你有一個字嚴重錯誤。(我不是批評,是鼓勵)做這種事情不容易。
這段有個字你打錯perverse incentives:「The third way was that he was teaching them ECMO techniques, this was the worst because this was creating, whether he meant it or not, it was creating perverse incentives to kill Fa Luen Gung leaders , Tibetans and house Christians. 」
這次記者會,翻譯的品質非常差。
下面是用蘋果的影片觀看。
https://youtu.be/G1QwbhWh6lc?t=4114
1:08:49 蘋果日報問問題:
1. 想問一下葛特曼先生,我們是台灣蘋果日報。你在第九章提到說柯醫生開始考慮到中國大陸求取人類的器官,然後你提到柯醫生已經在大陸安排好診療。這是柯醫生親口跟你說的嗎?
2. 另外2014年的時候您有透過律師發函陳清說柯文哲沒有參與器官仲介,但是你現在又說他是liar,請問這中間的轉折。
Dr. Ko as I have mentioned on TV recently, didn’t tell me terribly explicitly, he talked about it quickly.
Did he tell me he was making money, taking transplant patients, or arrange transplants in Mainland??? No, he did not tell me that.
現場翻譯說:柯文哲在訪問當中並沒有很明確地說他在中國做了甚麼事情。柯文哲他有沒有跟我講說他在那邊拿錢。(另外一個人打斷了)柯文哲他當時有沒有跟我說他拿錢仲介,他並沒有。(現場翻譯並沒有把蘋果的問題翻譯給Gutmann聽)。
應翻譯:「正如同我最近在電視上所述,柯醫生並沒有很清楚的告訴我他在中國做了甚麼。他敘述時說得很快。
他在我們過去的對話中,他有提到他在大陸有賺錢嗎?有帶著器官移植病人去大陸?或是安排(病人)在大陸器官移植嗎?
沒有,他(柯)並沒有跟我說這些。」
(這一段現場翻譯,翻譯的亂七八糟,又斷掉,因為旁邊有人出聲說翻譯有錯誤)。
Oh quiet, quiet, stop it, be nice.
I don’t put words in people’s mouth.
喔,安靜、安靜,停止,友善點。別人沒有說過的話,我不會說他有說。
The best description I could come up with, for the document we both agree on, me and Dr. Ko, was middle man, he was middle man.
現場翻譯:所以我跟柯文哲多次通信之後,他在這件事情的角色上,他是中間人的角色。(這是有誤的翻譯)
應翻譯:「基於我們兩人都同意的文章上,我認為”中間的人”一詞最適合形容柯文哲。」
1:11:18
There are three ways that Dr. Ko was valuable to a conference like the ones we just saw.
現場翻譯: 在器官活摘這件事情上面,柯文哲至少扮演三個角色。(嚴重錯誤)
應翻譯:「對這類型的研討會而言,柯文哲在下列三個層面上具有價值」
These are rather monstrous people, the people I was going through, there are a lot of terrible people on that conference. Those are like pirates or something.
The first way he was valuable, is that he was a conduit, a potential conduit to Taiwanese patients, foreign organ tourists who will pay more for organs than Chinese patients. 1:12:00
現場翻譯:在2008的研討會上,有許多很不好的人。第一點,柯文哲扮演中間人的腳色。他讓台灣這比較有錢的器官旅客可以去中國。
應翻譯:「這些人(指在場的中方人士)是一些如同野獸般的人。就是我前面簡報提到的這些人,在那研討會上有一些很糟糕的人。他們就像是海盜或是類似的人。
第一, 對他們而言,柯文哲的價值是,柯文哲可成為一個管道,是台灣病人潛在的管道。外國來的器官旅客支付的價金比中國的病人多。」
Second way he was important to them was that he was selling electronic ECMO products which was some of the best in the world. That are from America, a very, very good company in Minnesota.
現場翻譯:第二個腳色,他作為推銷員的角色,他把美敦立的機器賣到中國,美敦立的機器非常先進。(這裡也有錯誤)
應翻譯:「第二個重要的點是,柯文哲推銷ECMO機器,這是世界頂尖的機器之一,來自美國,是一家非常非常好的明尼蘇達公司。」
The third way was that he was teaching them ECMO techniques, this was the worst because this was creating, whether he meant it or not, it was creating Perverse incentive
to kill Fa Luen Gung leaders , Tibetans and house Christians.
第三個柯文哲他扮演了一個角色,他扮演了一個導師的角色,1:12:28教導中國如何使用葉克膜技術在器官活摘上,這個是我認為最邪惡的部分。
這裡又翻譯錯誤。
應翻譯:「第三,是柯文哲教他們ECMO技巧。這是三者中最糟糕的,因為不論柯文哲是否有意或是無意,這創造出額外(不是原本預想的)殺害法輪功領導者、西藏人和基督徒的動機。」
最後
1. Gutmann用了一個詞: middle man, 直接翻譯成中間人是錯誤的。因為英文中的middle man可以沒有價值評價,不是在指”仲介人”。而是單純,立於中間的人。Gutmann多次說到柯文哲不是Broker, 不是仲介人。他也說柯文哲並沒有這樣說。Gutmann只是說柯文哲是立於兩者之間,或是立於多方之間的那個人。但是Gutmann在第一段並沒有解釋清楚這個middle man, 中間的人的角色。但或許第二段他有試圖解釋他所”認為”的,柯文哲的角色。
2. Gutmann用了幾個比較難的單字,現場翻譯沒有準確地說出這些單詞的意思。而有些地方現場翻譯卻又有點加油添醋,把Gutmann沒有說的東西,說出來;這是非常嚴重的問題。
3. 翻譯一堆又一堆的錯誤,讓我都懷疑他是不是在念稿,糟糕的是,現場的人的英文程度都沒有強到能夠即時翻譯又精準抓到語意。更糟糕的地方是新聞媒體居然引用錯誤的翻譯(而不是找個從小在國外唸書的小留學生看一下)。
在記者會上,Ethan Gutmann說「 I don’t put words in people’s month. 」
我認為他少說一句:That’s the job for the translator.