顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-30 09:59:37
看板 movie
作者 justice00s (+千葉的墮天騎士+)
標題 [討論] 酷寒戰士已經沒救了,銀河守護者還來得及
時間 Sun Dec 29 18:04:59 2013


美國隊長二:酷寒戰士
明年三月上映,以宣傳來說已經沒救了。
The Winter Soldier
本來應該應該翻譯成冬日士兵
但被扭曲成酷寒


Guardians of the Galaxy
銀河守護者目前被台灣驚奇翻譯成 星際異攻隊
這種莫名奇妙且幼稚的名字
而非較貼近原意且也比較好聽的 銀河守護者
雖然美國隊長二已死
但是這部還有得救

詳細內容請至以下網址
http://ppt.cc/2LKm


如果覺得翻譯不好的也可以多多向
Marvel Studio 台灣官方 反應
https://www.facebook.com/MarvelStudioTaiwan
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.101.22
※ 編輯: justice00s      來自: 118.167.101.22       (12/29 18:06)
justice00s:轉錄至看板 C_Chat                                    12/29 18:06
justice00s:轉錄至看板 SuperHeroes                               12/29 18:09
Howard00:一個被冷凍保鮮(?)又不是只有冬天才放出來的殺手,為何您1F 12/29 18:14
Howard00:認為一定要"冬日"?
jjooee1428:冬日士兵有夠難聽3F 12/29 18:15
EVA96:反正Marvel製片的品質也不是最高水準 翻譯就隨便吧4F 12/29 18:16
EVA96:編劇導演隨便挑 演員片酬Cost down 大家還不是照買單 好棒啊
usojapanese:沒救?6F 12/29 18:17
wiabc:照網址裡的說法,翻冬日才怪怪的...7F 12/29 18:18
scimonster:冬日士兵很不順 酷寒戰士比較符合台灣使用習慣8F 12/29 18:19
scimonster:冬日士兵比較像老共那邊硬翻的爛片名 XDDD
walter0914:要也是冬日戰士好聽一些,冬日士兵感覺就直譯而已10F 12/29 18:22
gn02052192:翻成冬天士兵會比較好嗎11F 12/29 18:23
jjooee1428:第二部不置可否 另外連結裡鋼鐵人例子 IRON明明就有鐵12F 12/29 18:25
jjooee1428:的意思 硬要舉例自以為幽默
bluemei:有差嗎 就算叫銀河對不隊台灣人也照樣買單14F 12/29 18:29
blackone979:winter翻成酷寒真的很好笑 不過台灣片商最愛陰地、黑15F 12/29 18:30
blackone979:蘭嬌這種片名 我早就已經放棄了
jacky50846:怒推寒天大兵!!17F 12/29 18:32
blackone979:更別說Guardians of the Galaxy可以翻成星際異攻隊這18F 12/29 18:33
blackone979:種智障翻譯
masayo:漫畫裡有解釋過Winter Soldier一名的來源20F 12/29 18:44
masayo:"你們(美國)有強化人和一堆神秘武器 而我們只有冬天"
masayo:所以的確是要把"冬日"翻出來對
KIWAMI:寒天大兵俗又有勁ww23F 12/29 18:48
walter0914:推寒天大兵24F 12/29 18:50
han72:冬天的阿兵哥25F 12/29 18:50
walter0914:冬季菜兵26F 12/29 18:51
noruas:溫特索爵  <音譯>27F 12/29 18:57
ps20012001:沒翻成神鬼大兵之類的 就該偷笑了28F 12/29 19:00
Hans14:XD 愛之味寒天大兵(冠名贊助)29F 12/29 19:00
starcry:酷寒戰士的確不好30F 12/29 19:05
noruas:通常譯者會提供幾個版本供發行商參考..31F 12/29 19:11
silentleaf:爭什麼,摻在一起做寒冬戰兵啊,笨32F 12/29 19:14
linchear:寒冰戰士,極凍大兵33F 12/29 19:17
aff002377:冬日士兵真的有夠難聽  完全沒藝術氣息= =34F 12/29 19:18
a75088285:叫思樂兵啦35F 12/29 19:22
cvngoo:     兵炫風36F 12/29 19:25
blackone979:酷寒比較藝術?冬日至少符合原意37F 12/29 19:25
egg781:翻成凜冬戰士都比酷寒好聽38F 12/29 19:28
EVA96:酷寒才能吸引家長帶小孩去看好不好? 凜冬有些家長還念不出來39F 12/29 19:31
bloodshed:幫你翻文言文版,美國隊長2:寒之士40F 12/29 19:32
bloodshed:歡樂版大推兵炫風
EVA96:迷迷們只想要一個比較成熟的譯名讓自己的興趣脫離幼稚化42F 12/29 19:33
lien:叫溫特搜灸好了43F 12/29 19:33
EVA96:那我們的片商怎麼辦 Q__________Q44F 12/29 19:34
EVA96:少賺就是虧呀!
wzch:美國隊長2:冷兵兵46F 12/29 19:37
pttnowash:      李冰冰47F 12/29 19:40
hoopps:國內片名翻譯有些的確不好,但把字面直譯無限上綱不代表你48F 12/29 19:48
hoopps:就比片商高明
egg781:美國隊長2是要怎樣賣到虧?50F 12/29 19:48
egg781:有時候字面直譯不見得就不好
lifehunter:冬季練哥52F 12/29 19:49
cvngoo:再文言一點  合眾國隊長貳:大寒士卒53F 12/29 19:50
reader2714:上面有人提阿 原意的確是強調冬天 所以這不是直譯比較54F 12/29 19:57
reader2714:好的問題
silv31:星際異攻隊聽起來像是好萊塢台會買來播的B級片XD56F 12/29 20:01
Homeparty:星際異攻隊 聽起來就很怪+157F 12/29 20:06
tedann:星際"特"攻隊聽起來還比異攻隊好58F 12/29 20:09
TheBatman:你說已死就已死?59F 12/29 20:14
cucu1126:寒兵、冷冰兵、急凍軍人60F 12/29 20:15
flysonics:愛之味寒天大兵<= 我狂笑XDDDDD61F 12/29 20:15
rootrn:冬至戰士62F 12/29 20:18
Oxhorn:酷寒戰士也沒有很糟吧63F 12/29 20:18
rootrn:銀河守護者多好,星際藝工隊咧64F 12/29 20:20
AngelNo13:翻得再爛 票還不是照買?65F 12/29 20:23
AngelNo13:感覺片商根本不會在乎這種問題
a33071201:我不在意這個 我只怕巴奇vs隊長被拍成冏片67F 12/29 20:24
iam0718:翻譯真的很爛 又不是對岸..68F 12/29 20:31
egg781:對岸官方翻的好的,蠻多剛好是我們翻的奇怪的69F 12/29 20:34
devin0329:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX沒救70F 12/29 20:34
Wolfen:義工一下臭了嗎?71F 12/29 20:36
Homeparty:推樓上 星際義工隊,聽起來好善良 XD72F 12/29 20:42
Derp:我比較喜歡中國那邊的翻譯  不像台灣都亂翻...73F 12/29 20:55
chihow:冬季新兵如何 冬季跟新兵都是台灣人熟悉的詞 =  =+74F 12/29 21:01
svel:冬兵75F 12/29 21:08
alan1943:乾脆叫寒兵好了 反正只差個霸拳嘛76F 12/29 21:10
goldseed:藝工隊....是唱歌跳舞說相聲那個嗎?77F 12/29 21:16
waynewww:那翻成寒冰戰士呢?78F 12/29 21:17
YuenYang5566:應該是跟故事有關吧..79F 12/29 21:32
YuenYang5566:以前台灣翻譯都會根據內容來翻 現在好像比較少
YuenYang5566:翻成士兵的原因內文也有提及 就看看吧
mimily0504:從復仇者上映,酷寒戰士的譯名就出來了,反應多久片商82F 12/29 21:48
mimily0504:都不想改,你怎麼會覺得反應有用呢? 反正票房還是差
mimily0504:不多,不管片名被笑還是被譙,片商不痛不癢啊
socrazy:寒冰戰士的隊長叫寒冰長嗎85F 12/29 21:53
dan5120:不爽不要看   回家看原版美漫啊86F 12/29 21:54
ronray7799 
ronray7799:至少少了我這一張票87F 12/29 22:00
nightree:冬兵兩字就很好,可惜英雄電影不太用兩字88F 12/29 22:17
Fuuuck:             看到標題就知道放棄治療了89F 12/29 22:18
nightdragen:凜冬士兵不錯,但就是有點拗口XDD90F 12/29 22:49
weepchild:酷寒戰士又是哪裡比較有"藝術氣息"來著?91F 12/29 22:49
nightdragen:現在只希望字幕可以翻成冬兵OTL92F 12/29 22:50
k8123kevin:凜冬之兵93F 12/29 22:50
weepchild:而且酷寒...我第一反應是想到某口香糖...orz94F 12/29 22:52
SODAECHO1:冰之守護者95F 12/29 23:04
fufufugogogo:搶救寒天大兵 冬天裡的小冰冰96F 12/29 23:04
dchris:往好處想 至少沒翻成酷寒魔兵 凜冬邪神 冬日戰警97F 12/29 23:06
dchris:雷神索爾2的黑暗魔兵表示:
kattte:我覺得思樂兵蠻酷的99F 12/29 23:16
bj129:看這麼多推文,我推寒天大兵XD100F 12/29 23:54
qn123456:Dark Elves翻成黑暗魔兵真的爛到極點101F 12/30 00:05
qn123456:>jjooee1428 就是因為Winter這個名詞有冬天的意思,卻取
qn123456:  其性直翻成酷寒,所以才會拿把Iron翻成堅硬類比,指出
qn123456:   這個翻譯的荒謬啊,很難理解嗎?
nostar:聯想到口香糖+1105F 12/30 00:24
[圖]
 
qn123456:這張圖如果成真我也不會意外了....107F 12/30 00:27
system303179:其實多數人只看美國隊長2這幾個字,附屬片名誰管他呢108F 12/30 00:30
jjooee1428:不會很難理解 只是有夠牽強又很嘲諷 看不順眼而已109F 12/30 00:32
qn123456:好吧,如果你覺得這樣的反串很不順眼,那我也沒話說了...110F 12/30 00:58
ronray7799 
ronray7799:寒流悍將如何?111F 12/30 02:33
mimily0504:不然叫急凍人吧 XD112F 12/30 02:38
salvador1988:老實說 對一般觀眾根本沒差...113F 12/30 03:05
s12345:酷寒戰士還好...感覺就是有利益上的考量114F 12/30 05:23
scottshai:好大一把槍~115F 12/30 09:32
dodokevin:冬天阿兵哥如何....116F 12/30 09:40
XZXie:Airwave  勁涼戰士117F 12/30 09:42
potatofat:官方都這樣說了118F 12/30 09:53

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2006 
作者 justice00s 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇