顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-10-19 01:49:28
看板 C_Chat
作者 gfhnrtjpoiuy (against all odds)
標題 [問題] 日文很美是不是因為它的曖昧?
時間 Thu Oct 19 00:29:04 2017


如題

最近在聽你的名字的 なんでもないや (沒有怎麼樣/別來無恙/什麼都沒有)

原本還想說 為什麼只有這首有好幾種譯名

聽了才發現 阿 原來如此的感覺

跑題一下

相信大家動畫看久了應該都會有這種感覺

即使看不懂五十音 但是聽音也能辨認出幾成內容(至於多少就是個人功力問題拉~

而在聽得懂的欄位裡 相信 なんでもないや 也佔了很多人的那個格子

本來就是近似於 沒事/沒什麼 的意義

這種制式化的用語 套用到各種不同情況 再寫進歌詞裡

因為可以在多數場合使用的關係 反而擴大了對這詞的解釋和語感

搭配著其他絢爛或空虛 激烈與悲哀的字 使其多了更多的想像空間


若隱若現的令人忍不住幻想 就跟內褲看不見才是最好的內褲一樣(X




也有人跟我想的一樣嗎?日文很美 因為他的曖昧




一時有感而發 明明問個問題卻搞得像在寫心得一樣( .ω.‵)


最後貼一段最喜歡的歌詞~

君のいない 世界にも

何かの意味はきっとあって

でも君のいない 世界など

夏休みのない 八月のよう

君のいない 世界など

笑うことない サンタのよう

君のいない 世界など






--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.76.93
※ 文章代碼(AID): #1Pvu5JY- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508344147.A.8BE.html
e49523: 沒有耶1F 10/19 00:29
k960608: 美在 這意思好像能理解但是又無法用中文翻譯出來 的部分2F 10/19 00:29
PeakOil: 片面刻板印象3F 10/19 00:30
stinger5009: 美在你聽不懂4F 10/19 00:30
lturtsamuel: 是很多人不知道中文也很美5F 10/19 00:30
shadowblade: 相信我,真的需要溝通的時候你會想要語言有個TCPIP那6F 10/19 00:30
shadowblade: 樣保持訊息不失真的方法
stinger5009: 聽不懂英文的人也覺得Wrong Hole很美8F 10/19 00:30
BlackCC: 中文的文言文更強9F 10/19 00:30
allanbrook: 好的文字創作都很美 無論哪種語言10F 10/19 00:31
[圖]
 
Edison1174: 子母音的發音組合很森嚴 念或唱都很順12F 10/19 00:31
PeakOil: 你聽老一代的日文man的時候兇死了13F 10/19 00:31
cfchee: 我的直覺跟我說下面會有君名的主題曲 還真的有耶XDDD14F 10/19 00:32
dsa3717: 北京話的音調太差 台語就不錯15F 10/19 00:32
tLuesuGi: 我來一句 月がきれい16F 10/19 00:32
ian115: 仔細去讀“登鸛雀樓”也很美17F 10/19 00:32
lf2597: 意境18F 10/19 00:32
PeakOil: 日本日常對話比棒讀還棒讀19F 10/19 00:32
lf2597: 中文也有同樣的效果20F 10/19 00:32
finzaghi: amazarashi的歌詞就真的像詩一樣了21F 10/19 00:33
diabolica: 看講的人 選我正解22F 10/19 00:33
an94mod0: 推薦粉ミルク唱的版本23F 10/19 00:34
Sinreigensou: 真的…其實看電視節目,真人講話方式就跟動畫完全24F 10/19 00:34
Sinreigensou: 不一樣了
andy7seven7: 中文厲害的多26F 10/19 00:35
kashiwa27: 唐詩翻成英文意境全失27F 10/19 00:36
sokayha: 日本街頭、景點,你會聽到的日文形容詞就固定那幾個,比28F 10/19 00:37
sokayha: 中文還慘多了
LouisTung: 因為日文受到中文的影響很大30F 10/19 00:38
Sinreigensou: 真人講話會一直停頓,一堆結尾助詞ととと31F 10/19 00:39
bob2003t: 文言文也很曖昧阿32F 10/19 00:40
bob2003t: 不就是把簡單複雜化~~
speed7022: 你說的中文英文也辦的到,其實聽久會覺得麻煩太不直接了34F 10/19 00:41
k402ate: 因為聽不懂35F 10/19 00:41
speed7022: 有時候講一句話得常常猜意思滿麻煩的36F 10/19 00:41
JasonTea: 動畫咬字清楚、步調很慢,說的也是別人整理出的台詞37F 10/19 00:42
the0800: 外國的月亮比較圓38F 10/19 00:42
Leaflock: 這還不算曖昧 有些印第安語的過去式時態是要用講話時的39F 10/19 00:42
Leaflock: 情緒表現來判斷的
Leaflock: 這個才叫曖昧
bob2003t: 而且跟這種人講話拳頭會硬硬der42F 10/19 00:42
SeijyaKijin: Z讓人受驚委屈43F 10/19 00:43
the0800: 很多人覺得文青很有詩意也是因為不明覺厲44F 10/19 00:43
andy7seven7: 先別說文言文,光是一些新詩就足以讓人想上幾個星期45F 10/19 00:45
aass5112: 外國的月亮最美46F 10/19 00:49
s90503s: 我比較覺得是日本人特愛寫詞且有用心去寫的關係47F 10/19 00:50
s90503s: 能整首歌詞沒一句重複我第一次看到就日文歌
chuusan: 真的是外國的月亮比較圓49F 10/19 00:51
bear701107: 看西尾的最強學生會長 後面的風格部分就可以了解到50F 10/19 00:51
gemini2010: 中文能表達的意境不是其他國語言能比得上的51F 10/19 00:51
bear701107: 日文有很多獨到之處52F 10/19 00:52
CactusFlower: 其實每種語言都有類似的模糊地帶吧= =只是你常看動53F 10/19 00:52
CactusFlower: 畫然後接觸的英文都不是課本就是工作而已
sixpoint: 你是不是會覺得Peter Su寫的文章都很有內涵?55F 10/19 00:52
dodomilk: 哈哈哈Peter Su....56F 10/19 00:52
stanley8851: 中文在這方面怎麼可能比日文差...是你讀的太少57F 10/19 00:53
dodomilk: 喜歡Peter Su的人還不少喔,一出新書馬上排行榜第一58F 10/19 00:53
seaEPC: 聽鄧麗君唱但願人長久真的是絕讚啊59F 10/19 00:53
ray48: 論閱讀的話我覺得中文很美60F 10/19 00:54
bluecsky: 一詞多義這種事情 中文絕對是更擅長的...61F 10/19 00:54
gugu1202: 沒能完全看懂的就會覺得特別美62F 10/19 00:55
※ 編輯: gfhnrtjpoiuy (223.139.76.93), 10/19/2017 00:59:17
gungunham: 日文很美是因為你日文不好63F 10/19 00:56
staristic: 同意樓上加一64F 10/19 00:59
Yitin507: 照這樣說中文應該美爆了xD65F 10/19 01:01
calase: 我覺得日文這類文字的發音有唱歌的感覺66F 10/19 01:03
ttsieg: 美在沒有捲舌音,無誤67F 10/19 01:03
evan09900966: 印象中動畫瘋冰菓片尾曲中譯很猛68F 10/19 01:03
bobby4755: 其實ACGN的用語大部份都很俚俗 通常是翻譯翻得太美69F 10/19 01:06
andy7seven7: 所以說到底還是中文太強大70F 10/19 01:08
Foot: 真的還好  強者我朋友精通中日英法泰語  他就最不喜歡日文71F 10/19 01:09
Bencrie: 比唱歌的話台語應該更強吧72F 10/19 01:10
Bencrie: 泰文複雜語系耶,中日英法應該都相對簡單吧
a12342386: 笑了,歪國人看中文也是各種美,尤其是各位棄如敝屣的74F 10/19 01:14
a12342386: 文言文,我們用中文的還不是覺得文言文各種您指的“曖
a12342386: 昧”嗎
hamlen: 有時候聽完真的會想學77F 10/19 01:15
Diaw01: 幸吾通文言78F 10/19 01:17
daidaidai02: 喜歡文言79F 10/19 01:25
theendstar: 說到曖昧就不得不提那個印度搖頭...80F 10/19 01:25
bobby4755: 噫文言甚美 用字甚簡 然制度不與 吾何其為宅宅哉81F 10/19 01:29
sue5566: 中日英韓文歌都有歌詞意境很美的 我的結論是看誰寫82F 10/19 01:31
ginwine: 不要考試都馬很美 老外看我們的"好不高興"也是很幹-..-83F 10/19 01:33
wylscott: 中文的意境才美吧  文言文是探究不完的84F 10/19 01:39
qize1428 
qize1428: 中文潮翻了好嗎? 酒入豪腸,七分釀成了月光,餘下的三分85F 10/19 01:42
qize1428: 嘯成劍氣,繡口一吐就半個盛唐
se940208: 外國月亮真的很圓87F 10/19 01:42
qize1428 
qize1428: 以前國中讀到余光中這首時真的是不明覺厲88F 10/19 01:42
lv256: 我覺得中文的詞語玩弄性應該是比較高的89F 10/19 01:42
qize1428 
qize1428: 雖然我也很討厭文言文考試,但不得不說中文不管文言還是90F 10/19 01:42
qize1428: 白話,要潮起來真的不是蓋的
gemini2010: 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠 <-潮爆92F 10/19 01:45
michuo: 多看金庸啊 那文筆才是美93F 10/19 01:45
michuo: 節一小段: 時當南宋理宗年間,地處嘉興南湖。節近中秋,荷
michuo: 葉漸殘,蓮肉飽實。這一陣歌聲傳入湖
michuo: 邊一個道姑耳中。她在一排柳樹下悄立已久,晚風拂動她杏黃
michuo: 色道袍的下擺,拂動她頸中
michuo: 所插拂塵的萬縷柔絲,心頭思潮起伏,當真亦是「芳心只共絲
michuo: 爭亂」。只聽得歌聲漸漸遠
michuo: 去,唱的是歐陽修另一首「蝶戀花」詞,一陣風吹來,隱隱送
michuo: 來兩句:「風月無情人暗換
michuo: ,舊遊如夢空腸斷……」歌聲甫歇,便是一陣格格嬌笑。

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 398 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇