顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-05-11 02:38:05
看板 C_Chat
作者 haochia ()
標題 [問題] 日文有些詞會有兩種讀音嗎?
時間 Fri May  9 18:12:34 2025


小弟日文菜鳥

是看遊戲王DM動畫時突然想到

城之內有兩隻下級怪獸

火箭戰士和漆黑的豹戰士

都是"戰士"

但是動畫中城之內召喚他們出場時

火箭戰士都是說"Senshi"

漆黑的豹戰士卻是說"Warrior"

為什麼會有這樣兩個唸法的差異呢?

日文中也有其他的詞會有這種情形嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.134.214 (臺灣)
※ 作者: haochia 2025-05-09 18:12:34
※ 文章代碼(AID): #1e7TKKmf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746785556.A.C29.html
chrisjeremy: 寫生1F 05/09 18:13
vsepr55: 這也不是日文,這是K語言2F 05/09 18:13
chadmu: 請問ウォリアー這個詞怎麼翻3F 05/09 18:14
bamama56: 夜神月4F 05/09 18:14
mdk3500: 博士 hakase hiroshi5F 05/09 18:14
tf010714: 兩種以上都有6F 05/09 18:14
bamama56: 暗殺教室有個什麼正義的7F 05/09 18:14
joy82926: 校內寫生大會8F 05/09 18:14
chrisjeremy: 阿 看錯了Orz 是一個單字2個讀音嗎?9F 05/09 18:14
對,同一個詞,卻有兩種讀音
gininder: 有些詞分音讀/訓讀 也有外來語翻成片假名的唸法10F 05/09 18:15
ckwing03: 多拉貢波嚕11F 05/09 18:15
ClannadGood: 你是要問破音字還是亂念漢字12F 05/09 18:15
※ 編輯: haochia (114.43.134.214 臺灣), 05/09/2025 18:16:36
knight45683: 寫作A念作B 日文還滿常有的吧13F 05/09 18:15
joy82926: 阿看錯了 是要兩種讀音不是同種讀音14F 05/09 18:15
anumber: 這種情況是寫A讀B Warrior當外來語用片假名15F 05/09 18:15
ging1995: 寫生大會16F 05/09 18:16
LipaCat5566: 燈17F 05/09 18:16
chuckni: 一堆,像日文的遊戲王他們有遊戲這個詞但正常會話是用ゲ18F 05/09 18:16
chuckni: ーム(game )來稱呼玩遊戲
kinve1014: 現在有AI可以問20F 05/09 18:16
anumber: 不過在遊戲王裡字段檢索就有差異了21F 05/09 18:16
goldfun: 何止兩種22F 05/09 18:17
aterui: 還可以自創發音23F 05/09 18:18
snocia: 後面那個不是日語24F 05/09 18:18
werul: 杜鵑漢字就超過10種寫法25F 05/09 18:18
gowaa: 生 有100種的讀音26F 05/09 18:18
Luciferspear: This is a pen27F 05/09 18:18
CowBaoGan: 校內写真大会28F 05/09 18:19
minoru04: 真選組(人渣)29F 05/09 18:19
eva05s: 寫成大判燒,讀作蜂樂饅頭(?)30F 05/09 18:19
yeldnats: 遊戲王都瞎雞巴標音,翻譯直接頭殼爆炸31F 05/09 18:19
CowBaoGan:     生32F 05/09 18:19
[圖]
BSpowerx: 什麼兩種 你太小看日文了34F 05/09 18:20
AIRWAY1021: 請問你在找 DQN姓名嘛?35F 05/09 18:21
comicreader: 這個不是超級多嗎,還同一個漢字不同字彙不同讀法36F 05/09 18:21
mer5566: 日文讀音跟字可以分開 什麼阿里不達的語言的戰士都可以37F 05/09 18:21
mer5566: 用戰士的漢字
laigeorge89: 就唐朝漢文化介入的關係的樣子39F 05/09 18:22
c610457: DQN名字那種算嗎?光宙要念成pikachu40F 05/09 18:22
comicreader: 音讀訓讀加外來語,寫作xx念作oo,難到被語言學家41F 05/09 18:22
SulaA: 渋谷42F 05/09 18:22
laigeorge89: 但DQN那種寫作OO念作OO令當別論,那個就單純耍智障而43F 05/09 18:22
laigeorge89: 已
anumber: 反正就漢字你想怎麼蝦雞巴念都可以45F 05/09 18:23
comicreader: 挑出來講,說你多麼複雜,然後繼續用下去46F 05/09 18:23
laigeorge89: 近代最典型外來語變成單字的就「台詞」吧47F 05/09 18:24
laigeorge89: 念作セリフ但漢字還是寫成台詞
[圖]
aaaaooo: 兩種算少了50F 05/09 18:25
prophecy912: 日文菜鳥路過~兩者都是戰士的意思,senshi是傳統用51F 05/09 18:25
prophecy912: 法,warrior 是英文翻過來的,也就是外來語,通常這
prophecy912: 是比較年輕一點的用法,像蘋果這字一樣也是,ringo
prophecy912:  跟apple
knmoonbd: (1)訓讀 (2)音讀 (3)用外來語來耍中二的讀法55F 05/09 18:25
king9122: 音讀跟訓讀,台語也不少56F 05/09 18:26
kimokimocom: 純粹耍帥 寫作"戦士"但讀做"窩裡雅"57F 05/09 18:26
lpdpCossette: 一月一日、元日の日曜日、日本晴れ、今日は良い一58F 05/09 18:27
lpdpCossette: 日になりそうだ。明日の二日は布団を天日干しして
lpdpCossette: から初日の出の絵日記を書こう
owen91: 太小看日文了61F 05/09 18:27
kimokimocom: 你喜歡也可以隨便找個德文英文的詞來念62F 05/09 18:27
[圖]
a8521abcd: 名字這種東西就是你要寫成啥唸成啥你開心就好64F 05/09 18:27
laugh8562: 拜託誰來支援一下片假名聖誕老公公梗圖65F 05/09 18:28
[圖]
anumber: 像宇宙神遊FGO裡面的寶具名字也是千奇百怪67F 05/09 18:28
zeromxg0: 像這種第一個想到的就是真(シン、マ)68F 05/09 18:29
laigeorge89: 並沒有,戰士是戰士 warrior是warrior 這是兩個不同69F 05/09 18:29
laigeorge89: 的單字,不要亂混用
對,其實我也想問,是不是在某些情況或前後文下
比較傾向用外來語的唸法(例如這裡的Warrior)?
kirimaru73: 遊戲王的話 有兩種狀況71F 05/09 18:29
kirimaru73: 一是故意切開讀音 控制卡片強度範圍
kirimaru73: 二是取名沒用腦 然後炸翻全世界的翻譯者
hollen9: "当て読み"74F 05/09 18:30
laigeorge89: 就像你寫作文時冰淇淋不會突然寫成ice cream一樣75F 05/09 18:30
hollen9: 不光是 ACG,其實一些歌詞也常常這樣76F 05/09 18:30
hollen9: 如果你照那個漢字去唱就唱錯了
laigeorge89: 創作和正常生活用的語言要有區別78F 05/09 18:31
chuckni: 日本最近常發生的事情是看對方名牌在沒標音的情況下會唸79F 05/09 18:31
chuckni: 錯名字或直接不知道怎麼念名
organ63521: 不只兩種 有很多種81F 05/09 18:31
kirimaru73: 融合/Fusion是一個切開了又馬上用三秒膠黏回去的案例82F 05/09 18:31
kirimaru73: 因為這個不能切 切了會出人命
※ 編輯: haochia (114.43.134.214 臺灣), 05/09/2025 18:33:31
chuckni: 尤其是有些字本來在名字裡就有額外唸法84F 05/09 18:31
Napoleon313: 台語有時候文讀和白讀不同義 例:大人、數目、行動85F 05/09 18:33
f123159147k: 阿笠博士86F 05/09 18:33
oyaji5566: HERO ≠ヒーロー87F 05/09 18:34
hollen9: 例如最近滿紅的 母雞卡的 天球 這首88F 05/09 18:34
hollen9: 讀(唱)作 sora 而非 tenkyuu
hollen9: 取名者/創作者說了算,沒什麼背後原理 就爽 好聽
shaojun: 有啊,「日本」一詞有唸Nihon,也有唸Nippon,也可以唸Ja91F 05/09 18:36
shaojun: pan
fenix220: 那是因為翻成中文 人家先西歸先西 窩裡啊歸窩裡啊93F 05/09 18:36
chadmu: 魔導、魔術師、聖騎士在遊戲王也是一堆發音,但規則上完全94F 05/09 18:39
laigeorge89: 但就warrior這個字我是想不到生活中會講warrior的情95F 05/09 18:39
laigeorge89: 形
chadmu: 不是同類型的卡97F 05/09 18:39
anumber: 不不不 遊戲王裡的戰士(日文漢字)是真的有不同念法98F 05/09 18:39
mabilife: 紳士(へんたい)99F 05/09 18:40
laigeorge89: 但是在ACG中語境是創造出來的,那隨便用當然ok100F 05/09 18:40
anumber: https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/ 自己查一堆101F 05/09 18:40
Yu-Gi-Oh! Neuron(TRADING CARD GAME CARD DATABASE)
Home | Yu-Gi-Oh! Neuron(TCG CARD DATABASE)|This is an official site for the Yu-Gi-Oh! Trading Card Game. You can search through all Yu-Gi-Oh! TCG card ...

 
haoboo: 日本的念法可多了,還有ひのもと跟やまと102F 05/09 18:40
JoJonium: 黑羽龍跟BF都念布拉克飛傻,前者卻不相容後者你敢信103F 05/09 18:40
SangoGO: 一般也有音讀訓讀的分別,天空(てんくう/そら)104F 05/09 18:41
kirimaru73: 遊戲王不用到中文翻譯 光是日文就可以自己開搞自己105F 05/09 18:41
laigeorge89: 對外國人學語言來說區分外來語和外文是很大的課題106F 05/09 18:41
kirimaru73: 然後遊戲王的字段又是TCG中比較少見的重要系統107F 05/09 18:41
mkcg5825: 沒有限制讀音108F 05/09 18:41
Shichimiya: 寫漢字唸英文就純中二109F 05/09 18:42
kirimaru73: 一般TCG都是用比較不容易出問題的「類別」110F 05/09 18:42
mouscat: 會問這個問題感覺ACG接觸的不太多 各個熱門作都很愛玩111F 05/09 18:42
SangoGO: 當然在配上創作品裡自己想唸啥就唸啥的案例更多,但那終112F 05/09 18:42
SangoGO: 究是創作
laigeorge89: 戰士在生活中會看到的就歷史文件中將領的演說吧114F 05/09 18:43
laigeorge89: 可以比較看看此時將領講戰士和warrior哪個比較適當
jack0123nj: 音讀、訓讀、外來語116F 05/09 18:43
fenix220: ファイター中文也是叫戰士117F 05/09 18:44
LovelyCS: 一方通行、超電磁砲...118F 05/09 18:44
nme05: 紳(へん)士(たい)119F 05/09 18:46
kaj1983: 隨便啦,聽得懂就好120F 05/09 18:46
warmsnow: ?121F 05/09 18:48
warmsnow: 啊不就第二種唸法就外來語的英文
laigeorge89: 畢竟生活中的語言是人講的,是反應出一個文化的123F 05/09 18:49
laigeorge89: 拿創作這種人造的文化是不準的
laigeorge89: 學語言是學當地人講話
laigeorge89: 而不是學創作中的角色講話
bill50514: 大膽點   不只兩種127F 05/09 18:51
harehi: 像姓氏就很常有一個漢字多種唸法128F 05/09 18:52
haoboo: 不是,不提外來語日本同一個字或同一個詞本來就有N種讀法129F 05/09 18:52
juncat: 日語比較屌是一堆自定義唸法吧130F 05/09 18:56
sky12island: 輕小說更扯很常遇到作者自創讀音==131F 05/09 18:59
allanbrook: 日文的字是表示用 沒有綁讀音132F 05/09 19:02
allanbrook: 所以與其說某個字很多念法不如說有某些不同意思的情
allanbrook: 況會用到這個字
bettybuy: 語言你問AI比較能得到準確答案135F 05/09 19:05
OrangePest: 日文漢字要怎麼讀有時候就連日本人自己都搞不明白136F 05/09 19:06
aaronpwyu: 多的是好嗎…137F 05/09 19:08
rainyct: 一百到九百的百就有不同讀法了,音讀跟訓讀同字不同音138F 05/09 19:09
rainyct: 不過同詞不同讀音比較少,字的話,優就可以唸Yu或是Yasa
rainyct: ,優しい很常用
shuten: 非常多141F 05/09 19:12
DEAKUNE: 如果是單純日語是有音讀和訓讀142F 05/09 19:13
pmes9866: 何止兩種143F 05/09 19:14
omoideomoi: 日本人很常用当て字啊  台灣人也一樣啊144F 05/09 19:14
lkk45266: 用片假名來表示的和製英語 另外日文當中還有同樣漢字但145F 05/09 19:20
lkk45266: 不同讀音的音讀和訓讀
nyybronx: 後面那個是英文,不要把它混進來討論147F 05/09 19:24
shinobunodok: 我們自己不就一堆破音字?148F 05/09 19:24
pokeyok: 說啥呢 日本漢字都可以自己取讀音了149F 05/09 19:24
Oswyn: 日本人講日語,寫日文。日文是借字借來的,所以讀作什麼寫150F 05/09 19:33
Oswyn: 成什麼,有很大的自由度。雖然文部省有頒定各年級必學漢字
Oswyn: 但出了學校,不在乎社會、歷史、慣用的話,你想怎麼亂套都
Oswyn: 可以,這體現在閃亮亮、DQN名上
Oswyn: 尤其日本的傳統—和歌,有枕詞(雙關)技法。所以A讀作B
bioniclezx: 不是兩種讀音,而是漆黑的豹戰士在日文就是「漆黒の155F 05/09 19:39
bioniclezx: 豹戦士パンサーウォリアー」
bioniclezx: 而火箭戰士就只叫「ロケット戦士」
Oswyn: 是種轉喻手法,也被大量用在各種創作,如ACG招式名稱158F 05/09 19:39
nme05: 不在乎社會就無敵了w159F 05/09 19:39
bioniclezx: 問之前能不能先看卡名啊160F 05/09 19:40
Oswyn: 日の本の大和の国 [ひのもとのやまとのく]161F 05/09 19:46
Oswyn: 國名是大和、日出處的大和之國,日の本の是和歌枕詞(雙關
Oswyn: 所以 日の本の=大和の国=日の本の国
Oswyn: 在『記紀』中,「日本」的讀音反而是やまと,老傳統了
digodi: 問chatgpt165F 05/09 19:48
c610457: Nihon、Nippon、Japan都是日本166F 05/09 19:56
LUDWIN: 上禮拜才看到『生』有50種讀音XD167F 05/09 19:57
a43164910: 超級多168F 05/09 19:59
Oswyn: 反正因為是借字系統,傳統上日本人尊重命名者要怎麼讀169F 05/09 20:10
Oswyn: 也就是A當B、C讀作D都尊重,所以戶政登記名字才會有DQN名
Oswyn: 不過用在招式還滿潮的就是了,雖然亂七八糟
bluejark: 因為日文其實體系化的時間很近代172F 05/09 20:12
iampig951753: 一個是英文一個是日文173F 05/09 20:17
opmikoto: 有很多 永遠就是一個可念とわ 或えいえん   174F 05/09 20:19
opmikoto: 唱日文沒有標音 有時候會唱錯音
bluejark: Nihon、Nippon是同字腔調不同  japan是漆器176F 05/09 20:23
lolicon: 最近滑YT的短影片 帰る蛙177F 05/09 20:27
linnx: 一堆,超級多178F 05/09 20:34
kasou1003: 不只兩種,尤其歌詞,作詞人會用相近意思的其他詞當讀179F 05/09 20:36
kasou1003: 音
abc123kevin: 日文還一堆漢字讀音會讓你想不到的讀法181F 05/09 20:42
abc123kevin: 尤其是拿來取名字的 誇張的一個比一個扯
abc123kevin: 但你舉例的算是很單純的日文讀法跟英文片假名而已
qwefghzxc: 誰來支援個本子裡OO的讀法184F 05/09 21:13
imsaint: 所以才需要振假名阿185F 05/09 21:15
Gouda: 認真說 現在的日本不是以漢字出發所以你看著漢字想讀音根186F 05/09 21:19
Gouda: 本是反向思考 以假名拼音出發才對 像英文韓文
k960608: 你說的這個跟兩種讀音無關 是經典的寫作xx念作oo188F 05/09 22:13
thigefe: 四月一日189F 05/09 23:26
Faicha: 你要不要猜猜看MyGO歌名怎麼唸?190F 05/10 00:00
sumwind: 第一個想到水這個字,一個みず,一個すい191F 05/10 00:58
rickey1270: 我看王牌大律師某篇覺得,他們爽就好192F 05/10 03:38
sawa26: 不是那麼正式很多讀音都很特別193F 05/10 07:00
wheateardoll: 日本的表格,姓名很常需要標注假名就是因為只看著漢194F 05/10 09:20
wheateardoll: 字沒辦法知道該怎麼唸
carllace: 校內寫生=口內射精196F 05/10 11:55

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 85 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇