顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-10-06 19:17:25
看板 Gossiping
作者 OrzJ ()
標題 [新聞] 打造巴別塔
時間 Sun Oct  6 11:21:34 2013


    作者: 吳慧珍 | 中時電子報 – 2013年10月6日 上午5:30

    ■如今谷歌正致力開發能打破世界語言隔閡的翻譯工具,或許巴別塔能在人
    類歷史重現。
    ■Can the language barrier be breached? Google certainly thinks so
    and the company is making progress toward a universal translation
    tool.
    舊約聖經《創世紀》中,原本語言統一的人類企圖打造一座通天高塔,稱作
    巴別塔,上帝為懲罰人類妄自尊大挑戰神威,讓他們從此語言不通、四分五
    裂。


    科幻小說家想像人類的未來世界時,蹦出不少天馬行空的想法,像是發掘免
    費且取之不竭的能源,或實現以光速在太空旅行的夢想,還包括發明精通各
    種語言的翻譯機,破除人類語言障礙,重建巴別塔。


    這幾個夢想當中,至少有一個全球網搜巨擘谷歌正努力讓它成真。專攻人工
    智慧的41歲德國電腦科學家奧奇(Franz Josef Och)被谷歌委以重任,負
    責研發舉世通用的翻譯工具。


    奧奇長久以來致力一個目標,就是打造出完美翻譯裝置,能迅速譯出任何文
    本、網站內容或語言會話。開發此裝置,或許有助旅人克服語言藩籬暢遊世
    界,也可能害很多靠翻譯吃飯的人沒頭路,但對奧奇來說,更大的意義是要
    替人工智慧鋪路。


    谷歌程式 71語言互譯
    從開發無人駕駛車到從事延長人類壽命實驗,「異想天開」可說是這家網路
    巨頭一大經營特色。儘管由奧奇接手領導的谷歌翻譯(Google Translate)
    部門迄無重大成果,但奧奇團隊意圖終結巴別塔倒塌後人類語言不通歷史的
    雄心,想必是無人能及。


    其實谷歌翻譯在奧奇團隊的努力下還是有不小進展,現今已可讓71種語言互
    譯,好比英語譯成德文,或冰島語翻成日語。

    舉例來說,德國《明鏡周刊》的文章透過谷歌翻譯開發的程式,可在須臾間
    變成法文版;另外只要手指點擊一下,義大利網站的內容便能以德文示人。
    日本火車站的標示讓人霧煞煞看不懂時,用智慧手機拍下照片,谷歌翻譯的
    應用程式(app)會自動辨識照片上文字進行翻譯。


    精益求精的谷歌團隊還研發出新款app,將智慧手機變成會說話的翻譯機,
    目前為止可處理20多種語言。舉個例子,有德國人在北京攔了輛計程車,用
    德語對著智慧手機說他急著上藥房,手機隨即以中文重複他的話告訴司機。
    模擬人工翻譯編纂辭典、解釋文法句構及界定一般翻譯程式所需的規則,並
    非谷歌翻譯團隊的發展重點,谷歌仰賴的反而是其坐擁龐大資料庫和統計數
    據的優勢。


    奧奇表示:「基本上此系統的工作是找出現有譯文的關聯性,自行學習如何
    處理數十億又數十億的文本。」現有資料庫愈龐大,系統就運作得愈好,所
    以谷歌翻譯系統唯有在網際網路時代才具可行性。


    若要將一句法文譯成德文時,谷歌系統會從現有資料中搜尋合適的片語,再
    經由運算找出最佳方式組構新句子。雖說翻譯成效不錯但仍不夠完美,句
    法、語調及詞語歧義依舊是自動翻譯系統有待解決的幾大問題。
    歐盟程式 翻譯官方術語

    懷抱消除語言障礙野心的不僅只有谷歌。社群網站龍頭臉書日前收購語音辨
    識工具開發商Mobile Technology,想利用其研發出的語言輸入自動翻譯技
    術,讓全球200多國逾10億用戶可以不受語言限制彼此交流。


    歐盟亦自行開發名為MT@EC的自動翻譯程式,主要用以處理官方術語。微軟
    研究院(Microsoft Research)的全球事務主管拉希德,去年秋天在中國一
    場會議上,展示了可將他說的英文同步翻譯成中文的電腦裝置,而且完全是
    真人原音沒有絲毫機器音,更顯得人性化。


    中時電子報
    http://news.chinatimes.com/world/11050401/122013100600699.html
打造巴別塔|國際新聞|中時電子報
[圖]
 ■如今谷歌正致力開發能打破世界語言隔閡的翻譯工具,或許巴別塔能在人類歷史重現。 ...
 

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.246.68.203
alprazolam:開發這個幹嘛,這樣會外文的不就要吃屎了1F 10/06 11:22
DexterMorgan:吞條魚就好了啊2F 10/06 11:22
Yuwuen:翻譯幹嘛?  我們的總統英文這麼好3F 10/06 11:22
yezero:完了完了!上帝又要出手整我們了!4F 10/06 11:22
QBey:邪惡的巴比倫塔5F 10/06 11:24
jerrylin:google+的日語翻譯根本悲劇6F 10/06 11:24
e1q3z9c7:吃翻譯蒟蒻不就好了7F 10/06 11:24
jameshcm:天網 Skynet 的雛形.....8F 10/06 11:24
QUIBECK:悲劇9F 10/06 11:24
Rune:洪蘭:10F 10/06 11:25
acebruce:可是翻出來的東西對方根本看不懂11F 10/06 11:25
shiada:無賴勇者12F 10/06 11:26
id:有翻譯小佛就好啦13F 10/06 11:27
Davil0130:只要會翻譯 啪啪啪 就可以走遍天下14F 10/06 11:28
john2355:先是統一語言,再來是統一食物?15F 10/06 11:29
meishan31:兩津氏表示:16F 10/06 11:29
lasts:馬狗講中文還不是在搞內鬥,統一語言是有用逆17F 10/06 11:30
Oxhorn:下一步就是翻譯蒟蒻的研究了!18F 10/06 11:31
sellgd:像歐語等詞序相同的語言 的確準確性很高 微軟目前水準較高19F 10/06 11:32
sellgd:英譯中的話 要關係連接句愈複雜 愈不準確
OrzJ:文中說的71種互譯我覺得也不是完全單對單21F 10/06 11:34
OrzJ:可能會通過一種中間語言
PPPGGG:這種在亞洲應該會吃鱉吧 歐美應該還好23F 10/06 11:35
chncheng:邪惡的巴比倫塔,Google要被天罰了嗎24F 10/06 11:36
corey5048:吃我的巴別(掏25F 10/06 11:45
azrael1011:這樣就不能用台語罵外國海關了26F 10/06 11:49
deathcustom:這個作者還是記者是沒學過德文也不會用google翻一下?27F 10/06 12:00
deathcustom:德國電腦科學家奧奇(Franz Josef Och)應該翻成歐赫
deathcustom:全名法蘭茲約瑟夫歐赫
deathcustom:翻成奧奇他是腳踢到牆所以唉了一聲?(ouch->奧奇)
DDJwolf:這樣很多系不就廢了31F 10/06 12:25
Midoryugi:Google翻譯 砍掉重練32F 10/06 12:50
kop5236:谷哥翻譯嗎 別鬧了33F 10/06 12:51
polarg:齷齪的巴比倫塔34F 10/06 13:38
kcl0801:26差愛用什麼尼馬 不然就是NM(拼音縮寫) 台灣人用注音文35F 10/06 13:53
kcl0801:   超         這種翻得出來才怪
king22649:能翻譯文言文再叫我= =37F 10/06 15:16
mmzznnxxbbcc:先把google翻譯弄好再說吧38F 10/06 18:14

--
※ 看板: sayumiQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 139 
作者 OrzJ 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇