顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-14 19:49:37
看板 book
作者 Herlin (性感豬豬)
標題 Re: [分享]洪蘭:翻譯的事,我會繼續做(屠書館不停業)
時間 Sat Dec 14 13:43:35 2013


※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: 洪蘭/不忘初衷
: 【聯合報╱洪蘭】 2013.12.14 02:15 am
: 朋友問我:為什麼最近你說話總會提到令尊?
: 我很驚訝自己竟沒察覺,可能是到了某個年紀,突然覺得父親過去講的話有道理,印證了很多現在社會上的現象,就不知不覺把他的話重複出來了。
: 年輕時,父母跟孩子說話,孩子不愛聽,因為年輕氣盛,自以為是,覺得自己比父母懂得多。馬克吐溫說:「當我十四歲時,我覺得父親竟然如此無知,完全不能忍受他;但是當我廿一歲時,突然發現,他在這七年中,竟然成長了這麼多。」人都是事後諸葛,吃了虧才會突然想起,啊!原來這就是父母當年那句話的意思。
: 人真的是老的太快,成熟的太慢,也因為如此,最近只要想到一些長輩過去說過有用的話,就覺得要趕快教給下一代,免得重蹈覆轍。富蘭克林說「經驗是一所寶貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西」,人若是能從別人的經驗中學到教訓,人生會容易很多。
: 最近有幾個過去教過的學生回來看我,他們知道我翻譯書都是自己一個字一個字寫的,沒有叫別人代翻,外面有人惡意誣蔑,便相邀來給我打氣。他們問:為什麼我可以忍受別人惡意的攻擊而不反駁?我說因為我父親曾說,你不會因為別人稱讚而變得更好,你也不會因為別人毀謗而變得更壞,既然你不會因他而改變,又何必浪費時間去處理不值得處理的事呢?
: 我譯書是為了介紹新知,日本能在明治維新後強盛起來,一個原因是大量翻譯歐洲的科學新知進來,這是我的初衷,我會繼續做,不受流言影響。
: 人是蓋棺論定,人不可能十全十美,所以有沒有過,並不重要,知過必改就好了,能堅持原則到生命的最後才是重要的。紀曉嵐在《閱微草堂筆記》中說「娼妓晚景從良,一生煙花無礙,貞婦白髮失節,半生辛苦俱非」,晚節不保是最讓人嘆息的事。在歷史上,留名下來的人都是能堅持初衷的人,但是初衷常會被社會的誘惑所矇蔽。
: 四十年前,著名的基督教布道家葛理翰牧師來台灣訪問,世界展望會的創始人皮爾斯(Bob Pierce)請他去樂生療養院走一趟,這會提升樂生的地位,也使他容易於為樂生募款。但是當葛理翰到台灣時,他發現行程太滿了,他要拜會蔣總統、一些大官,還要上電台廣播、布道演講,實在抽不出時間,軍方甚至派了一架直昇機專門給他趕場。
: 他就很遺憾的告訴皮爾斯,他有行程的優先順序要顧,無法去樂生了。皮爾斯聽了沒有生氣,只問了一句:「假如耶穌今天到了台灣,你想他會去哪裡?」結果那天下午,葛理翰便在樂生療養院布道了。皮爾斯一針見血的點醒了葛理翰他來台灣的初衷。
: 能保持赤子之心,堅持初衷的人不多,許多人出社會後會忘記初衷,見利忘義的事件太多了,值得我們警惕。所以我們要鼓勵孩子多看偉人傳記,這些人之所以名留千古,因為他們不忘初衷。
: (作者為中央大學認知神經科學研究所所長)
: 全文網址: 洪蘭/不忘初衷 | 名人堂 | 意見評論 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/8359774.shtml#ixzz2nOwTD8Ip
洪蘭/不忘初衷 | 名人堂 | 意見評論 | 聯合新聞網
[圖]
朋友問我:為什麼最近你說話總會提到令尊? ...
 
: Power By udn.com


 1. Mark Twain 那邊啥14 歲 21 歲那邊
 這就是典型的洪蘭式錯誤引用
 上次她說孔子說的那句話也是沒人知道出處在哪裡
 不過這次肯定錯 因為Mark Twain 的老爸11 歲就掛了


 2.「經驗是一所寶貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西」

 這就是典型的洪蘭式誤譯:

 表現於外呢
 就是邏輯十分不順 看完之後會有頭腦卡住的感覺
 以至於明明她寫出來是中文 你還是得翻來覆去重看某些段落
 因為剛讀過去覺得這小段是這意思 可是大段讀完又好像不是這樣 前後文矛盾
 對讀科普書來說 這簡直是一種酷刑

 這邊也是一樣
 既言是"寶貴的"學校 後面又加個"可惜"只能在這裡學到東西
 到底是在共三小? -- 啊你都說很寶貴 那只能從這裡學到東西 到底可惜在哪邊?
 如果是翻書的話
 她可能又要自己(錯誤的)腦補出一種似通非通的說法好自圓其說
 然後帶給讀者生不如死的閱讀體驗

 那問題出在哪裡?
 原文是"Experience keeps a dear school, yet fools will learn in no other."
 問題出在她看不懂dear 這個字在這句話是什麼意思
 簡而言之就是英文太差啦
 請看 http://www.thefreedictionary.com/dear
dear - definition of dear by the Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia.
[圖]
Definition of dear in the Online Dictionary. Meaning of dear. Pronunciation of dear. Translations of dear. dear synonyms, dear antonyms. Information about dear in the free online English dictionary and encyclopedia. ...
 

 dear 在這裡要取adj 第三義: 1. high-priced, expensive 2. charging high prices
 假設說you paid a dear price for something
 意思是你付了一個令你心痛的價錢 而不是付了一個讓你想叫老闆"親愛的"的價錢

 像同一個聯結adv 第四義的例子, they sold their wares dear
 照洪蘭流不懂英文腦補流翻法 大概要翻成"他們把視為珍寶的設備忍痛割愛"
 然後 當然其實真正的意義是完全相反的

 所以這句應該怎麼翻呢? 要我翻的話大概這樣吧
 "經驗是收費昂貴的學校 但笨蛋只能從這裡面學到東西"


 3. 整篇還是典型洪蘭式不掉書袋不會講話的文章

 我只能說
 書都讀成這樣還要掉書袋 洪蘭你還是省省吧

--

   這個ID 的文章可能會損害您的大腦

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.84.116
widec:XDDDDDDDDDDD1F 12/14 13:45
rkbey:推2................2F 12/14 13:52
eineTasse:推2!3F 12/14 13:59
gfiba:一被檢視就破功了,這種精神怎麼拿來做研究XDD4F 12/14 14:02
theword:XDDDDDDDDDDD  可悲的是台灣家長就喜歡那種洗腦文...5F 12/14 14:02
Herlin:我個人很懷疑洪蘭去考TOEFL-iBT 她的R 會有幾分6F 12/14 14:05
Herlin:滿分30 我看她有15 就不錯了
Redsofa:請恕我非英文背景純讀者身分直言,您對那句的中譯也不大好8F 12/14 14:22
Redsofa:"收費"這詞就卡到我
kee32:那句還算翻不好,願聞其詳10F 12/14 14:28
arieshide:推翻譯 洪教授您的中文老師還好嗎 /_>\11F 12/14 14:35
kobitos:明明就是洪蘭翻經驗是收費昂貴的學校比較好啊12F 12/14 14:45
kobitos:經驗是收費昂貴的學校?????? 反而很卡腦....
kobitos:打錯 覺得洪蘭翻「經驗是一所寶貴的學校比較好」
kobitos:經驗是收費昂貴的學校....雖然原文是用英文的 但翻釋過後
artyman:「寶貴」後面接「可惜」語意不通,翻成「昂貴」即可16F 12/14 14:49
kobitos:要看的懂中文的人可以理解原作者的意思啊 經驗是收費昂貴17F 12/14 14:49
kobitos:的學校明顯翻的有些死硬 還不如洪翻的
modjo:推樓上昂貴比較合適 洪蘭後面接可惜根本莫名奇妙19F 12/14 14:50
modjo:我不覺得翻寶貴比較好
Shift2:寶貴後面接可惜就不卡腦嗎...既然寶貴為啥可惜?21F 12/14 14:51
rkbey:我沒辦法立刻理解寶貴的……又可惜的語法,如果是經驗的代22F 12/14 14:51
rkbey:價很高,所以才可惜比較能懂
thailand:寶貴後面接可惜愚蠢之人才奇怪,哪裡可惜哪裡愚蠢了24F 12/14 14:53
Arcana:洪蘭翻的莫名奇妙+1 還有洪蘭舉例舉錯還錯超大怎麼不辯駁呢25F 12/14 14:54
kobitos:我覺得可以把這句 拿去問外國人會比較準確 直接翻經驗是收26F 12/14 14:55
kobitos:費昂貴 總覺得很卡
modjo:"經驗是一所昂貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西"28F 12/14 14:58
modjo:這樣似乎有順一點
kobitos:翻釋工作沒那麼簡單吧 可以的話把上下文都付上再來討論30F 12/14 14:59
kobitos:怎麼翻會比較好
kobitos:dear 我覺得如果他是形容學校用昂貴沒錯 但他主詞是經驗
kobitos:所以洪用了"寶貴"也是也貴的意思 我覺得這句翻的沒問題
artyman:不是主詞的問題 這句是把「經驗」比喻成「昂貴的學校」34F 12/14 15:08
kobitos:如果硬翻成收費昂貴不是很奇怪嗎 因為有更多經驗是Free的35F 12/14 15:09
eineTasse:寶貴對我來說比較接近難得,無法和代價高低的貴連結36F 12/14 15:09
Shift2:不會奇怪耶...因為這是具譬喻啊37F 12/14 15:11
eineTasse:所以洪的翻法奇怪的是既然也學到東西了,怎麼會可惜呢38F 12/14 15:11
artyman:這句是比喻 跟「有沒有經驗是free的」無關39F 12/14 15:16
hi5705:翻成寶貴怪怪的+1 如果硬要直譯大概用昂貴較合適40F 12/14 15:28
ilikeilike:我的理解意譯是 從經驗學習要付出很大的代價 但愚蠢的41F 12/14 15:39
ilikeilike:人只能從經驗學習
Shift2:英文原句扔進GOOGLE還滿有意思的43F 12/14 15:45
rkbey:如果是比喻學校,那收費昂貴的確比較好懂44F 12/14 15:46
Shift2:原文最後似乎還有一小段「 and scarce in that.」45F 12/14 15:47
rkbey:寶貴偏向珍貴、稀有,既然學習到寶貴的經驗,又何以可惜46F 12/14 15:49
huanglove:拜託..這篇文章務必要發表出來..給大家看看..求您47F 12/14 15:50
huanglove:我實在受不了洪蘭這種摧殘式的暴力..請多點人站出來吧
rkbey:收費昂貴或代價高,就可惜笨蛋只能如此,厲害的不用這樣多也49F 12/14 15:54
rkbey:能學到同樣東西
balanokia:經驗寶貴跟經驗昂貴意思差很多喔51F 12/14 16:07
valenci:「代價高昂」如何?52F 12/14 16:25
valenci:"寶貴"也是也貴的意思?私立醫學系的學費很寶貴這樣?
cching1021:這句話的意思是笨蛋只能去摔痛了睿凡我們回不去了才能54F 12/14 16:34
cching1021:學到東西,靠經驗的代價高昂因為過了就不能重來了
cching1021:我覺得翻成經驗是所索價不斐的學校較好 但絕不是寶貴
gucciin5566:推樓上的翻譯 通順而且語意清楚57F 12/14 16:57
ams9:這篇第二點翻的也有點怪 原文並無否定經驗的意思 智者與愚者58F 12/14 16:57
ams9:的差別在於 聰明的人還能學習他人的經驗 愚者則只學自己的.
lucky96plokm:翻寶貴怪怪的…應該是要付出比較多代價的意思吧?60F 12/14 17:04
realdreams:愚者只有在付出極高的代價之後才會在經驗中學到東西61F 12/14 17:11
storyofwind:有人居然說寶貴也是貴的意思,果然洪蘭水準62F 12/14 17:31
wzch:意思應是:經驗的代價極高,而愚者只會依靠經驗來學習.63F 12/14 17:37
scottlsw:馬克吐溫那個好像沒有錯很多?維基語錄"當我7歲時,我感64F 12/14 17:38
wzch:絕對跟什麼寶貴扯不上邊,她真的是教授嗎?65F 12/14 17:38
Connec:推賀林大66F 12/14 17:38
scottlsw:到我父親是天底下最聰明的人;當我14歲時,我感到我父親67F 12/14 17:38
scottlsw:是天底下最不通情達理的人;當我21歲時,我忽然發現我父
scottlsw:親還是很聰明的。
lokiishere:推ilikeilike  我終於能了解那句話的意思了70F 12/14 17:57
btfy:推ilikelike。71F 12/14 18:25
Posaune:這等級的護航XDDDDDD  這國文有高中程度嗎XDDDDD72F 12/14 18:31
JamieWu:推ilikeilike  這就是翻譯難的地方73F 12/14 18:35
JamieWu:正因為翻譯很難 更應該嚴謹看待 否則知識都錯誤了
huanglove:記者快來抄呀..這麼有話題的新聞還不報75F 12/14 18:40
tysh710320:推ilikeilike大翻的,其實原Po的我也能理解成一樣76F 12/14 18:48
tysh710320:至於洪大師就完全看不懂了

--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1859 
※ 本文也出現在看板: FW
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇