顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-10-10 16:56:47
看板 C_Chat
作者 loesoo (小柳)
標題 [閒聊] 魔法使的新娘 東立翻譯有夠糟(動畫08雷)
時間 Mon Nov 27 20:40:46 2017


看魔法使的新娘最新兩集動畫時,

驚覺有些關鍵台詞跟東立漫畫翻得不一樣,

但是聽動畫的日文原文應該沒有翻錯,於是找了日版漫畫比對一下,

發現東立的翻譯真的錯得離譜....

以下雷至動畫08話

















1.「他是...沒辦法變成人類的怪物」

台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg
[圖]
 
日版:https://i.imgur.com/I7Vn4hx.jpg
[圖]
 

「人間にはなれないものだ」的意思是「人類無法成為的東西」

台版的翻譯讀起來是人艾利亞斯很想變成人類,但因為某些因素無法變成人類

而日文原文的意思比較接近艾利亞斯怪物的成份太多力量太強,人類根本無法企及



2.「我看到妳留下的字條時,還以為我被妳拋下了!!」

台版:https://i.imgur.com/nKinDjk.png
[圖]
 
日版:https://i.imgur.com/xn3zXCj.jpg
[圖]
 

「見捨てようかと思っただろうか!!」指的是「乾脆拋下妳不管好了!!」

台版的連富烈德是個傲嬌,還會怕被弟子拋棄,


但台詞真正的意思表示他實際上是個嚴格的老師啊-"-a


3. 「她的喜好還真是奇怪」
台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png
[圖]
 
日版:https://i.imgur.com/KAMH7wG.jpg
[圖]
 

「物好きな子だ」這個詞拿來指人是指的是「她真是個怪咖」

動畫瘋翻成"真是愛管閒事"也不太對。


4. 「用怪物的材料做成的手,我可不想要」
台版:https://i.imgur.com/D9u3eX5.png
[圖]
 
日版:https://i.imgur.com/N7IJh9e.jpg
[圖]
 

當初看到台版台詞是滿頭霧水,還以為連富烈德的手又被加工過,

其實真正的意思是「變成怪物材料的手」,意思完全相反的啊!!


5. 「我的名字叫約瑟夫啊,小矮子」
台版:https://i.imgur.com/vjLTjak.png
[圖]
 
日版:https://i.imgur.com/tXXQWu9.jpg
[圖]
 

「おちびさん」....翻成小矮子也不能說錯,但一般是拿來指小朋友比較多。

台版會覺得卡爾達菲爾斯真身搞不好很高大,


不過翻成小朋友就比較符合他稍早提到自己活的很久這段。




雖然很喜歡魔法使的新娘,很想要收齊漫畫全套,

可是這種翻譯品質....實在收不下手啊orz

--
                      ▆  ●  
                       . .
                       ◥||●       嗨~五年沒見了
-進擊的巨人 Isayama-          
┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴
┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬╱┬╳┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.166.54
※ 文章代碼(AID): #1Q70VKp_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511786452.A.CFF.html
ZERGSON31: 不是第一次了 看看巨人1F 11/27 20:44
LANJAY: 我還是忍痛收下去了2F 11/27 20:45
mc3308321: 其實原文書翻譯都可能有誤差,世界是平的更是被直拳打3F 11/27 20:45
mc3308321: 臉。不過漫畫這種通俗讀物,讀者多專業名詞少,亂翻譯
mc3308321: 真的很容易被抓包
Xavy: 物好きな子差不多吧? 翻怪咖反而奇怪6F 11/27 20:48
Xavy: 好管閒事是有點偏了,總之就是好奇心強容易被事物吸引

物好き是好奇心強沒錯,但用來形容人是貶意比較多

YoruHentai: 是某張翻的嗎8F 11/27 20:51
darKyle: 收原文本啊9F 11/27 20:52
secundus: 日文原版不會背叛你10F 11/27 20:53

是可以看原文,但是我看漫畫就是想放空,還要用腦有點累_(:3ㄥ)_

as1100: 翻譯也差太多了吧………11F 11/27 20:55
GodVoice: 收原文的啊~ 反正才1.6倍左右12F 11/27 20:58
nawussica: 翻譯業界都比不上野外的 20年了都這樣13F 11/27 20:59
yys310: 看誰翻吧14F 11/27 21:02
Centauro: 搞不清主客這種基本的錯誤也能犯15F 11/27 21:04
cheeseup: 然而第一集還是賣到缺貨XD16F 11/27 21:11
class21535: 台版很多漫畫都亂翻阿17F 11/27 21:12
joy82926: 電視動畫也有這樣的 日文說的跟字幕不一樣XD18F 11/27 21:12
sillymon: 台版都是這樣  看一看會氣到中風19F 11/27 21:13
HidekiRyuga: 看來我們的朋友發現了火20F 11/27 21:14

原來東立這麼惡名昭彰QQ

zizc06719: 剛...剛收(躺21F 11/27 21:15
HidekiRyuga: 第一集大概翻不完一回 秒送人22F 11/27 21:15
icotes: 物好き沒翻錯吧 就那個意思呀23F 11/27 21:20
joyisman: 第一句沒翻錯吧?XXにはなれない,不就是無法成為XX嗎?24F 11/27 21:32

多那一個は意思就不一樣囉

gm79227922: 都是低價找工讀生弄的 品質好才奇怪25F 11/27 21:38
motsu9876: 台版漫畫一定會刻意跟低調翻譯有所區別,導致翻的不倫26F 11/27 21:42
motsu9876: 不類
dodomilk: 做為一個翻譯,看到漫畫翻譯那個價碼,實在不忍苛責28F 11/27 21:43
Oxhorn: 第三個還能接受  其他的不能忍受29F 11/27 22:02
neige923: 看來錯誤還不少…不過文筆不錯氣氛都很到位30F 11/27 22:12
gn00465971: 怪咖超正確31F 11/27 22:27
gn00465971: 怪咖/喜好奇怪/愛管閒事 三取一怪咖最好
gn00465971: 物好き就好奇心/探求心重到會去
gn00465971: 做一些"常人不會做的蠢事或傻事"(他人眼光
gn00465971: 拿來講人99%帶著輕蔑 傻眼等貶意
gn00465971: 三者裡面只有怪咖比較有貶意 而且後兩者意思還跑掉
gn00465971: 喜好奇怪->物好き常常是"好奇心起 只做那麼一次"
gn00465971: 稱不上是喜好
gn00465971: 愛管閒事->是以滿足自己為出發點 不是為了別人
gn00465971: 稱不上是愛管閒事那種雞婆個性
gn00465971: 不是怪咖的話 "不知死活"也還算不錯 只是有點延伸
gn00465971: 因為就是不知死活才會去做一些亂七八糟的事情
gn00465971: 像是拿金屬棒插入插座之類的

謝謝你懂我QwQ

Xavy: 我偏向是"好奇心起只做那麼一次"44F 11/27 22:40
Xavy: 可是因為這樣翻成怪咖就很奇怪啊
AlSaidak: 「物好きな子だ」這句就我個人而言會翻成「真是好事的46F 11/27 22:42
AlSaidak: 孩子」。
AlSaidak: 物好きな人:好事之徒。
AlSaidak: 倫弗雷德應該是看到智世見到艾利亞斯的樣貌也沒有絲毫
AlSaidak: 恐懼的樣子才會有這樣的想法。
gn00465971: 好事也是蠻常見的正確翻譯51F 11/27 22:57
gn00465971: 一般不脫怪咖或好事 偶爾看狀況用不知死活會有奇效
gn00465971: 好事雖然很準 但是在一些句型上中文搭不起來

雖然我也很喜歡跟大家討論翻譯,

但是重點是官方翻成「喜好奇怪」就完全不對啦ˋ(′_‵||)ˊ
gn00465971: 例如經典的"お前も(もの)好きだな"54F 11/27 23:00
gn00465971: 這個用中文很難搭 一般會翻"你這傢伙也真是夠古怪了"
gn00465971: 之類的
gn00465971: 當然也有很多人就很白痴的翻成"你也很喜歡"
gn00465971: 會翻成這種鬼東西的都該給我回去重練
gn00465971: 不知死活的話 例如這樣
gn00465971: "雨降ってるのに川へ釣りに行くとか、
gn00465971:  物好きていうか、なんていうか・・・」
gn00465971: "都下雨了還說要去河邊釣魚 真是不知死活"
gn00465971: 啊至於這裡該翻什麼 老實說我不知道 沒看這部
gn00465971: 如果換作是我只看這頁 會用最保險的怪咖啦
gn00465971: (硬扯回話題

真的真的,最討厭看到漢字然後就腦子補完句子的譯者

maysslayers: にはなれない,用搜尋幾乎也都是「成不了XX」的意思66F 11/27 23:35
maysslayers: 可能要看故事的流向跟上下文比較準

是成不了XX沒錯,但是には這個介詞是用來強調前面的主詞喔
所以是人類下接後面的詞

sket119: 「品味真奇特」呢68F 11/28 00:00

那一格接品味真奇特有點怪怪的吧?是要講智世有吸引妖精男體質嗎XD

newglory: 查了一下,這個譯者是獵人和排球少年的譯者69F 11/28 00:01
newglory: 我是覺得獵人譯得還不錯啦....

我也有看獵人,這下激起我想看原文漫畫的想法了(喂
※ 編輯: loesoo (1.171.166.54), 11/28/2017 00:40:37
maysslayers: 抱歉講不清楚,是用「人間にはなれない」搜尋71F 11/28 00:56
maysslayers: 大部分都是「成不了(怎樣的)人」(or成不了人類)
maysslayers: 的意思,另外也有在智慧袋問https://goo.gl/2jY59x
日本語を勉強中の外人です。魔法使いの嫁のセリフについて少... - Yahoo!知恵袋
[圖]
日本語を勉強中の外人です。魔法使いの嫁のセリフについて少し質問があります。 「違う…!こいつはそんな半端なものじゃない!これは…人間にはなれないものだ!」ここの「人間にはなれないものだ」は、「(人間に... ...

 
maysslayers: 日本有讀過的人的意見跟沒讀過光看字的意見有分歧74F 11/28 01:02
maysslayers: 可能要再找人問一下(汗)
maysslayers: には是に跟は合起來,強調に前面的詞,與主詞無關
maysslayers: https://goo.gl/LVYggL
には(ニハ)とは - コトバンク
[圖]
デジタル大辞泉 - にはの用語解説 - [連語]《格助詞「に」+係助詞「は」》1 「に」の付いた部分を強める意を表す。「僕にはわかっている」「ここにはない」「わざわざ出向くには当たらない」「水の底―大綱あるらん」〈平家・九〉2 敬意の対象を表す。…におかれましては。「... ...

 
medama: 第一句中文沒錯 になる的に 跟 にできない的に 不同意思78F 11/28 05:39

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 618 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇