※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-07-22 16:48:26
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 大家對「遊戲名稱」兩岸譯名的看法
時間 Tue Jul 22 15:01:07 2025
欸,奇怪捏,就是那個啦,遊戲名稱的翻譯。
像Final Fantasy系列,古早翻譯是太空戰士,後來官方都用原文,對岸翻最終幻想。
就我觀察,大部分人都用FF,或最終幻想,現在用太空戰士的人很少了。
雖然太空戰士最早是民間翻譯,但後來的官方代理商也有用過就是。
https://i.imgur.com/uXt0Qft.jpeg
![[圖]](https://imgur.disp.cc/49/uXt0Qft.jpeg)
另外像是Fallout,台灣代理是異塵餘生,對岸則是翻成輻射。
這個我認為台灣翻的比較好,所以大多數人都習慣稱異塵餘生。
而Metal Slug,台灣民間翻越南大戰,對岸翻成合金彈頭。
這個我認為台灣翻的比較好,所以大多數人都習慣稱異塵餘生。
而Metal Slug,台灣民間翻越南大戰,對岸翻成合金彈頭。
這個就反過來,是對岸翻的好,但似乎大家還是比較習慣講越南大戰?
還有類似的The Outer Worlds,台灣最早是翻譯外圍世界,
但後來都跟對岸統一翻成天外世界。(但這兩個似乎都是民間翻譯)
還有Fire Emblem,也是沒有官方譯名,
台灣民間慣稱聖火降魔錄,對岸則是火焰紋章。
現在兩邊的遊戲交流比較多,特別是對岸的資料,wiki都比台灣這邊豐富,
查一些攻略,跟玩家討論詢問,很多時候都會去對岸的網站找,
所以難免會接觸到對岸的譯名,用詞。
大家對在台灣論壇討論,卻使用對岸譯名的看法如何,
例如在巴哈或是PTT,說火焰紋章、輻射、最終幻想,會覺得反感嗎?
還是要各別遊戲,各別討論,例如說火焰紋章能接受。
但把異塵餘生說成輻射就不行?看了就討厭?
大家怎麼看呢?
--
身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。
因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
每個女生都是處於喜歡我與不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。
~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣)
※ 作者: kons 2025-07-22 15:01:07
※ 文章代碼(AID): #1eVpSsUe (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753167670.A.7A8.html
推 : 老頭滾動條:1F 07/22 15:02
→ : POE的國服翻譯:靈樞,相關技能有靈樞爆破之類的2F 07/22 15:03
推 : 守望先鋒3F 07/22 15:03
→ : 那靈樞到底是啥?就是屍體,因為一些大家都知道的理由4F 07/22 15:03
推 : 影逝二度 vs 暗影雙死5F 07/22 15:03
→ : 所以被搞成了靈樞6F 07/22 15:03
→ : 個別討論吧,我自己會以好不好聽以及習慣來選擇用那7F 07/22 15:03
→ : 個譯名
→ : 個譯名
推 : 最終幻想 跟 生化危機 都比台灣的好9F 07/22 15:04
推 : 我說批踢踢實業坊,他們說陰間論壇10F 07/22 15:04
→ : 一個音譯一個意譯,都挺有感覺的
→ : 一個音譯一個意譯,都挺有感覺的
推 : 沒有 有時候就是中國翻譯比較少字 文明帝國 打文明比12F 07/22 15:05
→ : 較方便
→ : 較方便
推 : 寂靜嶺&沉默之丘&靜崗14F 07/22 15:05
→ : poe繁中亂翻配上官方bug 真是算數遊戲的頂級享受 能繁15F 07/22 15:05
→ : 中玩完八成都是抄作業仔
→ : 中玩完八成都是抄作業仔
推 : 有台譯就會盡量台17F 07/22 15:05
→ : 我以為用當地比較習慣的語言是常識18F 07/22 15:05
習慣很難說啊,以前大家習慣太空戰士,現在習慣最終幻想了。那我應該說太空戰士,還是最終幻想????
推 : 跟電影譯名一樣,有些中國的好,有些台灣的好19F 07/22 15:06
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 15:06:47推 : 本來就看情況,又不是每款中文名稱都一定好20F 07/22 15:06
→ : FALLOUT 是出於尊重 打原文21F 07/22 15:06
→ : Metro 戰慄深隧/地鐵22F 07/22 15:06
→ : 比如DMC中國翻鬼泣就蠻難聽的23F 07/22 15:07
→ : 惡魔獵人 鬼泣 Devil May Cry24F 07/22 15:07
→ : 街頭快打VS快打旋風VS街頭霸王25F 07/22 15:07
→ : 最終幻想好聽多了26F 07/22 15:08
推 : 異塵餘生這翻譯是好聽但是有點拗口,我都叫fallout27F 07/22 15:08
→ : 就像以前都叫神奇寶貝 但寶可夢大家也漸漸習慣了28F 07/22 15:09
→ : 太空戰士是很離題的翻譯29F 07/22 15:09
→ : 幹嘛不說FF就好 還不用打那麼多字 嘻30F 07/22 15:09
→ : 左岸文字獄很多 商業屁翻兩岸一致很鳥 此外大多翻得比31F 07/22 15:09
→ : 台灣好 而且他們翻譯網暴風氣比較強 下限比台灣高
→ : 台灣好 而且他們翻譯網暴風氣比較強 下限比台灣高
推 : 對 打四個字真的很麻煩 建議遊戲名稱別超過2個字33F 07/22 15:09
→ : 台灣還蠻喜歡說原文的吧 除非原文太難唸34F 07/22 15:09
→ : 或是進到市場時就是翻譯好的
→ : 或是進到市場時就是翻譯好的
→ : 現在習慣最終幻想,那就用最終幻想啊36F 07/22 15:10
→ : 台灣超討厭原文的好嗎 elf orc drawf用原文會被罵37F 07/22 15:11
推 : Silent Hill=>啞巴屯38F 07/22 15:12
推 : 最後都是習慣用英文簡稱39F 07/22 15:12
推 : RE比較怪吧 關古堡什麼屁事40F 07/22 15:12
噓 : 中國要翻譯什麼 關我屁事41F 07/22 15:12
→ : 導致每次奇幻文學討論 一定會有人硬把野獸人跟半獸人42F 07/22 15:13
→ : 混一起講 明明醜精靈跟野獸八竿子打不著的
→ : 混一起講 明明醜精靈跟野獸八竿子打不著的
→ : Metal Gear Solid 看到「合金裝備」應該是茫然44F 07/22 15:13
推 : 精靈這個詞也超多歧異的45F 07/22 15:14
→ : 惡靈古堡就商業屁翻 以前就愛吃這種 惡靈系古堡系很多46F 07/22 15:14
推 : 我都說FF47F 07/22 15:14
推 : 奇幻文學要分作品 魔戒裡的歐克=哥布林=烏魯克48F 07/22 15:14
推 : 我會改稱的只有原譯名太古早,譯者自行說文解字,不然49F 07/22 15:14
→ : 中國那個可悲自我審查,爐石屍體變殘骸ㄏㄏ
→ : 中國那個可悲自我審查,爐石屍體變殘骸ㄏㄏ
→ : 日文的妖精 跟中文「妖精打架」的妖精不同51F 07/22 15:15
→ : 官方怎麼翻就怎麼唸 結案52F 07/22 15:15
推 : 作品名稱和專有名詞翻譯我覺得要分開來討論就是53F 07/22 15:15
→ : 為什麼不尊重原文?任何譯名都只是譯者用來宣傳的而已,想54F 07/22 15:15
→ : 要談尊重我這邊建議名稱一律全部使用原文跟原文發音。
→ : 要談尊重我這邊建議名稱一律全部使用原文跟原文發音。
→ : MG(S)還超多翻譯的哩 燃燒坦克 特攻神諜 乾隆諜影 那最優56F 07/22 15:16
→ : 解不是用MGS最好
→ : 解不是用MGS最好
→ : elf spirit fairy家族 台灣一致精靈妖精混著用 超白痴58F 07/22 15:16
推 : fallout我都叫掉出去59F 07/22 15:16
→ : 早起翻譯不嚴謹都是給翻譯者自行創作啊 現在有官方指定加60F 07/22 15:16
→ : 精靈就有 Elf, Djinn, Fairy, Dyriad 都翻成精靈過61F 07/22 15:16
推 : 你爽就好62F 07/22 15:16
→ : 相關的電玩翻譯社至少會翻比較接近原意了63F 07/22 15:17
→ : FF7 簡稱太7 好像沒看過有人說最764F 07/22 15:17
推 : 惡靈古堡65F 07/22 15:17
→ : 對了 goblin也經常翻成精靈妖精 感謝哥不靈殺手把哥不66F 07/22 15:17
→ : 靈獨立出來
→ : 靈獨立出來
→ : 54樓滑坡太嚴重,舉個例子 刺激1995跟肖申克的救贖,只68F 07/22 15:17
→ : 有網路槓精會覺得後者是譯者自行創作
→ : 有網路槓精會覺得後者是譯者自行創作
→ : Fairy, Pixie 要怎麼翻都不知道了70F 07/22 15:18
→ : Far Cry 極地戰嚎 孤島驚魂 遠到哭71F 07/22 15:18
推 : 也不能怪翻譯再創作,同一個詞在每個作品定位也不同72F 07/22 15:19
→ : 不就糾結支語的才會在意這個,不然聽得懂就好了,撇除用73F 07/22 15:19
→ : 太習慣的前提上,基本就看待哪邊就講哪邊的叫法吧
→ : 太習慣的前提上,基本就看待哪邊就講哪邊的叫法吧
→ : 同樣都是精靈 goblin djinn 格位差一大截 有elf出場的75F 07/22 15:19
→ : 話會轉成妖精 真有你的
→ : 話會轉成妖精 真有你的
推 : 西方奇幻作品現在是大雜燴 希臘 賽爾特 北歐 很多怪物77F 07/22 15:20
→ : 都混在一起 有些根本是同物種 只是不同地區不同叫法
→ : 都混在一起 有些根本是同物種 只是不同地區不同叫法
→ : 感覺中國很多算是直譯,台灣的不少會加入衍生含義,像惡79F 07/22 15:21
→ : 古堡那種劇中有的某些元素。但也有衍生的很莫名其妙的
→ : 像那知名的太空戰士 XD
→ : 古堡那種劇中有的某些元素。但也有衍生的很莫名其妙的
→ : 像那知名的太空戰士 XD
→ : 像是吟遊詩人就有 bard, skald, troubadour, minstrel82F 07/22 15:22
→ : 你要細分也是可以 但是就覺得根本是各地的詩人名詞雜燴
→ : 你要細分也是可以 但是就覺得根本是各地的詩人名詞雜燴
→ : 去歐美討論區也不會堅持一定要用BIOHAZARD跟ROCKMAN84F 07/22 15:24
→ : 看視頻裡面怎麼稱呼就怎麼叫85F 07/22 15:25
推 : 這種蝦G8翻近期比較少了 有就是被噴爆,像溝通魯蛇,最86F 07/22 15:25
→ : 好的反例就是膽大黨,翻的實在太優秀我真的覺得譯者該
→ : 拿個獎,回流到對岸也在用這個譯名
→ : 好的反例就是膽大黨,翻的實在太優秀我真的覺得譯者該
→ : 拿個獎,回流到對岸也在用這個譯名
→ : 而像勇者鬥惡龍、聖火降魔錄等就是把劇中部份元素衍生出89F 07/22 15:25
→ : 來些詞彙加入名稱裡
→ : 來些詞彙加入名稱裡
→ : 有人習慣最終幻想這個名字?? 網路上不是都直接打FF 誰跟91F 07/22 15:26
→ : 你最終
→ : 你最終
推 : bard-賽爾特文化的詩人 skald-斯堪地那維亞地區的詩人93F 07/22 15:26
推 : 一個直譯一個通靈94F 07/22 15:27
→ : 最終幻想超多人用 太空戰士我沒聽過30歲以下的人叫95F 07/22 15:27
→ : troubadour-中世紀法國地區的詩人 minstrel-真正意義上96F 07/22 15:27
推 : 一律用原文97F 07/22 15:27
→ : 的吟遊詩人98F 07/22 15:27
推 : 太空戰士真的沒聽過年輕點的人講跟玩99F 07/22 15:28
→ : Elf=精靈 Fairy=妖精100F 07/22 15:29
推 : 那Pixie要怎麼翻?101F 07/22 15:29
推 : 就我所知Atlus 的作品就直譯皮可西吧,我第一次接觸這102F 07/22 15:31
→ : 種生物就是在女神異聞錄
→ : 種生物就是在女神異聞錄
推 : pixie翻皮克西阿104F 07/22 15:32
推 : 可是我沒30也都講太空戰士0.0105F 07/22 15:33
→ : 太空戰士的話也是有人用,只是會縮成 太789…之類的106F 07/22 15:34
→ : 因為跟很多朋友提FF他們都覺得是那個動漫展 講太空戰107F 07/22 15:35
→ : 士比較清楚
→ : 士比較清楚
推 : 太空戰士比較順口,我會講XD109F 07/22 15:35
→ : 逸臣餘生還要選字有夠麻煩 輻射簡單多了110F 07/22 15:37
→ : 那年代還有個he-man翻太空超人 這就是代溝 老人那一套111F 07/22 15:37
→ : 後輩不吃 才會開始吵這些
→ : 後輩不吃 才會開始吵這些
推 : 還好都直接講原文 有的翻譯很繞口113F 07/22 15:38
→ : 個別討論,太空戰士這翻譯就最爛那種阿114F 07/22 15:39
→ : 惡靈古堡還能說是剛引入時依遊戲場景的翻譯 太空戰士
→ : 根本就意義不明
→ : 惡靈古堡還能說是剛引入時依遊戲場景的翻譯 太空戰士
→ : 根本就意義不明
推 : Heman 真的是有夠難翻欸笑死,不過那個年代下的背景有117F 07/22 15:42
→ : 太空就是潮
→ : 太空就是潮
推 : 感覺左岸翻譯都走比較直譯的路線119F 07/22 15:44
→ : 比起遊戲名稱,我比較不能接受菜單...
→ : 比起遊戲名稱,我比較不能接受菜單...
→ : 太空戰士就亂取還蹭當時很紅的台灣特攝太空戰士,不叫121F 07/22 15:58
→ : 也好。
→ : 也好。
推 : 沒辦法,現在中文資訊的資訊量,就是中國遠比其他中文使123F 07/22 16:01
→ : 用區還要多,沒辦法像以前以台灣為主流了,現在中國產出
→ : 的資訊量太大了
→ : 用區還要多,沒辦法像以前以台灣為主流了,現在中國產出
→ : 的資訊量太大了
→ : FF7、FF8出PC版那個時候,坊間使用的譯名基本上都還是126F 07/22 16:07
→ : 「太空戰士」,直接沿用很正常
→ : 「太空戰士」,直接沿用很正常
→ : FF官方原有意在台給正式中文名最終幻想但被搶先註冊就128F 07/22 16:10
→ : 不了了之。
→ : 不了了之。
推 : 太空戰士和惡靈古堡其實就是時代眼淚,早期翻譯不良造130F 07/22 16:12
→ : 成的後果
→ : 但因為坊間翻譯定下來的話,通常不會硬去跟坊間做對,
→ : 不如將錯就錯
→ : 成的後果
→ : 但因為坊間翻譯定下來的話,通常不會硬去跟坊間做對,
→ : 不如將錯就錯
推 : 以後應該會統一吧,我說翻譯不會分繁簡吧134F 07/22 16:13
→ : 除非公司態度比較強硬,比方任天堂或Cygames、就會比135F 07/22 16:14
→ : 較使用自己那邊的譯名
→ : 卡普空就屬於比較偏坊間翻譯優先的那種,會直接納入大
→ : 家熟悉的說法
→ : 較使用自己那邊的譯名
→ : 卡普空就屬於比較偏坊間翻譯優先的那種,會直接納入大
→ : 家熟悉的說法
推 : 我都用英文139F 07/22 16:15
推 : 認同哪個就用那個,但中國譯名有個問題,你怎麼證明你140F 07/22 16:17
→ : 玩的不是盜版?一般人都是先買遊戲才看攻略,先入為主
→ : 的名稱很難因為看了攻略而改變的,用中國譯名就得解
→ : 釋原因,這是瓜田李下的道理。
就算玩對岸盜版的人,也可以在遊戲內切繁中語系玩啊,→ : 玩的不是盜版?一般人都是先買遊戲才看攻略,先入為主
→ : 的名稱很難因為看了攻略而改變的,用中國譯名就得解
→ : 釋原因,這是瓜田李下的道理。
如果沒官方繁中的,那去商店買也沒繁中啊。
再說,更多的人可能是在討論區看到,覺得不錯才去買的。
你的論點怎麼看都很怪。
至少我是沒遇過,有人說對岸譯名,就被懷疑是玩盜版啦。
→ : 其實不管翻譯阿資訊阿用詞阿 都是先用佔主動優勢 中國144F 07/22 16:17
→ : 量比台灣大太多了 用詞用他們的也很正常 不喜歡就都用
→ : 英文簡稱就好了 畢竟英文用量更多
→ : 很多時候你根本不會注意到你用到對面用詞阿 聽/看習慣
→ : 就會變
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 16:30:28→ : 量比台灣大太多了 用詞用他們的也很正常 不喜歡就都用
→ : 英文簡稱就好了 畢竟英文用量更多
→ : 很多時候你根本不會注意到你用到對面用詞阿 聽/看習慣
→ : 就會變
推 : 台灣不都直接講太+代數?149F 07/22 16:32
推 : 我是真的很喜歡老頭滾動條這個翻譯150F 07/22 16:34
推 : 看你那個國家用那個阿 不然你要用口袋怪獸嗎?151F 07/22 16:43
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 37
作者 kons 的最新發文:
- 欸,奇怪捏,就是那個啦,開發遊戲的方式跟職位。 現在開發遊戲的時候,通常是企劃(遊戲設計師)設計功能, 然後給程式人員寫code,製作出遊戲。 但一個明顯的問題就是溝通成本跟時間。 一個設計師,設計 …142F 34推 3噓
- 欸,奇怪捏,就是那個啦,遊戲名稱的翻譯。 像Final Fantasy系列,古早翻譯是太空戰士,後來官方都用原文,對岸翻最終幻想。 就我觀察,大部分人都用FF,或最終幻想,現在用太空戰士的人很少了。 …151F 46推 1噓
- 欸,奇怪捏,就是那個啦,明末淵虛之羽的偷跑事件。 簡單說一下就是一款對岸開發的類魂遊戲,7/24才上市。 但已經有一些光碟流出(?),部分人已經拿到開始玩了, 這就算了,B站還有up主直播遊戲... …47F 20推
- 20F 6推
- 27F 6推 5噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享