※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-07-06 01:04:03
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 神眉算是一種誤譯嗎
時間 Sat Jul 5 23:28:17 2025
我看日配之後才注意到神眉(ぬべ)其實就是鵺(ぬえ)野鳴(めい)介的諧音簡稱暱稱
小時候一直搞不懂神眉是什麼意思
小時候一直搞不懂神眉是什麼意思
他的眉毛很神奇嗎
我看中國那邊的討論會翻「阿鵺」
因為努貝本身好像沒什麼特別的意思
而且ぬべ和神眉兩個漢字念法也對不上
有一說真的是因為人設眉毛特別粗當年的漫畫才有翻譯再創作
所以這個算是誤譯嗎?
還是這就是一個「哆啦A夢」不明所以的歷史共業
是說舊版OP真的很經典https://youtu.be/4iH2_WcEGso

就連新版也玩了一個彩蛋放了一小段副歌
今日から一番 たくましいのだ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.46.250 (臺灣)
※ 作者: rainnawind 2025-07-05 23:28:17
※ 文章代碼(AID): #1eQKIJ4S (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751729299.A.11C.html
→ : 哆啦a夢是官方定的音譯1F 07/05 23:30
推 : 大概是看他眉毛取的吧2F 07/05 23:30
推 : 可是神眉在劇中真的蠻常被玩眉毛的啊3F 07/05 23:32
推 : 以前作品翻不出來就隨便取 翻的出來也隨便取 看譯者心情4F 07/05 23:32
推 : 小叮噹也不算錯太多吧,畢竟目標客群是小孩子5F 07/05 23:32
→ : 否則漢字翻過來會變成銅鑼衛門,沒有比較好
→ : 否則漢字翻過來會變成銅鑼衛門,沒有比較好
推 : 怒羅江門(X7F 07/05 23:33
推 : 小叮噹是一開始要逃避版權吧8F 07/05 23:34
推 : 以為是眉毛的關係9F 07/05 23:36
推 : 我小時候以為是從林正英聯想到的 同樣除妖 同樣有顯10F 07/05 23:38
→ : 演眉毛 人家叫一眉道長 所以他叫神眉老師
→ : 演眉毛 人家叫一眉道長 所以他叫神眉老師
推 : 鵺<這東西小孩子看不懂啊12F 07/05 23:43
推 : 看眉毛取的13F 07/05 23:44
→ : 小銅鑼掛著鈴鐺->小叮噹。大概吧14F 07/05 23:44
推 : 新版的還有宇宙天地賜我力量嗎15F 07/05 23:46
推 : 還是宇宙天地沒錯 一方面是招牌了 另一方面是原作經16F 07/05 23:47
→ : 文是現實存在的 大概也覺得各種不方便吧
→ : 文是現實存在的 大概也覺得各種不方便吧
→ : 以前也討論過,另外是ぬ~べ~,要拉長音18F 07/05 23:49
→ : 可以當作是ぬえべい的變音
→ : 原本想要用更直接的ぬ~ぼ~(ぬえぼう)但撞商品名
→ : 可以當作是ぬえべい的變音
→ : 原本想要用更直接的ぬ~ぼ~(ぬえぼう)但撞商品名
推 : 怪醫秦博士21F 07/05 23:55
推 : 以前台譯會有那種自己取綽號的奇妙作法22F 07/05 23:56
推 : 舊版OP這幾天發現串流有可以聽 之前好像沒有23F 07/05 23:58
推 : 舊版動畫op也有刻意強調眉毛24F 07/05 23:59
推 : 應該是考慮到發音以及角色特徵取得名稱,算很厲害的25F 07/06 00:01
推 : 這同時有年代風格的關係吧26F 07/06 00:03
推 : 就台灣很愛亂翻27F 07/06 00:04
→ : 說4也4說不4也4,當年看到雪女小孩才懂為啥會叫神眉28F 07/06 00:09
推 : 其實這翻譯算挺有趣的 也不算完全亂翻 畢竟漫畫是29F 07/06 00:10
→ : 真的有強調其眉毛特殊
→ : 真的有強調其眉毛特殊
→ : 跟當年的中譯認真只是浪費時間,不是啥神鬼就是啥無31F 07/06 00:13
→ : 敵?
→ : 敵?
推 : 是也沒關係,反正神眉這翻譯也不錯33F 07/06 00:14
推 : 只有當年嗎? 現在好像沒好到哪34F 07/06 00:15
推 : 這個翻譯已經是童年的一部分了35F 07/06 00:15
→ : 看看那古見同學那段時間一堆魯蛇OO OO魯蛇的36F 07/06 00:16
推 : 要說特殊 也沒鬼手特殊吧37F 07/06 00:17
→ : 那如果改叫靈異教師鬼手呢38F 07/06 00:21
推 : 可以吧,如果我在30年前就這樣叫的話39F 07/06 00:22
推 : 真的40F 07/06 00:35
推 : 我覺得神眉算翻得不錯的名字41F 07/06 00:37
→ : 我覺得亂譯不算誤譯42F 07/06 00:41
推 : 看圖說故事43F 07/06 00:46
推 : 眉毛在OP還特寫44F 07/06 00:49
→ : 為啥都2025了還有人以為角色和作品定名是翻譯啊,亂譯誤譯45F 07/06 00:56
→ : 都不是,因為根本就跟翻譯沒半毛錢關係
→ : localization≠translation
→ : 翻譯的時候杜撰名詞特別是角色名都是用placeholder在譯,頂
→ : 多提出顧問給出版社作為專業參考,翻完了之後才會知道出版
→ : 社定名程序完成後把角色作品地名之類的到底定成什麼,這些
→ : 東西行銷和廣告的成分佔比比翻譯大多了,現代的做法還要考
→ : 慮原作意見和試閱回饋,跟翻譯的關係又更少
→ : 都不是,因為根本就跟翻譯沒半毛錢關係
→ : localization≠translation
→ : 翻譯的時候杜撰名詞特別是角色名都是用placeholder在譯,頂
→ : 多提出顧問給出版社作為專業參考,翻完了之後才會知道出版
→ : 社定名程序完成後把角色作品地名之類的到底定成什麼,這些
→ : 東西行銷和廣告的成分佔比比翻譯大多了,現代的做法還要考
→ : 慮原作意見和試閱回饋,跟翻譯的關係又更少
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 549
回列表(←)
分享