顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-12-04 13:02:04
看板 C_Chat
作者 sisn (Shrinst)
標題 [問題] 「咻噴噴」真的是爛翻譯嗎?
時間 Sat Dec  4 11:45:21 2021




據說這是以前某個譯者翻譯射精場景的時候選的詞,

後來淪為網路笑柄(應該200X年的事)。

但實際上來說,「どびゅーっ!」或「びゅるびゅるびゅるっ!」

之類的擬聲詞到底要怎麼翻比較合適?

除了咻噴噴之外有更好的選項嗎?


--
realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎
realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威
realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊
realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.201.2 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XgkHLTZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638589525.A.763.html
qqq3892005: biubiubiu1F 12/04 11:46
laugh8562: 滋滋滋滋滋滋滋2F 12/04 11:46
sheep531531: 姆咪姆咪3F 12/04 11:46
fenix220: 射射射4F 12/04 11:48
Xpwa563704ju: 咻噗噗5F 12/04 11:48
eupho: 聽到dopyu會笑出來==6F 12/04 11:49
Ttei: 到底是怎樣的情況才會有聲音==7F 12/04 11:50
hankiwi: 大!爆!射!8F 12/04 11:52
SuicidePeko: 硬硬堅 密密膠 流泗不止 暴暴吞9F 12/04 11:53
MrSherlock: 狀聲詞不一定要是真實聲音的模仿,相關類似行為(噴醬10F 12/04 11:53
MrSherlock: 料?)的聲音也能達到效果
BBguy: 噗噗噗12F 12/04 11:54
feedback: 記得有看過直接寫射O、射O當作狀聲詞的13F 12/04 11:55
linceass: 看到bui跟噗咻都會想笑14F 12/04 11:56
Krishna: 噗咻噗咻15F 12/04 11:59
meowchen: pyon 或是蹦16F 12/04 11:59
SakuraMyWife: 滋——————蹦!!!17F 12/04 12:02
TorukMakto: 部分.石化18F 12/04 12:03
Owada: (射精聲)19F 12/04 12:04
bbc0217: 身寸☆惹20F 12/04 12:10
dodo52woman: 我一向都沒有很注意台詞21F 12/04 12:16
mystina43: 噴噴障22F 12/04 12:27
Darkword1987: 暴暴噴23F 12/04 12:35
sillymon: 噗嚕噗嚕24F 12/04 12:38
krrvincent: puipui25F 12/04 12:39
yumenemu610: 香噗噗26F 12/04 12:45

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 425 
作者 sisn 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
( ̄︶ ̄)b hjb 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇