顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-08-07 03:18:13
看板 C_Chat
作者 owo0204 (靈感咕哩咕哩娃恰靈感菇)
標題 [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔
時間 Thu Aug  7 00:27:25 2025


如題

最近無聊
常在逛p站跟小說家找一些幼苗輕小說看

以前日文的都看不懂

現在直接整章丟進AI
發現翻譯品質是沒到非常好,但也能閱讀無障礙了
頂多有些特定名詞卡一下

H文也是直接丟 就吐出中文版

現在AI在翻譯長篇小說已經這麼強了嗎?
當然用詞精確度跟人類精翻精校的還是有差
但如果只是要看懂已經完全夠了



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.20.28 (臺灣)
※ 作者: owo0204 2025-08-07 00:27:25
※ 文章代碼(AID): #1eau9lng (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754497647.A.C6A.html
jpnldvh: 對 所以這十年學日文的虧爛1F 08/07 00:28
yomo2: 對 很強。已經這樣看一陣子了2F 08/07 00:29
Xpwa563704ju: 我看英翻中是真的問題不大3F 08/07 00:30
Xpwa563704ju: 日翻中也是可以讀,但有時候會搞混主體
SaberMyWifi: 現在人不是連漫畫都這樣看了嗎5F 08/07 00:31
DarkKnight: 可怕 可是AI付費 扣打比較多6F 08/07 00:32
togs: AI真的很方便,可惜用AI翻遊戲,還是很難到完美+適度口語化7F 08/07 00:34
wai0806: deepseek跟gpt輪著用就好8F 08/07 00:35
Y1999: AI現在最強的就是翻譯跟寫文案9F 08/07 00:35
owo0204: 我看很多小黃油,作者發布直接AI翻譯版做給你,也不用在10F 08/07 00:35
owo0204: 那邊自己搞了
ssarc: 可惜要付費12F 08/07 00:35
akway: 現在不是連漫畫圖檔都可以直接翻譯?13F 08/07 00:36
FLAS: 能看和商業用距離很遠 而且就是你要確定你不是看到幻覺14F 08/07 00:36
eva05s: 一堆啊,然後你就會看到STEAM評論不少「機翻不太順」或者15F 08/07 00:36
owo0204: 小成本遊戲要做多語言發布的成本極大幅降低16F 08/07 00:36
eva05s: 「機翻根本看不懂」的評論17F 08/07 00:36
shoube: 現在連小黃遊文本都用AI翻譯了,買日文版也能玩18F 08/07 00:36
eva05s: 再觀察一兩年吧19F 08/07 00:36
e04su3no: 前陣子新聞有說翻譯工作已經大量被AI取代了20F 08/07 00:37
owo0204: 單純的翻譯我覺得幻覺率很低啦  AI做這種搬磚的工作不太21F 08/07 00:37
owo0204: 會錯
Ttei: 還可以讓ai接龍弄色色劇情23F 08/07 00:37
jorden0804: 超強 我年初就這樣看了 看太多要一直儲值chatgpt24F 08/07 00:37
Xpwa563704ju: 色遊用AI翻譯有編術語庫效果真的不錯25F 08/07 00:37
FLAS: 學原文的優點是學文化內在 光這點翻譯就很難補26F 08/07 00:37
akway: 現在等代理翻譯等到天荒地老 不如直接買日文原版自己翻譯27F 08/07 00:38
owo0204: 比較有問題的就是一些俗語 諧音 地域口語 比喻 隱喻翻譯28F 08/07 00:38
owo0204: 不出來
FLAS: 但要談效率那是毫無疑問的好30F 08/07 00:38
jorden0804: 不過韓文小說就不太行了31F 08/07 00:38
wzmildf: AI翻譯的話人名或地名的專有名詞的統一會做得好嗎32F 08/07 00:38
DarkKnight: 一定是翻英文最優 日文勉強 其他就...33F 08/07 00:39
akway: 有的連翻譯都自己用AI翻 然後再自行潤色就可以交差34F 08/07 00:39
Xpwa563704ju: GPT chat-5好像最近這兩三個月要上架了,我還蠻期35F 08/07 00:39
Xpwa563704ju: 待的,等出了以後會訂閱用看看
owo0204: 統一不了啊,一樣的名字每次出現音譯用字都會不太一樣37F 08/07 00:39
FLAS: 就變成人為校搞 但基本上校稿的人程度還是要求很高38F 08/07 00:40
owo0204: 除非你另外下令吧39F 08/07 00:40
Xpwa563704ju: 是能統一啦,不過要手動翻譯專業名稱建資料庫40F 08/07 00:40
whiteegg: 現在有哪個ai不會擋H文?41F 08/07 00:40
jorden0804: 要統一要自己用模型 可以設定特定文字要翻譯成什麼42F 08/07 00:40
eva05s: 就要自己去調教才準43F 08/07 00:40
owo0204: 但純粹自己要看的話很明顯夠用了44F 08/07 00:41
RandyOrlando: deepseek免費放出來最大的福音 日文大量翻譯現在AI45F 08/07 00:41
RandyOrlando: 各家幾乎都開放無限次了
RandyOrlando: 現在看google翻日文就覺得頗呵
CCNK: 很強啊 越學會越強48F 08/07 00:42
akway: AI用得好是很好輔助工具 提升效率 不一定會把工作取代49F 08/07 00:42
Y1999: 要商用還是要人工核對,只是效率也變高,自用或是內部用,50F 08/07 00:42
Y1999: 基本上跑出來就能直接用了
fuchsia: 感覺翻譯品質大概70分 有的時候主語會跑掉或者辭不答意52F 08/07 00:43
fuchsia:  但是超快就翻完
gasgoose: AI翻譯自己看開心沒問題,但實際去細看問題還是不54F 08/07 00:44
gasgoose: 少,就看老闆跟用戶的要求如何。如果你買一款上千
gasgoose: 元的單機遊戲10分鐘可以看到5個錯字1句誤譯,這算
gasgoose: 可以接受嗎?
seer2525: 校正變得更重要了 比起說是搶工作 更像是工作內容變了58F 08/07 00:44
rabbithouse: 拿來輔助學習的話不錯 但因為有AI就完全不學日文我會59F 08/07 00:45
rabbithouse: 覺得蠻可惜的
rabbithouse: 自己讀懂的感覺跟AI跑給你的一定還是有很大的距離
Xpwa563704ju: 現階段當然不能完全取代人工翻譯,只是目前算是能62F 08/07 00:46
Xpwa563704ju: 用了,我用英翻中來看錯誤其實沒那麼多
seer2525: 而且商用不能只停在看懂就好 不然網飛也不會整天被幹64F 08/07 00:47
eva05s: 英翻中水準倒是公認的沒問題65F 08/07 00:47
eva05s: 基本夠用,其他語言就看情況,上面有人說韓文
eva05s: 韓文自己用起來感覺每家翻出來腔調都怪怪的....
Xpwa563704ju: 韓文應該完全不行,我用過的翻譯都超爛68F 08/07 00:48
eva05s: 總之大概是英文很順,日文還行,韓文...機翻?69F 08/07 00:48
infi23: 哪家翻譯有術語庫?我用GPT讓他記憶根本沒用70F 08/07 00:49
Xpwa563704ju: 同樣一部小說我英翻中跟韓翻中,前者明顯更好71F 08/07 00:49
jeremylouee: 只是要讀個大概 AI 很夠用吧72F 08/07 00:50
jorden0804: 所以韓文我都去找英翻再翻回中文73F 08/07 00:50
Xpwa563704ju: 我是靠一些應用程式額外翻譯,他能自編術語庫74F 08/07 00:51
Xration: 手機內建的翻譯就超爛 真的要進步75F 08/07 00:53
jl50491: 看得懂 但沒潤色看起來還是會有點不順 爽度差不少76F 08/07 00:53
uranus013: 既然都要靠AI了 你怎麼會覺得自己能夠判斷它翻得好不77F 08/07 00:54
uranus013: 好
nahsnib: 不難啊,因為翻的爛的會很不通順79F 08/07 00:56
nahsnib: 或者翻出一些低級失誤,例如把漢字直翻
eva05s: 只是要讀個大概當然很夠,當然有問題也不見得知道就是81F 08/07 00:58
eva05s: 畢竟AI最擅長就是把東西弄得很通順.....
hayate65536: 對,超強,讀外文系的都哭了83F 08/07 00:58
avans: 翻譯是否正確,至少AI翻譯的看起來都通順,足夠作為參考了84F 08/07 00:58
eva05s: 所以我才說再等個一兩年看看85F 08/07 00:59
gohst1234: 現在已經有可以固定名詞的工具了,設定好之後就能丟給AI86F 08/07 01:00
gohst1234: 去處理了
exyu: 最近不是有新聞就有翻譯人員出來抱怨 自己被AI搶工作了88F 08/07 01:01
exyu: AI如果翻譯這麼可以這麼通順了 其實只需要一個校對人員看一
exyu: 下差不多了
exyu: 畢竟台灣有些出版社找真人翻譯 還不是能出一堆錯誤還是超譯
exyu: 那乾脆給AI算了
a0808996: 對  除了人名有時候翻的都不一樣 但是基本能看懂93F 08/07 01:04
a0808996: 8成
eva05s: 出版社都不用,你自己照AI翻譯就得了95F 08/07 01:04
arexne: 現在除非你打算去那國家生活 不然學語言當專業只是被ai搶96F 08/07 01:04
arexne: 工作而已 照這發展速度 不用十年 可能即時口譯ai 都能完全
arexne: 替代了
eva05s: 上面不就一堆人說現在看小說漫畫都這樣99F 08/07 01:04
exyu: 我對台灣出漫畫 還是會切到邊 畢竟跟日本的不同大小100F 08/07 01:05
exyu: 而且現在漫畫越來越貴了 真的不如買原文書算了
exyu: 翻譯靠AI
seer2525: 自己丟ai覺得只要看得懂就好了 但實際拿來賣只會被幹到103F 08/07 01:06
seer2525: 爆
hotrain13: 外語系的很焦慮吧,除非口譯很強105F 08/07 01:07
exyu: 其實之前某家出版社的漫畫翻譯就被人懷疑是不是用機翻了106F 08/07 01:07
exyu: 因為翻得很爛 但出版社還不是一樣用了....
exyu: 口譯很強可能也不是什麼強項 畢竟人就是貴啊
exyu: 為了省成本 不一定會用真人
eva05s: 不好說,你商用AI翻譯也不知道AI廠會開多少....110F 08/07 01:09
julianscorpi: 現在的AI翻譯可能比一些業務水準差的翻譯好得多111F 08/07 01:09
eva05s: 搞不好算一算還是回頭請真人112F 08/07 01:09
gm79227922: 要求不高的話大概翻8成沒什麼問題畢竟是免錢的 但比較113F 08/07 01:09
gm79227922: 好看的作品還是需要那兩成的精確度才能看得爽
seer2525: 不懂語言的人自己看覺得通順就沒問題 但給上千上萬人同115F 08/07 01:09
seer2525: 時檢視的時候就會被抓出來了
eva05s: 別忘了至少現階段在科技面前,人力依然還是最便宜的117F 08/07 01:09
GitHub - neavo/KeywordGacha: 使用 AI 能力一键分析 小说、游戏、字幕 等文本内容并生成术语表的次世代翻译辅助工具 使用 AI 能力一键分析 小说、游戏、字幕 等文本内容并生成术语表的次世代翻译辅助工具. Contribute to neavo/KeywordGacha development by creating an account on GitHub. ...

 
gm79227922: AI翻譯常常會有整段全錯的翻譯 不小心翻錯關鍵劇情會119F 08/07 01:11
gm79227922: 變成整段白看
AkikaCat: 目前仍有些經常發生的問題,比方說主詞弄錯弄反、或名121F 08/07 01:11
AkikaCat: 詞不統一等,但單純就下班後看個娛樂、不需要太精確、
AkikaCat: 看得懂、還算通順就好的程度來說,是很夠用了。
kimokimocom: 覺得看AI話唬爛可以就用啊 有學日文的話看不下去124F 08/07 01:20
dickec35: 單純自己看爽的話AI日翻中還算可以,但若要真的用在商品125F 08/07 01:20
dickec35: 上就不太行,仍有很多小錯誤無法忽視
kimokimocom: 以前灌籃高手也是看心情翻的 就大概類似那樣囉127F 08/07 01:20
wulouise: 機翻可能比ai爛128F 08/07 01:21
kimokimocom: 另外翻譯都有保密協定的 除非業主同意 不然未經同意129F 08/07 01:22
kimokimocom: 把文本丟到網站或工具上面 被發現就是違約
qq204: 所以十二國記那個更加證實了不如買原文 XD131F 08/07 01:22
kimokimocom: 要說AI翻譯可以取代人喔 覺得就像開自動駕駛蒙眼睡覺132F 08/07 01:23
eva05s: 以目前日文翻譯能力來看,十二國記丟AI看得會更痛苦.....133F 08/07 01:23
kimokimocom: 反正都信AI就好 科技力量很強大對吧134F 08/07 01:23
eva05s: 只是今天譯者翻錯會有「人」跳出來不爽讓你知道135F 08/07 01:24
eva05s: AI翻不好是你自己用的也看不出來,差別就在這裡
Avariel: 別在那邊鄙視AI 科技怎樣 找真人翻譯 也有亂翻 超譯的問137F 08/07 01:25
Avariel: 題 能不能幸運遇到一個好翻譯是極少數 大部分還不是能看
Avariel: 的程度 沒給你機翻都要偷笑了
Avariel: 所以推崇真人翻譯不會比較好到哪裡去= =
kimokimocom: 就事論事而已 也沒提到真人怎樣141F 08/07 01:27
eva05s: 啊兩個都會亂翻,最終判定標準還不是落到使用者身上142F 08/07 01:27
eva05s: 你沒判斷能力怎麼知道誰在亂翻
kimokimocom: AI強處就是他可以把自己的??話圓得很滿144F 08/07 01:28
FLAS: 也沒鄙視 但目前ai優點就是效率 你要進商用 要求的精度很高145F 08/07 01:28
exyu: 按照台灣出版社找的水準 只覺得翻譯從來沒好過 只是能看而已146F 08/07 01:29
exyu: 真的沒必要對AI要求太多了(聳肩)
kimokimocom: 你要去港澳 他帶你去南港蘇澳 這樣算有問題嗎 可能不148F 08/07 01:30
kimokimocom: 在乎的人就會說都是玩哪有差 大部分人都不在乎 那可
kimokimocom: 以就可以囉 不過那是個人感想 有差的人還是很多 不用
kimokimocom: 說得好像每個人都一樣標準
FLAS: 沒辦法 你看得懂原文的時候 就是去看原文 翻譯本身就是耗損152F 08/07 01:31
SoulFaith: fishhawk153F 08/07 01:32
eva05s: 回歸正題吧,總之目前來講AI翻譯還是停留在自用程度,能看154F 08/07 01:32
eva05s: 也算順,但商用,暫時還有得等
daniel50506: 日文太愛省略主語還比較難 英翻中真的超頂156F 08/07 01:43
gayx2: 我現在都用AI翻譯小黃遊,只能說準確度至少八成、九成,真157F 08/07 02:01
gayx2: 的很屌
houjay: AI即時口譯已經有了159F 08/07 02:02
jay920314: 沒錯 sakura看好爽 很感謝做對照表的大佬直接一個滑順160F 08/07 02:09
jay920314: 易讀
jay920314: 人名 專有名詞有人出力做表 翻出來會舒服很多
Yuebaitw: AI就是大量資料訓練出來的東西 當然強163F 08/07 02:54
leterg: 1如果是文章,自己又不懂那個語言,翻錯也不會知道。常抓164F 08/07 03:00
leterg: 到很多錯誤
gn00465971: 沒 我前陣子才結了一個機翻潤飾的小型商業案166F 08/07 03:05
gn00465971: 剛好內容分成兩種文件 一種是道具技能效果文
gn00465971: 另一種是... 活動劇情對話檔? 吧
gn00465971: 道具技能效果文出來的結果 只能說非常爛
gn00465971: 看是看得懂 但那種東西都有各遊戲內自訂的語法
gn00465971: 機翻完全沒辦法配合 變成我整個文件重翻一次
gn00465971: 把句構跟用語完全統一
gn00465971: 啊劇情對話檔的話就 人稱會搞錯 內容也沒到很準
gn00465971: 如果假設啦 是玩家玩日版然後自己私下用機翻
gn00465971: 一定會因此誤解一下內容的
gn00465971: *一些內容
gn00465971: 結論就是不要太吹 我看近年吹AI吹機翻吹得蠻兇
gn00465971: 實際接觸一次業務覺得還是跟十幾年前差不多

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 124 
作者 owo0204 的最新發文:
  • +17 - Gossiping 板
    作者: 49.216.20.28 (台灣) 2025-08-07 08:43:11
    33F 19推 2噓
  • +58 [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔 - C_Chat 板
    作者: 49.216.20.28 (台灣) 2025-08-07 00:27:25
    如題 最近無聊 常在逛p站跟小說家找一些幼苗輕小說看 以前日文的都看不懂 現在直接整章丟進AI 發現翻譯品質是沒到非常好,但也能閱讀無障礙了 頂多有些特定名詞卡一下 H文也是直接丟 就吐出中文版 現 …
    178F 58推
  • +116 [閒聊] 炸掉魔物荒野最後一根稻草是哪個事情? - C_Chat 板
    作者: 118.166.198.35 (台灣) 2025-08-05 16:22:34
    如題 其實本體內容一直都沒什麼變過 優化爛也是一開始就爛 但是一開始初版評價大概一半一半 大部分人也是很沉浸在玩,刷白金的也有不少 我觀察大概到春祭更出大集會所那時候 風向還沒那麼慘 吐槽居多,白癡 …
    292F 117推 1噓
  • +17 - C_Chat 板
    作者: 49.216.20.28 (台灣) 2025-08-05 11:31:17
    46F 17推
  • +2 - Gossiping 板
    作者: 49.216.20.28 (台灣) 2025-08-04 20:55:51
    8F 2推
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇