顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-05-25 09:36:20
看板 C_Chat
作者 guets (guets)
標題 [閒聊] 閃靈二人組譯名怎麼來的啊?
時間 Sun May 25 06:03:18 2025


如題

看到有人討論無限城才想起當年這部佳作


原名 ゲットバッカーズ Getbackers

翻成閃靈二人組會不會差太多


雷帝 簡稱閃 勉強說得通

美堂蠻 蛇咬 邪眼 硬要說是靈就有點牽強了


以這種命名邏輯 雷蛇二人組 還比較貼切

或直接意譯 奪還屋 也可以


當年到底為什麼要翻閃靈二人組啊 有跟太空戰士一樣的原因嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.41.9 (臺灣)
※ 作者: guets 2025-05-25 06:03:18
※ 文章代碼(AID): #1eCa8e_V (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748124200.A.FDF.html
stkissstone: 那年代很多東西都套閃靈或神鬼當標題1F 05/25 06:07
Armour13: 當年看這部我就在想如果有第三人加入要不要改名2F 05/25 06:13
kurenaiz: 神鬼3F 05/25 06:22
taiwansibia: 一個用閃電 一個用魔眼 勉強合理4F 05/25 06:22
anpinjou: 就跟XX寶貝差不多理由吧5F 05/25 06:29
a27588679: 邪眼>心靈控制>靈6F 05/25 06:36
hankiwi: 可能是被當時流行的電影或是戲劇影響吧?7F 05/25 06:38
astrophy: 有可能是香港翻譯跟著用吧,閃靈這個詞當時在香港新加坡8F 05/25 06:43
astrophy: 等地因為鬼店這電影的自創音譯太紅而變成社會級現象,
astrophy: 那時空環境下加這個詞就會很潮很屌,好像還有個香港歌
astrophy: 手直接出一首以此為靈感叫閃靈的歌。
ggway2800: 那個年代任何奇怪的譯名,往當時流行的電影影集找通常12F 05/25 06:53
ggway2800: 就能找到源頭
Tprmpm0: 魔力小馬又是怎麼14F 05/25 07:11
OldYuanshen: 因為潮以前的翻譯叫陳馬15F 05/25 07:35
qazw222: 閃、電、靈、勁、霹、靂、16F 05/25 07:38
qazw222: 就當年的中二詞
dbjdx: spawn???18F 05/25 07:52
shuanpaopao: 也有「刺激1995」這種跟原片名毫無關係的翻法,有沒19F 05/25 07:59
shuanpaopao: 有可能人家就沒照著原名翻,而是覺得當時什麼吸引人
shuanpaopao: 就用什麼名字
iwinlottery: 之前有個叫閃靈殺手的電影,不知道有沒有關聯22F 05/25 08:00
mikeneko: 閃靈悍將23F 05/25 08:09
w538122: 紅什麼用甚麼吧 之後還有一部超異能少年 台版小說翻譯成24F 05/25 08:09
w538122: 閃靈特攻隊
super009: 邪眼跟靈很合啊 讓你感受各種靈幻現象26F 05/25 08:20
bigtsang: 閃靈二人組最後是夢結局嗎?27F 05/25 08:26
syk1104: 那時後電影翻譯流行閃靈xxx吧28F 05/25 08:28
ex990000: 雷蛇很容易唸成魯蛇29F 05/25 08:29
wenyenleng: 結局就是他們所在的世界是網遊世界30F 05/25 08:37
kimokimocom: 沒翻成終極神鬼寶貝就不錯了啦31F 05/25 08:40
[圖]
BF109Pilot: 閃靈酷企鵝33F 05/25 08:46
CowBaoGan: 閃電霹靂車 秀逗魔導士34F 05/25 08:49
belmontc: 台灣就很謎,魔鬼、神鬼、終極、閃靈,翻譯都離不開這35F 05/25 08:50
belmontc: 些爛梗
s921619: 那時候很習慣一個流行詞就到處用37F 05/25 08:51
s1001234: 臺灣某樂團也是這個名子,不知道是否也是受到當時時空38F 05/25 08:53
s1001234: 背景的影響
s1001234: *名字
nenohelios: 樂團名是希臘文音譯,跟當時流行詞無關41F 05/25 08:57
AoWsL: 超時空、超異能、超級、時空42F 05/25 08:59
s1001234: 原來如此43F 05/25 09:03
[圖]
fenix220: 不就是為了對應設定受眾取的 berserk就不會翻成閃靈勇45F 05/25 09:05
fenix220: 士
guaiacol: 人種優劣所致 日本可能生活上排外 但對于異文化的吸收47F 05/25 09:06
guaiacol: 跟轉用那是劣等人種特別是台灣美學無法想像
bboyallcome: spawn 閃靈悍將49F 05/25 09:17

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 83 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2025-05-25 17:12:16 (台灣)
  05-25 17:12 TW
看譯名能賺錢的程度吧?
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇