顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i)
※ 本文為 supertaco 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-08-07 23:52:23
看板 C_Chat
作者 GTES (GTES)
標題 Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
時間 Thu Aug  7 22:59:40 2025


尖端離職員工(前主編)現身說法
https://i.imgur.com/36W6XWv.jpeg
[圖]

來聊聊之前說要講十二國記第三版。

首先是工商時間 (請體諒小本經營)
8/13上市
《我就是我》我就是我 (收錄直木賞作品《流》續作短篇) / 東山彰良
《平滑世界及其敵人》/ 伴名練
8/14上市
《【漫畫】連貓咪也可以做到!認知行為治療》/ 大野裕 + Nekomaki
《黑水奇譚》I-VI,套書好評熱賣中。

回歸正題,
我要先強調這不是要落井下石。只是旁觀者角度分析,教導自家編輯如何避免悲劇發生。
我看得到的資訊同樣也是HANA發的信、名作復活公開的內容。
差別只是跟一般讀者比起來,因為我跟這些人「過去都有實際接觸過」,
分享個人觀察角度而已。

●HANA原文
●當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」,
可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。

以前的主編 = 應該是我(或是我底下的主編,那時候為了畫冊去找她)

●現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修,
殊不知這就是一切悲劇的開始。

監修這個主意是老闆提出的(無論是找讀者找名人找大師,其目的都是堵住讀者的嘴),但
實際執行到最後面目全非,就是編輯部主管的問題。


●首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,
批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿,
這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本,
編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,
譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。

前面提到監修這個主意,之所以需要監修,是因為第二版的翻譯不符合讀者的要求。理論
上譯稿交上來要調整的是這些方向,時代背景、專有名詞、說話口吻、關係稱謂等等,確
保符合讀者心目中的想像。


結果新手編輯找到的監修,比較偏向挑出翻譯不順/錯誤的感覺,然後翻譯這種東西又是
找十個人翻會有十種詮釋,流派不同、見解不同,根本就是會打架。

這邊推測,新手編輯找到監修人選時,主管看到監修的頭銜學經歷都很漂亮,因此沒有也
沒能力鑑別是否適合,就直接讓編輯繼續處理下去。

殊不知,
監修翻譯能力的確沒問題,但他擅長的是勘誤,而非改善翻法。

●雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工,
重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰,
可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊
(中間略)
我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。

這裡就是不滿的重點。監修是編輯找來的,或多或少會更偏向相信監修,
她也不知道HANA是前人花多少心力找來接這套的,或許就當成只是來接尖端稿子的眾多譯
者之一吧,反正主管常掛在嘴邊說「這些人要接尖端的案子就要想辦法配合」。譯者錯誤
這麼多,通通退回去,改好改滿再交回來。


結果這些對譯者來說都是無薪白工,相信中間肯定數次信件往返解釋。
必須強調監修也是照著他的專業做事,HANA肯定也有翻錯的地方,只是編輯到底中間怎麼
溝通,有沒有一面偏頗相信監修的意見。

然後這段的主編就是編輯部主管。

●之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
(中間略)
直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來,
主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。

這邊證明主管一直知道編輯跟監修的情況。監修的文字風格大家看到留言都知道,認識的
人會覺得是個人風格,但如果讓編輯直接轉述絕對解決不了問題。

編輯在跟各方合作溝通的時候,滿容易遇到溝通不良想放棄的情況。(例如說作者嫌棄插
畫/合約條件談不攏) 但最終要調適自己,把實際遇到的問題解決,才是成熟的編輯。
監修跟譯者的意見有衝突,100%是編輯要處理。(而不是像現在一直到事情爆炸,還是一
副都是譯者的問題)
另外從這邊回推翻譯時間,還真的不能怪譯者晚交稿。

●監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇,
(中間略)
主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。
我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。

為什麼素未謀面無冤無仇的監修會讓譯者有這種感覺。
為什麼譯者會從滿心期待到心死不願意再接這套,
從這句「我要的正義妳給不起」就可以看得出來原因。(還有無薪白工)

因為出版社立場不知為什麼非常偏向監修,
也許真的是迷信大牌(?) 或者覺得跟HANA比較熟,可以凹一下。
(為什麼稱呼主編而不是編輯部主管階級,就是因為從合作文學少女的責編時期就認識←
這我猜的)
也或許是,編輯經驗不夠,處理過程比較粗糙。但這麼重要的大作,主管一定有要求信件
都要副本給她。照理說如果有看到不適切的發言,一定會馬上解釋避免爭議。

不過這樣的發展......會讓人意外嗎?
我一年前講這件事的擔憂,也不是沒有根據。
對照後續出版社粉專和其他粉專發言,
依然有人不痛不癢。

來預測看接下來十二國記繁體版會怎麼走:

1、照SOP(?) 會有補償機制,但會被嫌棄很沒誠意
2、持續聯絡不到譯者,只好找新的譯者接手(誰敢?
3、可能會不敢再放監修出來添柴火

4、宣告原本的排程會延後,重新安排

如果真的找得到願意負責的譯者,
然後接手的男編輯經驗值累積夠了,
只要管理層沒有繼續出怪招,
也許下一本可以安心度過危機。

另外幫校對施小姐澄清一下,
因為校對的費用很少,
一直以來校對主要負責的只有檢查錯別字,跟明顯的大錯誤例如人物性別等,
所以她不會去竄改劇情。
這個掛保證不是她做的。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.161.215 (臺灣)
※ 作者: GTES 2025-08-07 22:59:40
※ 文章代碼(AID): #1ebBzUw_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754578782.A.EBF.html
Pietro: 咻咻咻怎麼說?1F 08/07 23:03
TPAsavelove: 他們一個事業群現在才幾個 也是在艱苦經營喇= =2F 08/07 23:03
Golbeza: 通通把人趕去看原文就好3F 08/07 23:06
TPAsavelove: 然後監修應該是外包吧 不是員工4F 08/07 23:07
mirarearia: 所以監修應該要掛名在書上吧?5F 08/07 23:07
lity3426: 怎麼沒有5. 大家再去日方告狀 最後換代理 這個有趣的選6F 08/07 23:11
lity3426: 項
Vivian1913: 因為那四點是在講出版社操作而不是讀者反應8F 08/07 23:12
renfro928: 既然監修權力這麼大,編輯也相信,老闆也支持,一定是9F 08/07 23:13
renfro928: 學經歷能力(或後台)很強,那就監修下來翻譯收尾呀。
renfro928: 讀者就敲碗等著看翻譯成品
suifish: 覺得大家會這麼激動,主要是尖端公關處理的超爛12F 08/07 23:25
verdandy: 相信我,大家氣的不只是公關的處理13F 08/07 23:26
lslayer: 監修的經歷到有多強? 尖端這次處理好保護監修耶14F 08/07 23:30
peterw: 監修如果沒時間親自下來翻譯也沒關係,可以告訴大家他翻15F 08/07 23:31
peterw: 的作品有哪些嗎?
sova0809: 這已經是第三版了 讀者不太可能容忍下去17F 08/07 23:37
Takhisis: 事不過三 反正我又不是沒有收原文本(氣氣氣咻咻咻18F 08/07 23:43
Hazelburn: 堅修感覺匠氣很重19F 08/07 23:49
dos01: 監修這麼屌乾脆給監修翻好了 到時候就看銷量說話20F 08/07 23:58
gm79227922: 能當監修那應該是資深的吧21F 08/08 00:01
tim19131: 尖端出品,炎上精品22F 08/08 00:13
linzero: 這前主編就說監修是老闆提出來的,只是找來對讀者表示我23F 08/08 00:26
linzero: 們很用心,來堵讀者的嘴的。所以找的人、編輯對他的安排
linzero: 大概都不是以弄出更好的成品為原則,只是加一個環節來交
linzero: 差吧
linzero: 所以編輯沒明白找監修主要是幹嘛的,監修也理所當然不清
linzero: 楚他的定位,大概只是當一般以往的翻譯案子在接
linzero: 兩邊有問題時,編輯也像不知怎麼處理般放著不管或偏向監
linzero: 修
Oswyn: 尖端應該要讓監修接後續翻譯才是 畢竟是共業一起擔 咻咻咻31F 08/08 00:39
cielo1318: 感謝整理,這篇是我寫的,工商時間可以不要切掉嗎(32F 08/08 00:58
cielo1318: 算了沒事,方便大家閱讀就好。不用改沒關係:D
Kelsier27: 咻咻咻今天在裝傻啊34F 08/08 01:13
dash007: 看到尖端公告譯文,成品都選擇最差的方向,多少就能知道35F 08/08 01:15
dash007: 編輯不會日文,無法對照日文理解哪邊更接近原文......
theNightFury: 不是 不要給監修接啊啊啊 不是說有什麼A片翻譯腔的37F 08/08 01:48
theNightFury: 嫌疑嗎 什麼地方就該出現什麼東西 A片翻譯就留給A
theNightFury: 片就好 十二國記是十二國記 A片是A片
WLR: 看這抓馬後,尖端的其他產品也不太想買了40F 08/08 01:49
bestteam: 洗地的表示有監修代表尖端很用心 就別管這監修能力41F 08/08 02:15
bestteam: 行不行了 重點是有心
skyviviema: 尖端也才放三句很難判斷 監修都說建議可以公開他修改43F 08/08 02:24
skyviviema: 的部分  我也覺得這可以是判斷依據 問題就是目前在燒
skyviviema: 的讀者似乎根本就覺得這部分不重要 他們只想知道譯者
skyviviema: 到底是怎樣被刁難才會崩潰發文

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 2 累積人氣: 46 
作者 GTES 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇