顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-11-12 17:45:09
看板 C_Chat
作者 goodday5566 (好天五六)
標題 [閒聊] Elf是什麼時候 從妖精被取代變成精靈的
時間 Tue Nov 12 15:13:32 2024


台灣因為受到天堂的影響

所以那種奇幻世界常見的長耳朵類人種族

大多數的人還是會叫他們做妖精

但不知道從什麼時候

精靈就慢慢取代妖精變成elf的統稱

而妖精則是變成fairy的代稱

反觀其他奇幻種族的叫法都還沒這麼統一

orc有叫獸人、半獸人或歐克

troll也有稱巨魔或食人妖

到底精靈取代妖精變成Elf唯一譯名的時間點是什麼時候?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.90.9 (臺灣)
※ 作者: goodday5566 2024-11-12 15:13:32
※ 文章代碼(AID): #1dCm0VnP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731395615.A.C59.html
dephille: 朱學恆1F 11/12 15:14
j022015: 妖精印象中是有邪惡成分的2F 11/12 15:15
Like5566Like: 看成ETF3F 11/12 15:15
ghostlywolf: 當時這字的翻譯就不固定 影響最大的可能是魔戒吧4F 11/12 15:15
Adler87: 一開始大部分都翻精靈吧,是那個時候天堂翻成妖精才是異5F 11/12 15:19
Adler87: 類
SinPerson: 就魔戒7F 11/12 15:21
memory1024: 妖精狩獵者不就翻妖精8F 11/12 15:21
SinPerson: 魔法風雲會elf也是翻妖精,以前羅偃妖的卡圖被稱作妖精9F 11/12 15:22
SinPerson: 也不會感到奇怪
gungriffon: 又要鎮魂曲了嗎11F 11/12 15:22
alwaysstrong: 早期日系奇幻也是用妖精 羅德斯島的蒂朵就是高等妖12F 11/12 15:23
alwaysstrong: 精
AAAdolph: 精靈應該是GENIE的音譯吧? 本來是指神燈精靈那種14F 11/12 15:24
zxcz1471: 早期沒統一過 連哥布靈也可以是妖精15F 11/12 15:24
junior1006: 同一時間不同起源16F 11/12 15:25
atom1234: 依照現在這種歐克都是受害者的風氣,翻成妖精比較合適?17F 11/12 15:25
junior1006: 如果你有精靈取代妖精的感覺 那只能說明朱版魔戒太紅18F 11/12 15:25
atom1234: 翻成精靈感覺不太有搾汁機的感覺  (被拖走)19F 11/12 15:26
rofellosx: 應該是羅德斯島20F 11/12 15:27
aaron91114: 年經文(?21F 11/12 15:27
Wingedlion: 黑妖比較ㄅ肺=.=22F 11/12 15:28
GTES: 魔戒23F 11/12 15:28
sanro: 「妖」本來就有「非人」的意思,以前人型長個尖耳就很不像24F 11/12 15:29
sanro: 人了,是後來體型小的那種更不像人,翻譯才偏向「小隻的用
sanro: 妖精」。
[圖]
zxcz1471: 電影小精靈(魔乖) 也是翻精靈阿 但是碰到水其實長得像28F 11/12 15:31
zxcz1471: 哥布靈就是了(爆)...
neetarashi: 工口靈30F 11/12 15:31
Ken210430: ELF、GENIE、FAIRY、PIXIE同時出現就嗨起來31F 11/12 15:32
penchan: 試翻譯 Elf Fairy Gennie Pixie Spirit (ry32F 11/12 15:32
xrdx: 哪有取代? RE0的ELF就還是翻成妖精啊33F 11/12 15:33
iam0718: 羅德斯島蒂德那時還是妖精阿34F 11/12 15:33
Castle88654: 翻精靈不太好吧,有時還會出現精靈操控大地中的精靈35F 11/12 15:34
Castle88654: 使用魔法的情況
zxcz1471: 某些翻譯 妖精->仙靈 這就少人在講37F 11/12 15:34
junior1006: 精靈翻譯九宮格 請38F 11/12 15:34
laio: 羅偃不是都叫mana頭嗎,原來是妖精(X39F 11/12 15:34
Nitricacid: 有共識的應該只有榨乾歐格的那種elf 吧40F 11/12 15:35
SinPerson: 剛查了羅德斯島戰記的資料,精靈這漢字是用在元素化身41F 11/12 15:35
SinPerson: 上,在精靈已被使用的前提下,elf在古早時候自然會用另
SinPerson: 一個詞
deepseas: 很多其實音譯就好了...44F 11/12 15:35
zxcz1471: 有翅膀的小人 以前將門文化賣寰宇搜奇(有木乃伊或神祕學45F 11/12 15:35
xrdx: 你應該是對岸的翻譯看太多吧,對岸幾乎都把elf翻成精靈46F 11/12 15:36
zxcz1471: 靈異照片之類的大雜燴 就有號稱拍到有翅膀小人 仙靈47F 11/12 15:36
SinPerson: 什麼時候羅偃妖種族加上德魯伊了?!48F 11/12 15:36
ELF004: 魑魅魍魎的魍49F 11/12 15:37
deepseas: 在創作裡都變成別種生物還硬要用,結果跟對岸用質量一樣50F 11/12 15:37
xrdx: 所以導致會出現職業是精靈術士的精靈,看了超頭痛51F 11/12 15:37
SinPerson: 要音譯乾脆就直接用原文就好,音譯用的字也不會統一,52F 11/12 15:38
SinPerson: 塞了一堆沒意義的文字反而更妨礙閱讀
deepseas: "因為習慣了看得懂就好"54F 11/12 15:38
iam0718: 羅德斯島那個狂戰士就是被憤怒的精靈附身 在這作品算不同55F 11/12 15:38
iam0718: 意思啦
keerily: 其實也沒有吧,現在翻譯上還是會有不同57F 11/12 15:39
s175: Spriggan 加入戰局58F 11/12 15:41
iam0718: 而且也不用對岸 魔獸也是翻成精靈\59F 11/12 15:41
deepseas: 以前DAO裡就有根據elf和dwarf作為字根來進行各種名詞變60F 11/12 15:42
deepseas: 換,這時候還硬用精靈矮人的翻譯就很蠢
SinPerson: 怎麼根據不同文化去翻譯不就是翻譯人員的價值所在嗎?62F 11/12 15:43
lifehunter: FAIRY跟PIXIE這兩個也是 國外自己都混用63F 11/12 15:44
zack867: 日本都是直接叫エルフ吧 或是森人64F 11/12 15:45
deepseas: 這時候又不再堅持約定成俗的翻譯了?好吧本來翻譯就是譯65F 11/12 15:45
deepseas: 者的工作...那這串也不必討論的對吧
xrdx: 我是說是會覺得"elf現在都翻成精靈"是對岸翻譯看太多,因為67F 11/12 15:46
xrdx: 台灣現在都還是精靈跟妖精都有在用,對岸才是elf都翻成精靈
penchan: 不歸之森的妖精蒂德名氣太大 日本漢字大都會用妖精就是69F 11/12 15:48
s175: 當時alo 就已經吵過一次了70F 11/12 15:48
iam0718: 最近這麼多老作翻新 蒂德也該跟進了!  啟蒙始祖71F 11/12 15:50
linfon00: 可能因為還有一種小翅膀的那種也叫妖精 要區分吧72F 11/12 15:50
deepseas: 剛想到上古卷軸裡也有將orc作為字根創造新詞的作法73F 11/12 15:50
linfon00: 花妖精那種74F 11/12 15:50
tsa99832: 精靈聽起來比較優雅 符合對elf的刻板印象75F 11/12 15:52
SinPerson: 純音譯不也等於沒有翻譯,那這樣就像前面說的就乾脆用76F 11/12 15:52
SinPerson: 原文,不需用一個沒意義且發音又不一定貼切的字詞代替
iam0718: 最近比較出名的妖精就嘉莉卡吧78F 11/12 15:52
deepseas: 不直接用英文也是因為有人有英文辨識障礙看到26個字母湊79F 11/12 15:52
deepseas: 起來就不會讀了所以才需要音譯字折衝
TOEY: 可以把真女神轉生的惡魔分類拿來參考看看,精靈跟妖精的區81F 11/12 15:56
TOEY: 分還蠻明顯
rainveil: 一堆一起出現就考驗了,這點wow 翻的至少統一好識別83F 11/12 15:57
zeromxg0: 日本作品記得有的會把漢字用出來(很賤的是不是一開始84F 11/12 15:58
zeromxg0: 就給),結果就是台版翻譯可能一開始エルフ等於妖精,
zeromxg0: 結果漢字給精靈被婊@@
akway: 小隻的叫妖精 跟人一樣的叫精靈87F 11/12 15:59
s175: 我對elf就是柯南停車場那個案件,元太被說elf88F 11/12 16:01
GTES: 日文都是用妖精89F 11/12 16:03
barlunick: 下一篇 哥布林歐克半獸人90F 11/12 16:07
BruceChang: 古早是日文過來跟著叫妖精 DND那種一直都精靈91F 11/12 16:07
P2: https://ja.wikipedia.org/wiki/妖精92F 11/12 16:08
P2: 日文妖精是小飛俠那隻啦 如妖精的尾巴
Wikipedia
[圖]
[圖]
[圖]
ポータルとは
BruceChang: 就像哥布林是日本作品翻過來才會這樣叫 不然本來是地94F 11/12 16:08
BruceChang: 精
BruceChang: 艾魯夫是妖精是羅德斯來的
penchan: Gnome表達抗議之意97F 11/12 16:11
s175: 以前是翻成仙子吧 小飛俠的翻譯98F 11/12 16:11
aterui: 1998年美少女夢工場3就翻譯成夢幻妖精了99F 11/12 16:13
engelba: 魔獸爭霸>魔獸世界吧 night elf夜精靈 hight elf高等精靈100F 11/12 16:13
engelba: 等
P2: fgo的妖精也是Fairy102F 11/12 16:13
s175: dnd裡頭也是有fairy的存在103F 11/12 16:14
aterui: 1997年美少女夢工場3的日文副標題漢字就直接寫妖精104F 11/12 16:17
sudekoma: 日文作品還有エルフ、フェアリー、精靈同時存在的105F 11/12 16:17
s175: fgo表示106F 11/12 16:17
sudekoma: (′・ω・`)最後一個是設定成類似元素精靈的那種精靈107F 11/12 16:18
rainveil: 還沒出魔獸3以前就是精靈指稱elf 了108F 11/12 16:18
Katsuyuki118: elf翻成森人最好109F 11/12 16:18
BruceChang: 羅德斯島戰記有直接用漢字妖精叫愛魯夫,但裡面也有エ110F 11/12 16:18
BruceChang: ルフ這個叫法
s175: 會混淆是因為希爾芙的形象搞的112F 11/12 16:19
BruceChang: elf有一堆不住在森林裡的耶 森人w113F 11/12 16:21
Snowman: 這時像日文有片假這種直接音轉就很方便114F 11/12 16:22
sudekoma: https://www.youtube.com/watch?v=FYAQnXWb2Ls115F 11/12 16:24
sudekoma: 還好已經沒地方重播了(
firezeus: 不是看作者設定嗎?117F 11/12 16:27
SinPerson: 如果像(艾)耳芙、垛(瓦)夫、毆嘎這種含有音意的譯118F 11/12 16:28
SinPerson: 名會想用嗎?不會吧,因為用字就不美而且活像山海經的
SinPerson: 生物
junior1006: 片假音轉跟音譯沒啥區別 那不如別翻放原文121F 11/12 16:29
gundriver: 我最早看到同時有妖精和精靈登場的,應該是狐小子的虹122F 11/12 16:30
gundriver: 的傳說
OrcDaGG: 我沒看對岸網路小說 對Elf的印象也是精靈124F 11/12 16:30
msucoo93: 近年的就聖劍傳說了,同時有精靈Elf Fairy,所以中譯翻125F 11/12 16:33
msucoo93: 艾爾芙
s175: 更何況還有更精靈的英文 阿拉丁那種神燈精靈127F 11/12 16:33
nonedude: troll orge128F 11/12 16:51
Xiaolu0104: 大顆F乳129F 11/12 16:58
mouscat: 早年哥布林 食人妖都被翻成妖精過吧 而且妖精跟精靈本來130F 11/12 17:01
mouscat: 就差很多 前者現代也是fairy pixie 這種

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 88 
作者 goodday5566 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇