顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 warrenchen 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-05-03 00:17:10
看板 Translation
作者 OTKkuma (Thorfinn)
標題 [日中] 這兩句的意思一樣?
時間 Sun Apr 28 15:56:18 2024

 
大家好,我最近在看東立的雙星陰陽師時,
看到內容中有這樣一句台詞:
 
JUMP SQ上的原文
そなた達が待ち望んだ神子がすべてを飲み込む暗黒の星雲(うず)をつくる。
 
東立是翻譯成
「汝等滿心期待的將是一個吞噬一切,創造出一座黑暗星雲的神子。」
 
我覺得應該要翻成
「你們殷殷期盼的神子將會創造出吞噬萬物的暗黑星雲(漩渦)。」
 
我寄信跟東立詢問後,
東立的回應是這兩種翻法的意思是一樣的。
但從原文來看,吞噬一切的是神子創造的黑暗星雲,
東立的翻法卻是說神子會吞噬一切&創造黑暗星雲,
我覺得意思差距挺大的。

因為我的日文是自學的,
周遭也沒有人可以討論,
因此想請問版友是我理解錯誤了嗎?
 
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.231.88 (臺灣)
※ 作者: OTKkuma 2024-04-28 15:56:18
※ 文章代碼(AID): #1cBW4aKw (Translation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1714290980.A.53A.html
medama: 可以去c_chat版問看看1F 04/28 21:10
medama: 沒看這部但感覺你是對的 吞噬一切修飾的是星雲
 
登入天數不夠,有人可以幫轉嗎
※ 編輯: OTKkuma (194.195.89.194 日本), 04/30/2024 09:45:59
fel801: 你說的是對的。官方說法的話日文會是用飲み込み來做連接3F 05/03 00:09
fel801: 而非飲み込む

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 246 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇