顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-12-24 06:42:29
看板 C_Chat
作者 sevenzgod (7z)
標題 [討論] 對岸用語讓我們的用語消失
時間 Sat Dec 24 02:56:19 2016



從神奇寶貝的寶可夢

到現在鹹蛋超人的奧特漫

其中還有

格林機槍 加特林

雷射變激光

每次聽到屁孩同學玩26槍戰遊戲

講這些都整個傻眼加上無言

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.167.159
※ 文章代碼(AID): #1ONNE5Af (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1482519429.A.2A9.html
k960608: 寶可夢不是26用語1F 12/24 02:58
Emerson158: 邦交國都消失了 用語消失算什麼2F 12/24 02:58
xxtuoo: 太計較了w3F 12/24 02:58
doomhammer: 寶可夢是任社公佈的譯名好像4F 12/24 03:00
trialmoon: 比起西方文化入侵 還OK吧5F 12/24 03:00
dotZu: 奧特曼很合理的翻譯呀6F 12/24 03:00
shadowblade: 那幾個翻譯不算是對岸用語吧,就是正式官譯跟以前習慣7F 12/24 03:00
shadowblade: 的有差這樣
Helper003: 奧特曼奧特曼9F 12/24 03:00
shadowblade: 小叮噹之類的也是10F 12/24 03:00
yyh121: 我覺得ultraman應該翻譯成超級人11F 12/24 03:01
rainnawind: 一直把寶可夢當成對岸用語實在是最無知的體現 呵12F 12/24 03:01
doomhammer: 雷射變激光就太扯....多讀點書寫寫文章比較不會被影響13F 12/24 03:01
henry1234562: 我是無法理解 要怎麼把雷射講成激光啦..14F 12/24 03:02
ohole: 有人真的把雷射講成激光嗎?15F 12/24 03:03
shadowblade: 音譯跟意譯阿16F 12/24 03:03
shadowblade: 不過在台灣一般狀況是沒聽到有人講激光
tmlisgood: 孟波變冴羽獠 小叮噹變哆拉A夢 姬亂馬變早乙女亂馬18F 12/24 03:04
Emerson158: 激光其實符合Laser的原理19F 12/24 03:04
k960608: 嗚嗚秦博士變成黑傑克20F 12/24 03:05
zxcv820421: 打怪獸打怪獸21F 12/24 03:05
siscon: 受激輻射 翻成激光不是還算合理嗎22F 12/24 03:05
xga00mex: 我反而覺得激光翻的比較好23F 12/24 03:05
siscon: 恩 回頭看看原PO舉的例子 怎麼感覺是要釣w 因為都還算合理24F 12/24 03:07
Foot: 怎麼沒人噓第一點阿XDDD25F 12/24 03:07
ray10133: 為了反而反26F 12/24 03:07
mimi940502: 以了解而言,激光比雷射好多了27F 12/24 03:08
Emerson158: 可惡 我被釣中了  等等發費雯釣回來.....28F 12/24 03:08
BlGP: 為反而反29F 12/24 03:08
visit19xx: 扯太遠30F 12/24 03:10
leamaSTC: 原PO香港人吧?31F 12/24 03:11
你們要想想不光是acg上的問題而已 我們的用語一直被26侵略
shuanpaopao: 舉哆啦A夢認真的?32F 12/24 03:12
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:13:08
cbull: 香港也是用激光,而且也不是用神奇寶貝33F 12/24 03:13
k1230588: 挖ACG被打臉就開始扯其他的 廠廠34F 12/24 03:14
我原本還想繼續講別的只是遊戲開始
http://i.imgur.com/hY8zFY9.jpg
[圖]
 
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:15:48
kashiwa27: 美日用語侵略也很嚴重啊35F 12/24 03:17
Xavy: lol不是本來就中國的(?36F 12/24 03:17
被騰訊併購
jackysuyu: 太多為反而反了37F 12/24 03:17
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:18:03
Hunternine: 手機拍照 4Head38F 12/24 03:18
keerily: 當年孫達陸變戰部渡我也好森77唷39F 12/24 03:18
chen2625: 一直以來比較在意的是阿姆斯壯唸成阿姆斯特朗40F 12/24 03:18
TaiwanXDman: 寶可夢是官方公布的 沒辦法41F 12/24 03:19
我們可以使用pokmon幹嘛用寶可夢
doomhammer: 雷射槍->激光槍? 你認真的? 很多用法看似可以理解..42F 12/24 03:20
doomhammer: ..你寫文章會這樣用?還要想一下轉換不覺得很麻煩嗎?
dodomilk: 不要為反而反,鹹蛋超人才是莫名其妙的翻譯44F 12/24 03:21
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:21:02
Xavy: 我都用ポケモン46F 12/24 03:21
DreamsInWind: 語言是活的  來來去去也沒什麼好消不消失..不然要效47F 12/24 03:22
Foot: 能打中文幹嘛打英文?  英語讓我們的用語也開始消失48F 12/24 03:22
DreamsInWind: 法和諧方式  把這些字全部變**嗎49F 12/24 03:23
bc007004: 有些看過原文後反而覺得對面翻譯比較正常,gatling就是50F 12/24 03:23
Sasamumu: 你只是想引戰而已51F 12/24 03:24
ringtweety: 就只是個音譯也能扯到用語取代 中國鄉民以前也都沒這52F 12/24 03:24
shuanpaopao: 堅持臺灣正港翻譯太空戰士,最終幻想是什麼咖小53F 12/24 03:24
ringtweety: 樣稱寶可夢  要嘛是口袋妖怪 或者港譯的寵物小精靈54F 12/24 03:25
zhtw: 寶可夢55F 12/24 03:27
ringtweety: 而且鹹蛋超人印象中在台灣都只是俗稱?56F 12/24 03:28
CostDown: 習慣光束(ビーム) 同樣一道光 看到雷射(レーザー)會懷疑57F 12/24 03:31
k960608: 給他逼母58F 12/24 03:31
CostDown: 差在那59F 12/24 03:32
ringtweety: 反正不管舊譯的超人力霸王 還是奧特曼 都比鹹蛋超人好60F 12/24 03:33
DanGreen: 半瓶水響叮噹才真的可怕61F 12/24 03:34
DanGreen: 翻譯牽扯很多東西 不是三言兩語就能決定優劣
susuki747: 語言會互相融合 你怎麼會覺得語言文字一定要具有地域性63F 12/24 03:36
ringtweety: 其實現代很多用詞 都從日本來的 被影響也不見得是壞事64F 12/24 03:40
weiyilan: 怎麼被美日影響的時候不跳出來65F 12/24 03:43
用原產地原始名稱我可以理解 但用26的名稱就無法
Xavy: 因為美日沒有拿...(板規河蟹)66F 12/24 03:44
HANJIUN: 寶可夢根本不是67F 12/24 03:44
rainnawind:         ㄈㄉ68F 12/24 03:44
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:44:43
ringtweety: 大家講霸凌這詞 也不會有人說被英美同化啊 今天就只是69F 12/24 03:44
rainnawind: 還在跳針wwwwwwwww70F 12/24 03:45
pedrovish: 其實新翻譯是正名性質居多...71F 12/24 03:45
TGD01: 沒事兒沒事兒  都是鐘國人72F 12/24 03:46
ringtweety: 中國同樣用中文  所以用詞不用加一道音譯之類的手續73F 12/24 03:46
wly0728: 第一點74F 12/24 03:47
ringtweety: 讓你容易發現被影響  其實被影響的可能還少於美日音譯75F 12/24 03:48
DreamsInWind: 無法就無法啊  人家言論自由  很蠢的文章都能po了76F 12/24 03:50
DreamsInWind: 人家用字讓你無法又怎樣呢XD
sicer: 寶可夢不是26用語,是為了讓一堆不同譯名的華語圈使用一樣78F 12/24 03:54
sicer: 的譯名,由「日本」原廠任天堂決定的新譯名,你可以不用特
sicer: 地出來賣弄無知
eric1022: 舉例錯誤81F 12/24 03:55
oscar19: 廢文82F 12/24 03:55
wommow: 你誤會了 中國在精靈寶可夢之前也叫神奇寶貝 跟台灣一樣83F 12/24 03:59
zero50147: 不是口袋妖怪嗎?84F 12/24 04:00
wommow: 那是更早以前 還沒引進台灣配音版本的民間翻譯85F 12/24 04:02
s2751138: 286F 12/24 04:05
tst6a822: 四個例子 三個是音譯含一個官譯 還翻的比我們好 怎不想87F 12/24 04:05
tst6a822: 想鹹蛋超人到底算哪門子的翻譯
tst6a822: 這樣子秀智商下限我看了也是傻眼加無言
Tevye: 舉例錯誤還不改正嗎?90F 12/24 04:08
lucandy09: 寶可夢91F 12/24 04:11
knight90496: 廠廠92F 12/24 04:19
mikazeray: 想噓"對岸"和"26" 中國就中國 支那人就支那人93F 12/24 04:25
zs111: 你怎麼不去跟任天堂抗議來這發廢聞94F 12/24 04:42
Xargon0730: 不是叫口袋怪獸嗎????95F 12/24 04:44
typesirius: 寶可夢的中國用語叫口袋怪獸/口袋妖怪96F 12/24 04:47
leamaSTC: 應該要抗議日本憑什麼覺定講中文的人怎麼翻譯 森77耶97F 12/24 04:54
angraer: 寶可夢讓你傻眼你要去跟任天堂抗議吧98F 12/24 04:57
rock5421: 蔡必八,明明以前是宇宙超人,誰跟你鹹蛋。99F 12/24 05:56
mlnaml123: 不要一直然而然而就好100F 12/24 06:06
ahinetn123: 中國那邊原本又不是翻寶可夢 在做夢喔101F 12/24 06:07
CCNK: 要計較噢 文化侵吞就是這樣102F 12/24 06:17
pinacolada: 鹹蛋不是HK翻的麻 感覺很低等 還是力霸王好103F 12/24 06:23
seraph01: 口袋怪獸只是民間這麼叫 不是官方譯名104F 12/24 06:29
seraph01: 中國2011就改寶可夢了
rockmanx52: 鹹蛋是台灣人翻的 改成力霸王後還一群人說鹹蛋好...106F 12/24 06:30
rockmanx52: 2011那個是寶可夢被註冊 但註冊的不是老任或神遊以及
rockmanx52: 其他相關公司
pinacolada: 還是以官方公佈為準 其餘皆為俗稱109F 12/24 06:31
rockmanx52: 單純只是因為這個名稱的持有人開價低才讓老任選這個110F 12/24 06:31
rockmanx52: 動畫版註冊的名稱跟台灣一樣是神奇寶貝 但這名字在遊
rockmanx52: 戲這邊很早就被專利蟑螂註冊走

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 294 
作者 sevenzgod 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇