顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-11-24 11:02:29
看板 C_Chat
作者 Manaku ()
標題 [閒聊] 有比替身更好翻譯嗎?
時間 Thu Nov 22 21:08:20 2018



替身雖然叫得順口,也流傳得廣

和故事能力形象也有關係

不過替身原名 Stand 當年翻譯的人如果要忠於原義會大傷腦筋吧!

站?

站者?


如果換成諸位翻譯的話,有更好的譯名嗎?


--
江湖上有言道:
             「你去你的陽關道,我走我的獨木橋。」
             「光棍不吃眼前虧,伸手不打笑臉人。」
             「一夫拼命,萬夫莫當。」

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.138.40
※ 文章代碼(AID): #1Rzgf6ym (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542892102.A.F30.html
gamania0515: 變身1F 11/22 21:08
e49523: 背後靈2F 11/22 21:08
SuicideWorks: 勃起3F 11/22 21:09
popteamepic: 屎當都4F 11/22 21:09
NARUTO: 不是有漢字 幽波紋5F 11/22 21:09
gox1117: 幽波紋6F 11/22 21:09
f22313467: 屎蛋7F 11/22 21:11
joy82926: 使湯的8F 11/22 21:11
gaym19: 另外一個我9F 11/22 21:12
bye2007: stand by me10F 11/22 21:12
bluejark: 陰靈11F 11/22 21:12
hyperfrog: 相棒12F 11/22 21:13
Arnix: "這是幽波紋攻擊!"感覺有點繞口13F 11/22 21:14
winda6627: AIBO。(X)www14F 11/22 21:14
qhapaq: 以前剛聽到他們唸 還以為是標準差...15F 11/22 21:16
emptie: 座16F 11/22 21:18
daidaidai02: 站壁17F 11/22 21:22
y0707186: 愛18F 11/22 21:22
distantblc: 屎蛋得19F 11/22 21:25
OldYuanshen: 酢担度20F 11/22 21:26
P2: 寶可夢21F 11/22 21:27
guanluvsquat: 魔神仔22F 11/22 21:27
GordonJordan: 屎蛋砲23F 11/22 21:28
lv256: 死丹斗24F 11/22 21:30
Vedfolnir: 屎蛋頭25F 11/22 21:30
mkcg5825: 奶油威威白26F 11/22 21:30
dbjdx: 背後靈+127F 11/22 21:34
MashiroX421: 愛Bo28F 11/22 21:35
lily20531: 呸魯搜那29F 11/22 21:53
mk4188623: 替身真的翻的超好30F 11/22 21:54
[圖]
 
HOLDSTEAK: 死當多32F 11/22 22:10
yosaku: 屎蛋33F 11/22 22:16
AirForce00: 直銷34F 11/22 22:29
J10330448: 上面圖笑死35F 11/22 22:31
ck94202: 怪怪守護神36F 11/22 22:36
bobby4755: 侍衛37F 11/22 22:37
jeeplong: 屎蛋抖38F 11/22 22:47
sarspieya521: 沒有 替身已經是最好的翻譯39F 11/22 22:51
fure112233: 幽波紋?40F 11/22 23:10
poke001: 替身已經翻得很好了41F 11/23 00:34
Like5566Like: 大然神翻譯42F 11/23 09:19

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 181 
作者 Manaku 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇