顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-11-18 18:38:32
看板 C_Chat
作者 ThorFukt (托爾)
標題 [閒聊] 青春豬頭少年 有比豬頭更好的翻譯嗎?
時間 Sat Nov 17 23:55:18 2018


這部紅起來以後 一堆人開始入坑然後喊書名害名聲

看到有人主張

原文是
青春ブタ野郎

翻譯是
青春豬頭少年


認為是翻譯把ブタ翻成豬頭 所以才害很多人看到書名就覺得不想看

可是問他要怎麼翻譯比較好 又陷入一陣沉默


所以有人能想到比豬頭更好的翻譯嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.185.95
※ 文章代碼(AID): #1Ry3dfZw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542470121.A.8FA.html
lycs0908: 豬頭其實就是豬哥  不過這兩個詞都很少人用了1F 11/17 23:56
他們的主張就是豬頭/豬哥有負面意思 但原文只有豬的意思

dashed: 龜2F 11/17 23:56
※ 編輯: ThorFukt (123.110.185.95), 11/17/2018 23:57:03
harunoneko: 青春豬騷年3F 11/17 23:56
H2SO3: 青春勹夕野郎4F 11/17 23:57
Tads: 一開始對岸有人翻 青春野狼少年 不過意思就不太一樣了5F 11/17 23:57
kevin0925x: 問題不是翻譯吧 日本本來就賣不好了6F 11/17 23:57
buke: 青春不踏少年7F 11/17 23:58
Nuey: 青春蠢蛋少年8F 11/17 23:58
abc55322: 青春D淘少年9F 11/17 23:58
bnn: 其實翻成"騷年"還不錯啊,也不用青春了(本來就取少年的諧音)10F 11/17 23:58
ne570479: 青春魯夫少年11F 11/17 23:58
crossworld: 豬頭少年+兔女郎 = 油爆12F 11/17 23:58
crossworld: 不過原文就這樣好像也是沒辦法的事
qqq3892005: 思春期小鬼不會遇到兔女郎學姐14F 11/17 23:59
abc55322: 原文就臭爆了怎麼翻都一樣15F 11/18 00:00
wyner: ブタ你跟我說只有豬、不是豬頭的意思 怎麼可能==?16F 11/18 00:00
lungyu: 想來想去豬頭還是比較好17F 11/18 00:02
SaberMyWifi: 布塔亞諾與不可視少女18F 11/18 00:03
waitan: 就青春豬頭就好了啊19F 11/18 00:04
eastwindow: 青春和風豚少年佐兔女郎學姊20F 11/18 00:04
waitan: 少年豬哥亮21F 11/18 00:05
sakeru: ブタ野郎不是要一起看嗎22F 11/18 00:06
GalLe5566: 青春姆咪 母咪母咪得第一23F 11/18 00:06
xyz90605: 青春騷年24F 11/18 00:06
frfreedom: 不是翻譯,是名字啦25F 11/18 00:07
bxxl: 錯過就錯過,為什麼要怪東怪西? 是要拚金手套守備率嗎26F 11/18 00:08
b85040312: 不是有青春笨蛋少年27F 11/18 00:09
qazwsx855193: 我到覺得是書名本身就不是很好...28F 11/18 00:09
munichuihsin: 豬哥亮的俱樂部29F 11/18 00:10
maple2378: 我覺得用笨蛋就好了30F 11/18 00:10
buke: 覺得沒什麼好糾結的,一堆譯名南猿北轍的都沒說什麼了31F 11/18 00:10
yealing: 豬頭跟豬哥意思不一樣吧 豬頭就笨蛋 豬哥是色胚32F 11/18 00:11
kinomon: 不是翻譯問題 是原文太爛33F 11/18 00:12
siyaoran: 明明就翻得很對34F 11/18 00:12
worldark: 豬頭跟豬哥哪裡一樣= =35F 11/18 00:13
gn00465971: 一開始還有人酸該翻狼咧(笑36F 11/18 00:13
gn00465971: 很久以前了 超可憐 被不懂日文的嗆
yealing: 我也覺得翻得很厲害 既有日文的豬 意思也很符合內容38F 11/18 00:14
buke: 溝通魯蛇表示:39F 11/18 00:14
gn00465971: 這翻譯是真的很好40F 11/18 00:15
gn00465971: 覺得不好是原文的鍋 不是中文翻譯的
ox12345xo: 新鮮豬肉少年42F 11/18 00:17
fman: 豬頭是笨蛋啦,會聽到有人罵自己豬頭,但不會聽到有人罵自己43F 11/18 00:20
fman: 豬哥啦
gsfate: 青春起秋少年45F 11/18 00:20
Katsuyuki118: 看到書名會不想看是部分讀者的問題   本來就沒辦法46F 11/18 00:21
Katsuyuki118: 讓所有人滿意
a2382307: 青春豚骨少年48F 11/18 00:24
fish0112: 看完前3集動畫 覺得應該取青春斗M少年 好聽一點xd49F 11/18 00:25
ypps950100: 青春魯蛇少年50F 11/18 00:25
gn00465971: 豚有沒有豬頭的意思先另當別論 主要是後面的やろう51F 11/18 00:25
gn00465971: 光就やろう的貶義 加個"頭"上去真的不為過
sam8533003: 直接音譯翻“青春扶他少年”就完事了53F 11/18 00:26
gn00465971: 豚やろう不翻豬頭少年 要翻臭豬少年嗎? 也沒比較好聽54F 11/18 00:26
georgeyan2: 翻譯盡力了,但是我覺得應該要無視原文55F 11/18 00:27
georgeyan2: 今天是要賣越多書越好,書名本來就多少可以改,像gone
yosaku: 原文的那個豬就是豬哥的意思啦57F 11/18 00:31
Katsuyuki118: 樓上  哦才不是58F 11/18 00:35
Tiamat6716: 青春豬玀少年怎麼樣59F 11/18 00:35
AkikaCat: 那主標題會變成 Girls for M ...60F 11/18 00:39
GalLe5566: 所以我說 青春母咪少年才是最好的選擇61F 11/18 00:39
pizza81324: 我之前看這個名子我真的以為是豬頭跟兔女郎的故事,62F 11/18 00:43
pizza81324: 本來整個沒興趣,但看到外國人氣好像很高,我才知道
pizza81324: 原來是像物語那一類型的..
RabbitHorse: 看到現在還是覺得翻譯最好  頂多後面不要加xx兔女郎65F 11/18 00:44
RabbitHorse: 就好了
nightfrost: 青春豬玀少年 作者是米奇王嗎67F 11/18 00:56
Shichimiya: 青春豬頭還行 勸退的是後面那串xx學姊 xx學妹 超油68F 11/18 01:01
dotZu: 這部簡稱為青豬,標題裡翻出豬是很好的翻譯69F 11/18 01:02
dotZu: 不然翻成「青豬:○○○」之類的副標題式也可以
laswish: 我是不能理解豬頭有什麼看到就不想看…要我說現在那些龍71F 11/18 01:12
laswish: 傲天的小說我才會覺得不想看…
Skult23: 不然就撩妹少年與青春期症候群73F 11/18 01:21
gn00465971: 不然你跟我講bunny girl senpai要怎麼翻74F 11/18 01:28
gn00465971: 這些都不是翻譯問題 是原文標題的鍋
acs81046: 嚐嚐刀劍吧豬頭76F 11/18 01:29
gn00465971: 原文問題請跨海郵件洽出版社編輯部洩洩77F 11/18 01:30
Jimmy030489: 部分讀者? 開播前均銷量低的可憐 是極大部分都接受78F 11/18 01:54
Jimmy030489: 不了糞書名吧
edwin333: 青春扶他少年80F 11/18 01:55
minagoroshi: 改成豬哥很合這男主w81F 11/18 01:59
papple23g: 豬哥亮與兔女郎夜總會82F 11/18 02:07
mystogan: 青學83F 11/18 03:10
d125383957: 噗他野郎也只想的到豬頭吧……84F 11/18 03:44
kk2025: 翻譯沒問題85F 11/18 10:42
sunstrider: 豬頭和豬哥的意思不一樣R86F 11/18 11:31
WindSucker: 龜頭少年87F 11/18 13:11

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 256 
作者 ThorFukt 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇