528916: 二樓害我在上課憋笑61F 02/22 10:38
rayven: 跟中譯認真沒必要,「君の名は」最後的"是"字就被拿掉了62F 02/22 11:01
Tiandai: 二樓好猛,我都沒想到能這樣翻譯63F 02/22 12:15
bugbuug: 心機遺言64F 02/22 13:32
exist987: 不要破壞這本書在我心中的感動...65F 02/22 17:32
bearking2: 不管2樓嗑了什麼,都給我來一點XD66F 02/22 17:38

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 533 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇