顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-03-22 00:26:10
看板 Gossiping
作者 nagisaK (na)
標題 [問卦] 日本漢字翻譯都比中文帥的八卦?
時間 Tue Mar 21 19:55:39 2017


比如

中文叫興奮劑

日文叫覺醒劑

中文:請勿倒置

日文:天地無用

中文:再加一碗麵

日文:替玉

怎麼看都是日文帥啊

甚至政治啊社會啊這些詞

都是日文先翻譯英文成漢字

然後中文再照抄來用的

有沒有日文漢字就是看起來比較帥的八卦

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.152.32
※ 文章代碼(AID): #1OqHIzLe (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1490097341.A.568.html
kent: 媚薬  春藥1F 03/21 19:56
web946719: 一球入魂2F 03/21 19:56
tooeasy: 精一杯3F 03/21 19:56
jerry46593: 邪魔4F 03/21 19:56
※ 編輯: nagisaK (114.36.152.32), 03/21/2017 19:57:17
t00012: 大金玉5F 03/21 19:57
estupid: 一方通行6F 03/21 19:57
all0pha765: 不會 像毒品聽起來就比麻藥猛7F 03/21 19:57
毒品翻譯本來就是很怪
如何區別"毒"還是不毒?
還不是政府訂的?
英文裡都是用drug, drug abuse
都是藥 不過就是看政府判定而已
什麼都叫毒品根本一缸子打翻文不對題
kuromu: 古漢語?8F 03/21 19:58
bb77339911: 一生懸命9F 03/21 19:58
ArSaBuLu: 面白10F 03/21 19:58
aggressorX: 中出 中出11F 03/21 19:58
KangSuat 
KangSuat: 行方不明12F 03/21 19:58
chihhsiung: 還不是從英文來,英文最帥13F 03/21 19:58
F22pilot: 金玉滿堂14F 03/21 19:58
qwxr: 在你心中 日本人的屎應該都是香的15F 03/21 19:58
比那些中國人跟9.2的香啦
letyoufree: 禁書目錄?16F 03/21 19:59
※ 編輯: nagisaK (114.36.152.32), 03/21/2017 19:59:55
rr78: 問答無用17F 03/21 19:59
Atwo: 肉壺 便所18F 03/21 20:00
taotzu 
taotzu: 肉便器 精溜 筆下19F 03/21 20:02
Paravion: 校內寫生大會20F 03/21 20:02
aaaa714714: 自轉車看起來就很朝21F 03/21 20:03
all0pha765: 是政府訂的又怎樣? 明明就是問帥不帥 你才文不對題22F 03/21 20:04
k960608: 絶体絶命23F 03/21 20:04
kohanchen: 泥棒棒24F 03/21 20:04
freewash: 籠城25F 03/21 20:06
MAJOA: 一般來說,自己平常沒看過的字都會因為新鮮而覺得很酷。就26F 03/21 20:08
MAJOA: 像王柏融對日本人來說很酷一樣
L9C4iO: 兩女一杯28F 03/21 20:08
gh34163: 中文一堆用詞是從日本來的29F 03/21 20:08
theword: 所以才能做出那麼多極品中二的動漫阿30F 03/21 20:09
Xenogamer: 胸糞注意31F 03/21 20:12
wjes30325: 自動車32F 03/21 20:12
lobaseballve: 泥醉 我慢33F 03/21 20:13
QRcode: 單行道→一方通行34F 03/21 20:13
ringtweety: 精一杯35F 03/21 20:14
jasonpop: 一生懸命36F 03/21 20:16
koiopolo2: 如果有人受傷你跟他講怪我嗎 ? 會被揍ㄅ37F 03/21 20:17
andy8292: 有人知道"咖嘎壓苦"意思是什麼嗎??38F 03/21 20:19
chuckni: 考一百的那個39F 03/21 20:22
ruby00514: 樓下 預備 起 誰一百40F 03/21 20:22
DCman: 夜露死苦41F 03/21 20:31
john91018: 中出42F 03/21 20:31
lucky96plokm: 星爆氣流斬43F 03/21 20:34
MrHeat: 林志玲 波多野結衣 哪個好聽?44F 03/21 20:38
hehehe111: KAGAYAKU=輝く 閃亮的意思45F 03/21 20:39
mikepopkimo: 可悲!也不想想漢字起源在哪裡46F 03/21 20:39
tmuejoelin: 總統=大統領47F 03/21 20:40
JakeiHoung: m大,漢字起源國搞殘體誒...48F 03/21 20:41
winiS: 亂七八糟 ~ 滅茶苦茶49F 03/21 20:45
rinsoukan: 立ち往生 也覺得帥嗎? 我是覺得超好笑XDD50F 03/21 20:45
winiS: 超帥的好唄,武將撐到人生結束也不肯放棄51F 03/21 20:46
winiS: 中國沒有這種偉人所以無法翻譯就是了
pigoilstand: 大便滿足53F 03/21 20:49
jjrdk: 剖腹生產叫帝王切開54F 03/21 20:49
mustangccx: 不思議55F 03/21 20:54
Becuzlove: 不不 漢字起源國已經滅了 現在的只是藉名字罷了56F 03/21 20:55
dodomilk: 簡單來說只是你不熟悉日文才覺得帥57F 03/21 20:56
dodomilk: 反過來說「月台」你覺得很普通吧,但看在日本人眼裡卻
dodomilk: 覺得很浪漫,像是搭上電車後可以一路飛往月亮一樣
Leika: 漢字是中國發明的 這點就贏了60F 03/21 21:03
scropio1190: 你來幫我看看「怪我」跟「切符」是帥在哪?61F 03/21 21:14
NanaoNaru: 日本也覺得我們的化學元素跟化合物名稱很酷啊62F 03/21 21:27
merchape: 怪我63F 03/21 21:28
mouz: 金玉滿堂64F 03/21 21:37
ha0118: 味方65F 03/21 21:39
awheaton311: 株式會社聽起來真的滿酷的66F 03/21 21:48
fish3932000: 便當67F 03/21 21:49
McDaniel: 我慢68F 03/21 22:10
m50205811: 車道匯流->合流 機場->空港 空港也很酷XD69F 03/21 22:11
kiaia: 勉強,殺到70F 03/21 22:14
airflow: 不正立入禁止...長的歪的活該被歧視?71F 03/21 22:28
stock0907 
stock0907: 日本:便所   支那:那是什麼  XD72F 03/21 22:28
weu0713: 夜這 禁斷73F 03/21 22:34
inconsequent: 生中出74F 03/21 22:50
SHIU0315: 一期一會75F 03/21 23:02
otter: 全身全靈76F 03/21 23:11
st31721: 因為都是你沒看過 或是沒用過的中文字組合所以你覺得屌?77F 03/21 23:14
a032100: 漢字的美早在宋亡就毀面了拉 沒看之後元曲一堆拉基嗎78F 03/21 23:23
consantion: 一例一休79F 03/21 23:28
spector66: 喔  日本人的屁都是香的吧80F 03/21 23:42
manes258: 天地行風,天極聖印,十二狂焱風雲決81F 03/21 23:54
aph3847: 浮気者82F 03/22 00:15
tgsh: 其實這道理只是皇民只要見到天朝上國什麼都是好的83F 03/22 00:16

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1671 
※ 本文也出現在看板: Gossiping
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b love1807 說讚!
1樓 時間: 2017-03-22 01:19:04 (台灣)
  03-22 01:19 TW
事實上百年來很多外來用語翻成所謂中文專業用詞其實都是日本人所創造來的漢語詞句,然後9.2又崩潰了!
2樓 時間: 2017-03-22 03:44:25 (台灣)
  03-22 03:44 TW
誘 也蠻有趣的
3樓 時間: 2017-03-22 07:01:09 (台灣)
  03-22 07:01 TW
坐等9.2%崩潰媚日
你們支那主子一堆都在用日本用語怎麼沒看到崩潰
4樓 時間: 2017-03-22 07:33:25 (美國)
  03-22 07:33 US
哈哈 我崩溃了 日本爸爸就是牛逼啊
5樓 時間: 2017-03-22 09:10:56 (台灣)
  03-22 09:10 TW
清末,大量和製漢語、半和製漢語隨著翻譯書刊傳入中國,造成重大的文化衝擊,引起反日情緒。張之洞、嚴復、林紓、章炳麟、彭文祖等人,都曾大加批判。[8]
張之洞對於新翻譯名詞的憎厭,在當時流傳很廣。留日歸國的汪榮寶曾和葉瀾在1903年編纂出版過新名詞詞典《新爾雅》,風行一時。學部司員作出推薦,張之洞指著汪的名字說「是輕薄子,不可用。」但當時學人要完全擺脫和製漢語不大可能,張之洞有次請幕僚路孝植擬一辦學大綱,見擬就之文中有「健康」一詞,便勃然大怒,擲還批道:「健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。」路孝植回曰:「『名詞』亦日本名詞,用之尤覺可恨。」[9]於是張之洞無奈之下,只好將「日本名詞」改稱「日本土話」。
6樓 時間: 2017-03-22 09:14:10 (台灣)
  03-22 09:14 TW
支那馬列黃俄畜生和滯台藍蛆有本事就通通別用和製漢語囉
7樓 時間: 2017-03-22 09:36:54 (台灣)
  03-22 09:36 TW
自慢
8樓 時間: 2017-03-22 11:16:20 (台灣)
  03-22 11:16 TW
老實說 和制漢字詞 也不是全部都贏..
進化論 與 天演論 後者比較接近 達爾文的物種起源...
當然泛函分析裡的 囿函數 比 有界函數 顯眼多...
鯨魚海豚與海字輩哺乳類動物 因為天演而某些地方退化 ...
9樓 時間: 2017-03-22 12:17:45 (台灣)
  03-22 12:17 TW
已古 ,阿斯
10樓 時間: 2017-03-23 00:15:35 (台灣)
  03-23 00:15 TW
日本西洋化比中國要早 早就一堆西洋名詞轉意漢文
現在中文有大半是來自這些日文漢字轉譯的
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇