看板 C_Chat作者 godenassx2 (唐家三小)標題 [閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。時間 Mon Apr 19 12:36:50 2021
不知道東立翻譯是不是有換
這次看的異常的吃力
一堆台詞很生硬跟不知所謂
情緒完全沒表達出來
我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼
上個幾張當對比
左下真妃那句台詞我看了好久才知道翻譯應該是想說:最好是不要看家世好或壞
不過整句讀起來就是很硬
https://i.imgur.com/6JyCN6R.jpg
https://i.imgur.com/XEhVgS8.jpg
另外大佛參戰回
我真的覺得漢化組翻的大勝台版
https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
整本還有很多地方,
只列出這幾個我很喜歡的回數
我同意東立翻譯是拿薪水辦事
對作品本身有沒有愛無所謂
但至少水準要維持住
前面19卷我都順順看,但就這一卷我看到懷疑我看的是同一本漫畫嗎
題外話
本次裏封
藤原把自己跟石上配成一對
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.197.95 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WVGZaFB (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618807012.A.3CB.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。
04-19 12:36 godenassx2.
推 Ttei: 這翻譯水準真的慘1F 04/19 12:38
推 dodomilk: 直接跟東立抗議吧,這已經妨礙閱讀了3F 04/19 12:41
→ chung2007: 翻譯有沒有換你翻到最後一頁就知道了啊5F 04/19 12:41
推 MrGamplin: 提醒一下,圖裡有出現網址
雖然不知道是不是盜版漫畫網站,但如果是的話,強烈建議你修掉6F 04/19 12:41
推 obeytherules: 那個驚嘆號是三小..
正版的受害者 看來正版真的只能當支持13F 04/19 12:46
04/19 12:47
抱歉,已修正
推 f92174: 這本還沒買 前面的覺得還好 反正看不懂日文16F 04/19 12:47
推 LA8221: 真妃講的是中文嗎...17F 04/19 12:49
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 12:53:34
推 LA8221: 超乎預料的理所當然是三小www20F 04/19 12:52
推 NukAnah: 正版永遠爛翻譯...22F 04/19 12:54
推 Ironmanisme: 大佛那邊最後我當下看也一頭霧水,但可能也是我對
漢化組翻譯那句印象太深刻XD23F 04/19 12:54
→ AMD640: 台版真妃那些看不懂啦26F 04/19 12:56
推 iris486: 前19本就已經翻的很不通順了..27F 04/19 12:57
→ spfy: 東立日翻中很愛加語助詞 啊嗎吧 會變得超級拖泥帶水28F 04/19 12:58
→ spfy: 台詞順著分鏡一路流暢的讀下去 加上那些就卡到尬爆 很煩躁30F 04/19 12:58
推 Rocal: 東立那個應該是打錯字吧 真妃說的應該是"最好是不要…"31F 04/19 13:02
推 rXIN: 抗議抗議!32F 04/19 13:04
推 windr: 不會吧,這部我想收全套耶...33F 04/19 13:04
推 fman: 看起來其實不是翻譯問題,而是校正問題34F 04/19 13:05
其實單獨看最後真妃石上那一格
漢化組的可以很清楚的表達清楚
真妃想表達的意思
台版翻譯你沒搭配前面
還真的看不懂
確認眼神來盼斷?
判斷什麼?
另外口語化我們會說
你看我的眼睛看起來像說謊嗎?
而不會說我的眼神看起來像說謊嗎?
這卷真的是已經影響到我閱讀了
大機率會直接封印吧
可惜這卷有很多章節我真的很喜歡
石上逆轉篇也是翻到吐血
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:16:33
推 qazzqaz: 超乎預料的理所當然那句的原文是
"思ってる以上に当たり前で"
我拆成"思ってる以上"和"当たり前"兩段丟Google翻譯看
好像還真差不多那個意思,至少在字面上是……35F 04/19 13:11
推 retiould: 翻譯水準真的只能....恩....39F 04/19 13:12
推 LA8221: 超乎預料的理所當然整個就很有語病,如果原文就是這樣那就不怪翻譯了40F 04/19 13:14
推 vm06wl: 請允許我、為你祈禱、祝你幸福這句真的太神了42F 04/19 13:20
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:23:16
→ qazzqaz: 嗯,不過日文用詞也不一樣,說不定這兩段放在一起
在日文是通順的用法。反而中文沒辦法從字面上硬翻44F 04/19 13:24
推 undeadmask: 東立常常就是字義直翻 你不能說他翻錯 但就是不會幫你潤飾成符合上下文適當語意的句子46F 04/19 13:27
→ gp99000: 要談口語化,我覺得眼睛或眼神都沒人說
再談大佛與石上的距離感的話,我覺得台版的翻譯方式比較正確48F 04/19 13:28
→ spfy: 我不懂日文 但側臉那幕東立翻譯實在沒有"一氣呵成"的暢快51F 04/19 13:33
推 gp99000: 大佛那段最多只能說:我們喜歡看起來更甜更淒美的翻法53F 04/19 13:41
推 qazzqaz: 最後一張大佛說的原文是
"せめて 幸せを願う位は 許して欲しいものだよ"
“せめて”應該有“至少”的意思,反而漢化組沒翻出來
不過我日文比N87還爛,如果解讀錯了不要罵我(X55F 04/19 13:42
推 WindowsSucks: 但最後一張正版硬要補這個世界進去也很怪 中文明明也可以省略受詞 而且就算要補受詞也應該是石上才對61F 04/19 14:01
→ kay00503: 那應該是打錯字吧 是改成最就好了63F 04/19 14:01
推 wedman: 看我眼神行事 感覺要搞什麼事一樣65F 04/19 14:04
推 WindowsSucks: 我是覺得第一張比較像「是好是壞」少一個壞,然後後面的「好或壞」完全是贅字==67F 04/19 14:05
推 SCLPAL: 讀到頭痛(沒騙人69F 04/19 14:08
→ MrGamplin: 這不光是沒有愛的問題,根本是沒把工作做好73F 04/19 16:25
推 knight60615: 我一直都覺得東立的問題不是日文 而是中文不行 以
前看海賊就一直覺得到底在供三小了74F 04/19 16:50
推 Eighter: 真妃那句話說得超讚的耶,竟然翻成這樣,垃圾東立76F 04/19 17:15
推 setetsfe: 這個的是日文不好而是連中文都沒學好吧XD77F 04/19 18:23
→ tim910282: 直接外包給漢化組還比較好
台版看起來像是原文喂狗再作修正....79F 04/19 19:23
推 cksuck: 估狗翻譯?81F 04/19 20:19
推 PigBlood: 看了有點生氣...用心點好嗎?84F 04/20 01:55
推 NekoArcueid: 好奇問一下,假設正版翻譯翻完跟漢化組比較,覺得自己翻的不夠好,直接使用漢化組的翻譯,各位會有什麼看法?85F 04/20 09:43
推 Severine: 考古看到 原來是這樣 那邊雖然不好啃但大概看得懂89F 03/01 20:22
--