顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-02-23 20:24:50
看板 WomenTalk
作者 ja88281 (jimmy)
標題 [討論] 大家覺得韓劇要聽中文配音嗎
時間 Fri Feb 23 12:08:27 2018



現在韓劇大都有中文配音

大家會特別挑有中文配音的韓劇去看嗎

因為有時候真的很懶的看字幕

但有人說就是要聽原汁原味才是正統

請問各位的看法如何呢………

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 4.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.225.246
※ 文章代碼(AID): #1QZvE-4W (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1519358910.A.120.html
Freeven: 中配就是垃圾   我話說完,誰贊成  誰反對1F 02/23 12:10
a7v333: 反對。   我支持中配2F 02/23 12:12
hoij79627: 有些中配配起來很欠揍3F 02/23 12:13
moebius2: 不管哪個劇 就是要聽原配4F 02/23 12:13
hoij79627: 中國劇原配可能不好找又很難聽欸...5F 02/23 12:15
voncroy: 推一樓 我也一直覺得……6F 02/23 12:18
lovepoohandt: 無法接受中配耶7F 02/23 12:19
voncroy: 應該說台配吧…台配一直都那幾個很用力很假的聲音 還有人8F 02/23 12:20
voncroy: 說台配發展了50年……我覺得台配到哪裡都很難聽
Kouson: 中配一下 視障者即使看不到畫面 也能當廣播來聽10F 02/23 12:20
maye: 韓劇的聲音演技也很好,聽原音更能融入劇情情緒11F 02/23 12:20
voncroy: 有遊戲還有中陸配音跟台配音可以選 慣用詞還不一樣 但後12F 02/23 12:21
voncroy: 來一律改成中陸配……
Kouson: 字幕可以讓聽障者 也瞭解劇中人物的對白14F 02/23 12:21
Adair1104: 中配好,汪汪真的聽不懂15F 02/23 12:21
Kouson: 可能4你我身邊不常出現視聽障者 所以覺得他們不該存在似的16F 02/23 12:23
Iceballz: 韓國人說話很像在碎念的失智老人 歐兜兜兜17F 02/23 12:27
Wolverine56 
Wolverine56: 中文配音好啊,看個電視還要請寵物溝通師太累了18F 02/23 12:28
st90166: 中配很多劇情聽起來很尷尬19F 02/23 12:28
kukuba: 希望有台語配音,道地台語20F 02/23 12:29
indarkmoon: 覺得要原音跟配音都能選擇比較好,每個人需求不同~21F 02/23 12:34
indarkmoon: 配音可以讓沒辦法看字幕(視障、做家庭代工)的人也能了
indarkmoon: 解劇情~也同意樓上希望有其他語種,這樣不識字的阿嬤
daliji: 不管什麼劇都原音,配音的只覺得尷尬24F 02/23 12:35
indarkmoon: 也聽得懂~25F 02/23 12:35
daliji: 推in大的說法,撇除喜好中配確實有其好處26F 02/23 12:37
anniekinki: 討厭配音27F 02/23 12:39
ccyc: 兩津完美中配28F 02/23 12:39
ching7478: 還是有那個市場在的,不是所有看劇的都是年輕人29F 02/23 12:40
twinkle36111: 要看 像順風婦產科肯定要中配30F 02/23 12:50
ylshpiliman: 聽原音的話,你會發現有些詞好像是加了重音的台語31F 02/23 12:53
itomakoto: 原配 無字幕32F 02/23 12:58
jsc321: 聽中配就覺得哪裡怪怪的啊33F 02/23 13:00
northcloud: 討厭中配 沒感情 而且每部戲配的都一樣的人 完全沒fu34F 02/23 13:01
wklxbiwee: 中文配音的載體太少 很難有好練習 鼓勵但都聽原音35F 02/23 13:02
wklxbiwee: 資金少 市場小 品質會不好很正常 爐石有些配得還不錯
Noreendong: 你不知道社會上有一些有特殊需求的人嗎?你用不到不代37F 02/23 13:06
Noreendong: 表別人不需要或不該存在
ttalk5566: 習慣原配+中字  中配會聲音跟口型不一樣  我會出戲39F 02/23 13:08
uptowngirlv: 原音,譯音聽起來超怪!40F 02/23 13:08
jojia: 韓劇的中文配音會出戲41F 02/23 13:09
dowbane: 中國籍配偶嗎42F 02/23 13:10
aggie05: 韓劇的一定都原音43F 02/23 13:11
dowbane: 沒有啦哈哈,韓文原因可以順便之聽發音不錯呀44F 02/23 13:11
dowbane: 原音*
helloer: 中配超出戲,只看原音!46F 02/23 13:12
ShiningRuby: 聽原文比較能感受演員演技.就算聽不懂實際在說什麼,47F 02/23 13:23
ShiningRuby: 聲音還是有表情的.
jaick1123: 韓劇中配超出戲的 = =49F 02/23 13:26
sodahaini: 韓劇中配很難聽 完全沒FU50F 02/23 13:30
liuedd: 中配粗製濫造,還有人支持我也是呵呵51F 02/23 13:30
ng860310: 中文配音真的不行...52F 02/23 13:38
reyana: 中配仔細聽可以發現一部大概沒有幾個人配 人力很少XD53F 02/23 13:41
reyana: 而且我覺得他們有努力對上嘴型至少開闔有對XD
reyana: 除了身體障礙之外 我覺得媽媽們會需要中配因為他們可以邊
reyana: 做家事邊用聽的看電視 我媽就是這樣XD
jtoro: 每次中配一定會有幫小叮噹配音的配音員出現57F 02/23 13:44
taurus761: 聽中配看到最後都會注意他們的嘴巴,最後就會看不下去58F 02/23 13:45
taurus761: 了,完全出戲啊!
conie88: 演員的聲音也是演技的一部分,放棄掉很可惜60F 02/23 13:48
crazyag: 媽媽確實需要中配61F 02/23 13:52
collen66: 還好現在電視播的韓劇大多可以切原音收看了XDD配中文實62F 02/23 14:03
collen66: 在無法看
collen66: 以前會都配音純粹是韓國那邊聲音跟影像的版權是分開買
collen66: 的,配音的比較省錢...
apolloapollo: 不聽中文怎麼看66F 02/23 14:06
huei9040: 媽媽需要67F 02/23 14:06
s66671122: 中文配音重複性超高的啊68F 02/23 14:25
BreakDean: 無法接受中配69F 02/23 14:26
tracy0620: 中文配音很出戲70F 02/23 14:27
qaz15945: 中配 跟本念臺詞 沒情感難聽71F 02/23 14:29
kudos898: 我奶奶喜歡看韓劇但眼睛不好,會聽中配72F 02/23 14:33
lemondealien: 中文配音是為了迎合婆媽市場73F 02/23 14:34
lalakate: 以前聽習慣中文配音 現在聽韓文有點怪怪74F 02/23 14:52
Turnelife: 台灣根本不重視配音專業,台配根本聽不下去吧...75F 02/23 15:11
ulrike1210: 討厭中文配音 聲音也是演技的一樣 電影動畫也討厭 有76F 02/23 15:17
ulrike1210: 時候台語梗很好笑 但還是喜歡原音
ulrike1210: 種
RiTaYin: 不喜歡中配的人也不用貶低中配吧79F 02/23 15:21
RiTaYin: 那個麼原汁原味的話,不要看字幕好不好?
azdc: 有些長輩看字幕沒年輕人快,就會比較適合中配81F 02/23 15:24
shine345456: 很多中配很爛 但有存在的必要 像我阿嬤客家人不太會82F 02/23 15:31
shine345456: 閩南語視力又不好 就會看有中配的韓劇
proenza: 我不懂韓語,不過總覺得翻譯常常譯成同樣的詞彙,比如某84F 02/23 15:39
proenza: 個年份的韓劇,我常常聽到不同角色重複「我要瘋了*2」的
proenza: 喃喃自語,不知道是原始台詞的問題還是譯者的問題。
s9350922: 不專心看的時候很需要 長輩也需要87F 02/23 15:47
Naturallyer: 不管任何戲。韓日泰 我一律都喜歡原音@@88F 02/23 15:49
erilin1982: 我每次聽中配都覺得哪裡怪怪的...89F 02/23 16:13
oten: 我會欸   因為不太想一直專注於字幕   我也想一邊看人物畫90F 02/23 16:23
oten: 面
oten: 若要聽原音也是可以
ef2200824: 不行 中配好言情93F 02/23 16:32
imurs2: 長篇狗血連續劇,日日劇那種的中配就蠻適合,邊吃飯邊聽邊94F 02/23 16:55
imurs2: 看,不用太專心。其他的還是比較喜歡原音。
jillfish: 原配比較好啦,字幕有中文就夠了96F 02/23 17:19
inindadader: 某樓在那邊講台配的真的很北七。中配叫『中文配音』97F 02/23 17:35
inindadader: 不是『中國配音』。
Rette: 會出戲99F 02/23 17:41
liao5469: 無法接受100F 02/23 17:42
yihsuan1122: 中配超尷尬 台詞也是演員演技的一部分101F 02/23 17:50
ylunjay: 一定要原音!可以順便學呢!102F 02/23 18:15
voncroy: 某樓有看完我寫的東西嗎?你再去調查中國大陸的配音跟中103F 02/23 18:32
voncroy: 華民國的配音支持度和水準分別如何,文都沒看完說別人北
voncroy: 七真聰明……
divine999: XDD對 都有小叮噹出現在韓劇 聲音都聽不太下去 還有巧106F 02/23 18:53
divine999: 達
mmalive: 中配都一樣人的聲音 反對中配108F 02/23 18:59
mmalive: 而且中配很沒感情
linda2858: 就原汁原味重現就好啦,幹嘛中配...110F 02/23 19:06
gerge0909: 韓語本來就很難聽111F 02/23 20:02
yougottt: 覺得多一個選擇不錯!  有的劇都是拿來當廣播邊聽 邊做其112F 02/23 20:02
yougottt: 他事的

--
※ 看板: WomenTalk 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 354 
作者 ja88281 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2018-02-24 09:31:38 (台灣)
  02-24 09:31 TW
我會聽原音搭配中文字幕,不論是哪一國的片/劇
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇