顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-05-19 16:13:33
看板 Isayama
作者 licell (三十而)
標題 [閒聊] 關於兩個因為翻譯而容易導致誤會的地方
時間 Sun May 19 07:02:51 2013


雖然推文說過了,不過藏在推文中很難找,所以來發一篇好了

我沒日版漫畫,所以也都是看別人討論才知道的XD

1.尤彌爾變巨人時說得「活著,真累」,原意應該是「想活、抓住」
  所以下一格是大家抓住她的頭髮,被她帶走
  這邊為了表達巨人化後會口齒不清的特色(?)
  所以用的不是正確日文拼法,也因此才造成誤譯

  順便求有這邊原文的人幫忙補充,我之前忘了記QAQ


2.死都不肯透漏秘密的神父與血族
  這邊之前k島那裡討論過,結論是低調跟東立都翻得不完整
  關鍵句是「彼女なら我々の知り得ない真相さえ知ることができるだろう」
  所以這邊的完整意思應該是:
      她現在還什麼都不知道。
      但是她擁有知道城牆秘密、選擇是否公諸於眾的權利。
      甚至她應該有能力可以知道一些連我們都無從得知的真相。

這邊我個人的解讀是
女神本身血族的身份,可以在她從神父那邊得知情報後
加上自己的血族身份,導出連神父都不知道的另一部份情報
這樣她會成為擁有最完整情報的人
神父不說,是因為自己也說不清楚,順便找個正巧流落在外的血族對質再說...

--
鐘送黃昏雞報曉,昏曉相催,世事何時了
      萬恨千仇人自老,春來依舊生芳草
忙處人多閒處少,閒處光陰,幾個人知道
      獨上高樓雲渺渺,天涯一點青山小
                          王詵 蝶戀花

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.160.106
jacksonBEAR:原來是 "想活,抓住" 阿....原本翻錯的感覺也不錯阿XD1F 05/19 07:14
star123:從巨人堆中跑上來 「活著,真累」回來帶走人 超燃的啊2F 05/19 07:26
Ruruto49:活著真累 跟 想活抓住 感覺前面的意外地超熱血啊XDDD3F 05/19 07:27
chen31:第2點總算合理了4F 05/19 07:29
chen31:之前我都還以為神父嘴硬是在拖戲 囧
waitwind:原來如此~,推~6F 05/19 07:52
larailing:當初還自己腦補 合理化翻譯XD7F 05/19 08:49
Dialysis:推; 這種漫畫,最怕翻譯不到位了8F 05/19 08:55
Dialysis:不懂日文,但已經在想買個英文版來補足中文了
chen31:有英文的低調物10F 05/19 10:28
ArtFree:番外篇由留美>尤彌爾,44話http://i.imgur.com/ADHW4CG.jpg11F 05/19 10:33
[圖]
 
ArtFree:在下巴加 " 看起來就比較容易理解作者想表達的意思12F 05/19 10:33
kexi0711:樓上真是太貼切!! 那張圖害一堆人以為艾倫會講話ww13F 05/19 13:05
henry32021:英文版也是說想活,抓住...翻譯害人不淺14F 05/19 14:57
g3sg1:尤彌爾說話那邊我覺得最可疑的是胡佛疑似想變身的動作15F 05/19 15:19

--
※ 看板: Isayama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2895 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇