看板 LoL作者 LuciferRT (長毛)標題 Re: [閒聊] 長毛在現在實況說台服翻譯很多很糟時間 Tue Nov 1 14:03:42 2022
斷章取義duck不必
來,原VOD我把這段剪出來:
https://www.twitch.tv/videos/1640277146
(爆氣部分髒話很多,會介意的就看懶人包)
懶人包:
1. 先聊加里歐大的翻譯: Hero's Entrance
Entrance引用劍橋字典有兩個常用意思
a. 入口,大門
b. 進場,登台
加里歐的大很明確是
超級英雄落地拯救隊友,這裡不可能是入口或大門的意思
純討論翻譯的
正確性,英雄登場才會是對的翻譯
英靈之門把Hero跟Entrance兩個字都翻錯了
(當然如果只是要臭嬰靈的話就不用討論正確性了)
特!
2. 雖然翻譯是英雄登場比較對,但是我完全理解聽了支語會不開心
語言就是這樣,你已經有既存的認知跟用語
聽到一個陌生的用語,會 不能理解→聽到解釋→感受衝突→覺得不爽
觀眾不喜歡支語,聽到轉播夾雜的支語會不喜歡,完全合理,是
我的問題
那為什麼後面越播支語越多? 我可以說明原因,但不是在找藉口,是我的問題
原因就是我一開始完全清除支語在講,但是因為要多花半拍一拍想一下每個詞
是不是支語,講的時候會有一些停頓,這些卡頓被抱怨,所以我試著提高流暢
度,但是支語就會跑出來,打個比方就是「畫質模式」跟「流暢模式」沒辦法
兼顧,所以綜合考量之下最後那天選了流暢模式來播,但是就支語大發生,對
觀眾感到很抱歉。
3. 戰北車
阿我就老,對我來說北車就是一個陌生外來語,我從小到大台北車站的簡稱就
是「車站」,所以我聽到「北車」就會很氣,這個例子就是想表達我完全懂觀
眾聽到支語的不爽感。
結論:
支語是我錯,我沒做好沒能同時兼顧流暢跟無支語,我負責,我來扛
粗暴的帶風向大可不必
為什麼不早說這些是支語,反正晚了大家也不要了,沒排班了放假看比賽ㄟ嘿
※ 引述《q347 (我家隔壁北川景子)》之銘言:
: 長毛現在在實況
: 還有英雄降臨翻譯的比嬰靈之門好多了
: Hero's Entrance的翻譯可以翻譯成英雄降臨60分
: 嬰靈之門的翻譯只能給0分
: 這是台大外文系給的標準
: 還有台北車站就台北車站 北車三小
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.220.150 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZOBR4No (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1667282628.A.5F2.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 長毛在現在實況說台服翻譯很多很糟
11-01 14:03 LuciferRT.
11-01 23:06 rabbitball19.
→ Rolldadice: 毛主播 我昨天聽完想等今天晚上打逐字 嗚哇哇哇ㄚㄚ= =2F 11/01 14:05
推 Tiandai: 幫樓上QQ 騙P幣的大好機會沒了4F 11/01 14:06
推 ws36132005: 毛主播辛苦了 反正愛黑的就會繼續黑 輕鬆看比賽吧5F 11/01 14:06
推 wwl0909: 毛主席加油 明年還有機會上主播台嗎11F 11/01 14:08
→ LuciferRT: 樓上那些簡稱全部不行 = =
對不起搶了逐字稿的機會XD12F 11/01 14:08
推 poboq0002: 好啦 那你記得戴隱眼點永豆看決賽捏15F 11/01 14:09
→ Rolldadice: vod連結 00:41:50開始 50:00討論北車17F 11/01 14:10
→ chuchu000: 英雄登場比較好 但我從小到大都講北車18F 11/01 14:10
推 Fantasyweed: 這個時候冒出來說「我逐字稿都打一半…氣到發抖…像肚子被打了一拳」毛哥聽得懂梗嗎XDDDD19F 11/01 14:10
推 fishV: 辛苦啦,還是很喜歡聽你播報22F 11/01 14:10
推 jeff666: 只講車站不會誤會喔 窩不是天龍人QQ23F 11/01 14:10
→ Fantasyweed: 我有點好奇 毛哥你是本來就記得英雄降臨 還是你是因為前幾天剛好看了SKT七擒RNG的那個影片XDD28F 11/01 14:11
推 emptie: 那招就是很單純一個石像飛起來從天而降 沒經過啥門31F 11/01 14:11
噓 VVinSaber: 對不起天龍人 我們住國外都講北車==32F 11/01 14:11
→ emptie: 也沒變成靈體33F 11/01 14:11
→ LuciferRT: Hero是英雄,英靈是死了的英雄的靈魂,死的跟活的能一樣嗎?34F 11/01 14:11
→ jess73330: 拜了胃毛哥支語支語的叫是不想回左岸了嗎?36F 11/01 14:12
→ Fantasyweed: 我本來想說混進聊天室喊毛哥你不記得台譯是什麼的話就記得「特!」就好了 特!37F 11/01 14:12
推 poboq0002: 其實就是台服翻譯不夠在地化 才會容易跟支語搞錯 如40F 11/01 14:13
推 ymx3xc: 我家都講 歹八掐陶46F 11/01 14:14
推 cornsoup: 你怎麼高義釣了 毛主席==49F 11/01 14:14
→ poboq0002: 果不管原文 直接翻成九天玄女降落就沒問題惹50F 11/01 14:14
推 zzk2671: 我是北車豚==破防51F 11/01 14:14
推 Rolldadice: 可是毛主播 vod後面你說有人聽到支語就不開心 這點56F 11/01 14:15
推 demotion: 不用跟覺青酸民一番見識 搞不好他們是網軍57F 11/01 14:15
→ Rolldadice: 對支語沒意見 長毛短時間不能切換可以理解
但英雄技能名稱用LPL說法 覺得已經到聽不懂比賽的程度
很多人沒玩遊戲只看比賽 沒看LPL還要去特別去查英雄登場是誰的技能是什麼意思 不是很奇怪嗎= =?60F 11/01 14:15
推 Fantasyweed: 其實有一部分是認知失調吧… 阿不過我也是北車豚OuO65F 11/01 14:16
推 Orianna: 北車到底是撒小 北7耶67F 11/01 14:16
→ demotion: 但我還要念北車 國中就在北車附近晃68F 11/01 14:16
→ Orianna: 北車誰知道你是什麼北69F 11/01 14:16
→ myhome6206: 沒玩遊戲的雲玩家 不是更沒差嗎 乾脆講加里歐大招74F 11/01 14:17
推 Allenk: 北車就是北車78F 11/01 14:19
→ Orianna: 其實李星的技能組 現在聽起來也很過時 討厭很久了80F 11/01 14:19
推 Znps: 約北車就北車== 時間到人沒到一定不是我的問題81F 11/01 14:19
推 chuchu000: 不知道 十幾年前認識的所有人都說北車84F 11/01 14:19
→ Orianna: 英靈之門大概是google翻的85F 11/01 14:20
推 WinDeity: 沒玩遊戲也不懂英靈之門是誰的技能吧86F 11/01 14:20
→ Orianna: 對啊 為何高雄就是高火89F 11/01 14:20
推 PTTjoker: 支語入侵好用自然常講的會留下來, 北車也是語文演進93F 11/01 14:21
→ PTTjoker: 簡稱啦, 倒是覺得不用排成這樣95F 11/01 14:21
推 keel90135: 北車起碼還能知道台北車站 車站是? 台北市有萬華97F 11/01 14:22
推 coaka: 從小到大都說北車 嘻嘻533F 11/01 16:50
推 apoda: 我從小到大住台北,身邊的人都講北車耶,補習的時候也都講去北車補習534F 11/01 16:54
--