看板 Japandrama作者 monmakuk (庫庫掃)標題 Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞時間 Fri Oct 30 21:34:46 2020
※ 引述《ohdice (骰子)》之銘言:
: 片尾曲:DEEP SQUAD-《Good Love Your Love》
: DEEP SQUAD是LDH旗下的超級新團,跟町田啟太是同一個公司,所以才特別找來唱片尾曲吧~町田本人有說這首歌真的很契合黑澤的心聲,而且很洗腦~
https://www.youtube.com/watch?v=2aaUQuXyuCA&feature=youtu.be
因為很喜歡ED,因此試著翻譯看看歌詞跟大家分享:)
歌名是Good Love Your Love,作詞者在作詞時玩文字藝術(諧音),
歌詞裡面的Good Love Good Love音同日文的グラグラ(搖搖晃晃),
Your Love Your Love則是日文的ユラユラ(搖擺不定)。
據說他們用這兩個詞來形容角色的心情。
整首歌詞是作詞者看完原作之後寫的。
我非常喜歡這首歌,因為這是黑澤的心情QQ
-------------------------------------------------------------
因為官方已經正式放上歌詞,所以將我自己翻譯的歌詞刪除。
-
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.27.245 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Vd1PuRn (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1604064888.A.6F1.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞
10-30 21:34 monmakuk.
推 zoidac: 哇~好浪漫喔 ~1F 10/30 21:40
推 DeeDi: 感謝翻譯QQ 好喜歡那ユラユラ感3F 10/30 21:43
推 haipo: 感謝翻譯!4F 10/30 21:43
推 ohdice: 好專業~推推!5F 10/30 21:43
推 kmitusk: 推!!找了好久的翻譯,太感謝了7F 10/30 21:47
推 IxLss: 感謝翻譯推8F 10/30 21:50
推 vegeflower: 快幫忙上傳kkbox啊啊啊啊啊啊!還沒有歌詞呢!嗚嗚嗚14F 10/30 22:18
推 caicing: 多麼純粹的愛戀哪QAQ 好喜歡其實好想擁你入懷那邊15F 10/30 22:25
推 Cloverwe: 感謝翻譯!想到這是黑澤的心聲,就覺得又感動又揪心QQ希望安達趕快讓黑澤擁入懷中QQ17F 10/30 22:35
推 yabus: 希望有演到社員旅行時 黑澤可以唱這首19F 10/30 22:40
推 tiger5: 天啊歌詞的黑澤視角超級有愛又浪漫,感謝翻譯♥ 20F 10/30 22:54
→ vigho5012: 不過台灣是不是不能看line live QAQ24F 10/30 22:58
推 carolhu: 感謝分享和樓上的資訊,又有町田的新動態了好開心25F 10/30 23:00
推 zoidac: 用VPN也看不到嗎26F 10/30 23:02
推 dracohp: 謝謝翻譯!歌詞真的很切合黑澤的心境~27F 10/30 23:04
推 ilovejeff: 感謝翻譯。看著翻譯聽著歌想著黑澤的深情~再想到安達的可愛~哇哇哇,超棒的週五夜晚!28F 10/30 23:08
推 newgoplayer: 謝謝翻譯!一直很喜歡這首歌的旋律,節奏輕快,聽著聽著心情也會跟著輕快起來~看到歌詞翻譯就更愛這首歌了30F 10/30 23:13
推 kinny153: 記得可以看line live不用vpn 之前幾次是沒問題的 從官方給的連結過去就不會找不到了32F 10/30 23:32
推 zoidac: 謝謝V大 K大34F 10/30 23:45
推 yuaine: 歌詞好棒,感謝翻譯~35F 10/30 23:52
推 winbty: 謝謝翻譯~今天一直循環這首37F 10/31 00:23
推 jisfs: 推40F 10/31 02:03
推 year2: 感謝翻譯!42F 10/31 07:40
推 coffeeRKR: 感謝翻譯,好浪漫好喜歡啊>///<43F 10/31 08:11
推 isodot: 歌詞超棒,好感動。快點讓他擁入懷中!44F 10/31 09:00
推 j8063403: 謝謝翻譯!諧音的地方好有巧思!45F 10/31 09:20
推 yu0203: 推!!!謝謝翻譯46F 10/31 09:49
推 fullmetals: 感謝翻譯~好喜歡這部的oped現在上下班都只聽這兩首了XD47F 10/31 09:55
翻歌詞果然好難,感謝各位不嫌棄:)
推 misoshiruuu: 翻得好棒!翻譯歌詞真的很難><(自己試過之後才發現)謝謝你!!53F 10/31 16:27
覺得超難>< 要不是很喜歡這首根本不會想嘗試XD
(更新: 歌詞有修改過)
推 yabus: 原來是諧音啊 本來還想說怎麼只聽到ゆらゆら 那歌名到底是哪一句啊XD55F 10/31 19:47
歌名是 Good Love Your Love
歌詞裡面把Good Love跟Your Love拆開來,
分別變成Good Love Good Love跟Your Love Your Love,
前者取日文GURAGURA(搖搖晃晃)的諧音,後者取YURAYURA(搖擺不定)的諧音
推 Xie0914: 感謝翻譯,漲知識了
剛剛也試著翻了下才發現板上有翻譯了,而且翻的巨好啊!59F 11/01 01:29
推 airyliat: 感謝翻譯,翻得超好,好喜歡諧音詞啊!61F 11/01 06:15
推 cutty: 歌詞好可愛,很粉紅<3<3<362F 11/01 07:23
感謝分享資訊 這個封面真棒! 在猜是兩個男生果然是XD
推 tiger5: 然後也很喜歡這種諧音梗,很可愛!66F 11/01 14:46
推 s870233: 謝謝翻譯~~ed全曲跟片尾的歌詞真的不太一樣,都好棒啊69F 11/02 00:56
修正:
"其實我好想緊緊擁你入懷 好想得到你" 改成
"其實我好想緊緊擁你入懷 奪走你的唇"
原文是: 本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ
ぐっと:使勁 猛然
抱き寄せる:拉進懷中
奪う:奪取(常見於奪取唇或心)
其實我一開始就想翻成後者 但想說避免過度解讀 所以就翻成比較保守的前者
考慮之後 覺得還是用後者比較好
以上補充參考
真的很喜歡這首歌!!!
推 Cloverwe: 奪走你的唇好令人害羞喔>///<,恭喜榮登日語歌日榜第五!73F 11/02 07:54
原文其實沒受詞,這部份我也想知道大家的看法!>///<
----
更新:在下篇看大家回應之後,再次修改,改成更為廣泛的「奪取你的一切」。
推 cyanna: 感謝您用心的翻譯:)(諧音詞~揪心)75F 12/22 16:09
※ 編輯: monmakuk (118.150.188.39 臺灣), 12/30/2020 19:34:13
--