顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2011-07-24 22:17:01
※ 本文為 dryfish. 轉寄自 ptt.cc 時間: 2011-07-24 22:17:01
看板 C_Chat
作者 kopune (菸叔與蘿莉的大冒險)
標題 [閒聊] 聲優『水原薫』漫畫台本出了呦
時間 Sun Jul 24 14:07:57 2011






原文名「声優劇場 パプリオーン! みずはらさん」

台版名「配音劇場PAPRION!水原小姐」

青文代理
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010513659

整本漫畫唯一不滿的地方就只有青文把「聲優」譯成「配音員」

內容還算有趣
就是講一些水原薫的日常和工作中的趣事
不是四格漫
畫風我覺得很可愛的

比較像粉絲向漫畫就是

雖然我對她不熟ˇˇ;; (黃泉姊姊我對不起妳)

喜歡水原薫的可以去買來看看

對聲優這工作有興趣的也可以買來看喔

另外水原薫是貧乳喔???

--
           家内安全・一生懸命         早安~肚子餓了~  202 宮子     ˙ ˙
            201 ゆの                          天真爛漫・單刀直入  ˙ ●
    是電流...嗎?還是鹽酸之類的..   阿阿阿~~~那段不能刪啦~~~啦~~!
  那那就唱八小時吧                才色兼備・博學多才  -□—□-    夏目
╭●╮ 101 ヒロ                      102 沙英                  壁▌Д゚§  
ξ∫ζ 良妻賢母・料理上手        ひだまり荘の住人です

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.110.229
defenser:日本女聲優大多都是狂派(被打)1F 07/24 14:09
YomiIsayama:水原推2F 07/24 14:14
w3160828:聲優直接拿來台灣 也只會被味道人士當AV女優嘲笑3F 07/24 14:14
windfeather:用聲優這種半吊子漢字才是錯誤的4F 07/24 14:16
windfeather:就跟日本演員正確不會用男優一樣意思
windfeather:畢竟通俗習慣和正確用語是兩回事,像神樣也是很詭異
NightBird:声優譯成配音員很安定啊....台灣電視台也都是寫招募7F 07/24 14:18
NightBird:配音員,不會寫招募聲優吧
kaj1983:聲優是日本用語,到台灣改成配音員會比較好9F 07/24 14:19
kaj1983:青文這點沒有什麼奇怪的啊
NightBird:如果青文真的是譯成「配音原」的話,那真的值得不滿了ww11F 07/24 14:20
lamune:寫成配音"原" 確實該罵  太扯了!12F 07/24 14:24
biglafu:....配音員有啥問題??13F 07/24 14:24
就...覺得有點怪怪ˇˇ;
畢竟原文都用聲優了,況且聲優一詞對台灣ACG玩家不算很新的詞了
而這又是一本粉絲向漫畫
killme323:配音"原"的話確實該罵www14F 07/24 14:25
belmontc:如果是寫配音源:水原薰 應該就還好(因為真得是配"音源"啊15F 07/24 14:25
YomiIsayama:不過水原的職業生涯並不順遂阿16F 07/24 14:26
NightBird:剛剛去查了博客來簡介,是配音員無誤,應該是原po手誤啦17F 07/24 14:27
手殘ˇˇ
※ 編輯: kopune          來自: 203.70.110.229       (07/24 14:32)
chris740211:「聲優」直接用的話才真的有問題好嗎...18F 07/24 14:30
有什麼問題?
※ 編輯: kopune          來自: 203.70.110.229       (07/24 14:33)
w3160828:不算新的詞 不代表就變成中文了19F 07/24 14:33
shamanlin:配音員才是正確的翻譯20F 07/24 14:33
kaj1983:讀者真的很難滿足啊XDD21F 07/24 14:35
又不是不滿到想燒書吃書這種程度
只是稍微不滿 提一下而已咩
而且漫畫不錯看
※ 編輯: kopune          來自: 203.70.110.229       (07/24 14:37)
chris740211:不要把小眾的常識當作大眾的常識,這是翻譯給大眾看的22F 07/24 14:35
NightBird:如果日文詞都要延用,那其實原po該買原文書啊(炸23F 07/24 14:35
chris740211:書,本來就該用最通俗的翻法。除非是有什麼用意的,那24F 07/24 14:36
chris740211:還可以斟酌一下是否要保留原詞加註解之類的。
freesaviour:"翻譯"直接拿原文漢字 也不代表就是翻成中文了26F 07/24 14:38
漫畫「甜蜜聲優」表示:我是不該改翻譯成 「甜蜜配音員」?

※ 編輯: kopune          來自: 203.70.110.229       (07/24 14:42)
levelest:之前在看一位女聲優的雜誌照(忘了哪位),我同學看到後問她27F 07/24 14:40
levelest:是誰,我回她是聲優XXX,結果他問我聲優是什麼?我這才想到
deepseas:大丈夫(二丈夫呢?)、馬鹿(馬陸?)、野郎(野狼?)29F 07/24 14:41
levelest:要改稱"配音員",你想一般人都不見得懂聲優是什麼了,把原30F 07/24 14:42
levelest:文漢字拿來當翻譯,這樣真的可以嗎.....
shamanlin:只能說,很多人看日文漢詞習慣了,就忘那是日文32F 07/24 14:43
deepseas:女優作女演員本來是逆輸入,不過聲優就比較不同了...33F 07/24 14:44
chris740211:甜蜜聲優的話,你該感謝的是把關書名的肯過這種用法。34F 07/24 14:44
MtAliBoy:因為我們看習慣聲優了吧 還是要照顧不懂的人35F 07/24 14:45
chris740211:別把偶有的例外當正常,翻譯和編輯真的很難為。36F 07/24 14:46
「聲優初體驗」 尖端出版
就有很多出版社使用「聲優」當標題了阿

我沒有說用「配音員」是錯誤的
只是有一點點點不滿而已
※ 編輯: kopune          來自: 203.70.110.229       (07/24 14:51)
shamanlin:其實是因為配音員這三個字很聳,所以覺得聲優比較好?37F 07/24 14:48
是可以這麼說呦^^;

chris740211:會覺得配音員這稱呼很怎樣的話,老實說這是心態問題吧38F 07/24 14:48
NightBird:甜蜜聲優的原名是REC,要改不如改成甜蜜錄音39F 07/24 14:50
w3160828:覺得日文漢字比中文帥  純粹是心態問題....40F 07/24 14:51
w3160828:就跟台灣把女演員叫做女優會比較帥一樣....
NightBird:聲優並不是通用用法,港版就譯成愛上配音員42F 07/24 14:51
moriyaorange:翻成配音員OK的啦,總比什麼神秘經典好吧43F 07/24 14:54
hayato01:這樣台灣人才看得懂啊!不然很少人知道甚麼是聲優44F 07/24 14:54
PsycoZero:今天是聲優才有這種意見,你看像Keroro軍曹沒人在乎45F 07/24 14:56
PsycoZero:我常常要解釋軍曹其實只是中士,區區一名班長也
PsycoZero:當初翻譯成Keroro中士就好了嘛,偷懶漢字沿用
NightBird:這麼說來,更經典的譯名還有「砂時計」48F 07/24 14:57
※ 編輯: kopune          來自: 203.70.110.229       (07/24 14:59)
Leeng:CV劇場 甜蜜CV49F 07/24 14:58
windfeather:類似的不當例子真的很多啊50F 07/24 14:58
firegsh:今野隼史...很受花生米的風格影響51F 07/24 15:01
tsunamimk2:時計都快變成白話中文的外來語啦52F 07/24 15:03
PsycoZero:砂時計,沙漏也...53F 07/24 15:03
tsunamimk2:我知道啊XDD54F 07/24 15:04
tsunamimk2:可是寫個時計看起來就很有韻味(雖然中文文法沒這用法
PsycoZero:這種行為可能跟當年什麼東西都是拉丁文寫的差不多吧...56F 07/24 15:05
deepseas:日本軍銜是專有字彙,陸軍稱陸曹、海軍稱海曹,不用中士57F 07/24 15:05
PsycoZero:或者希臘文──希臘文的效果比較好,因為字母不同58F 07/24 15:06
kaj1983:以軍曹當例子,懂的人會覺得怪怪的,不懂的人就沒差59F 07/24 15:06
deepseas:很適當呀。60F 07/24 15:06
PsycoZero:那是自衛隊,舊日軍就叫軍曹61F 07/24 15:06
kaj1983:但二者在意思上沒有差別就是了62F 07/24 15:06
kaj1983:所以就算當初翻成keroro中士也不會有人覺得奇怪
w3160828:...拿軍曹 相同的例子還有蘇聯大元帥跟美帝六星上將...64F 07/24 15:07
PsycoZero:況且現在的要叫X二曹(X是軍種),曹是(中文的)士官的總稱65F 07/24 15:07
deepseas:如果是創作原創的外語詞彙,就會有譯法的問題與考量66F 07/24 15:07
Arnhem:我只知道不懂日文的人看到女優都以為是AV...67F 07/24 15:07
arcanite:配音員+1 對圈外人來說 講聲優根本不懂你在說啥68F 07/24 15:08
w3160828:聲優=淫叫的AV女優69F 07/24 15:08
kaj1983:反正台灣譯名好笑又扯不上邊的多得是,專注在漫畫內容吧XD70F 07/24 15:08
tsunamimk2:雖然不是AV,但現在聲優的艷聲都蠻利害的啊wwww71F 07/24 15:09
PsycoZero:我開始好奇台灣人是看多少日本愛情動作片啊...72F 07/24 15:10
tsunamimk2:老實說看片段的比看完整片的多吧73F 07/24 15:10
PsycoZero:也有那種其實沒看的純喊起鬨...74F 07/24 15:11
YomiIsayama:同意講"聲優"很多人會誤以為跟AV有關= =75F 07/24 15:11
PsycoZero:絕望啦,我對全台灣都只知道AV女優感到絕望啦(糸色望調76F 07/24 15:12
kaj1983:台灣人第一支愛情動作片幾乎都是日產的吧77F 07/24 15:12
tsunamimk2:最近豪華motel的浴缸都有個電視可以看片段 還隨選78F 07/24 15:12
kaj1983:會對女優這名詞產生奇怪的聯想也很正常79F 07/24 15:13
NightBird:原po可能不喜歡,但真的譯配音員比較安定,畢竟是出版社80F 07/24 15:13
NightBird:不是網路上的謎之漢化版
PsycoZero:重點是把所有有優字的通通扯到AV女優82F 07/24 15:13
kaj1983:如果沒有一些日本名詞的知識,會有這種誤認更是容易83F 07/24 15:14
tsunamimk2:優人神鼓?84F 07/24 15:14
w3160828:要矯正那比矯正宅還難....85F 07/24 15:14
PsycoZero:俳優也差不多86F 07/24 15:14
Arnhem:設計問題:說到男優女優 你想到的是?87F 07/24 15:16
deepseas:女優可以是:專指在日本以拍成人電影的AV女優。by維基88F 07/24 15:16
Arnhem:設計回答:加藤○ 飯島○89F 07/24 15:17
tsunamimk2:語言畢竟是活的,一個詞的意義也是會變遷的...90F 07/24 15:17
tsunamimk2:加藤茶 飯島真理(誤
crazypitch:加藤鷹美里 飯島愛之味92F 07/24 15:20
arcanite:  加藤美英里93F 07/24 15:20
PsycoZero:喂,飯島真理是歌星啦www94F 07/24 15:24
kaj1983:飯島針菇95F 07/24 15:25
zw227:馬上去下單了  -  -+96F 07/24 15:28
hmnc:"聲優"是日式中文  翻譯成"配音員"才比較合乎台灣人中文用法97F 07/24 16:06
killeryuan:以後電影都要打原文字幕 你說是吧98F 07/24 16:50
hydra6716:就像tsunamimk說的 語言是活的 外來語當泛用到一定程度99F 07/24 16:51
hydra6716:被直接拿來使用也不意外。但聲優這詞的確還不夠泛用
eruda:感覺跟卡通很俗但是動畫很潮差不多?101F 07/24 17:12
firegsh:派出所也是 榻榻米也是日式中文...102F 07/24 17:19
ThatWind:配音員很OK吧...對不熟的人聲優跟女優會聯想在一起103F 07/24 18:41

--
※ 看板: Dryfish 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 34 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇