顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-05-22 16:18:11
看板 C_Chat
作者 k300plus (神不存在 所以我要成為神)
標題 [閒聊] 異世界有「義大利麵」嗎?
時間 Thu May 22 14:24:14 2025


這部異世界番《這是妳與我的最後戰場,或是開創世界的聖戰》

男女主角在吃「義大利麵」
https://i.imgur.com/Qq1DaU0.jpeg

可是他們的世界觀中...根本沒有義大利這個地名啊XD

當然原文是說「パスタ=Pasta」,而中文「Pasta=義大利麵」

其實是翻譯才出現的問題


異世界作品出現「義大利麵」這名詞感覺就是怪怪的

不知道有沒有更好的處理方式(?)



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.157.82 (臺灣)
※ 作者: k300plus 2025-05-22 14:24:14
※ 文章代碼(AID): #1eBiCGh4 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1747895056.A.AC4.html
andy0481: 一律當有內建翻譯來解決 不然太多要注意了1F 05/22 14:25
peterisme17: 說不定有義大利啊2F 05/22 14:25
class21535: 漢堡:3F 05/22 14:25
emptie: 通心粉4F 05/22 14:25
diabolica: 異世界87%作品都長那樣5F 05/22 14:26
Qorqios: ya6F 05/22 14:26
khfcgmbk: 痾你真的要說的話每種語言都是當地文化衍生出來的,考究7F 05/22 14:26
khfcgmbk: 下去會變成每句話都有問題
diabolica: 有未來感的yee世界嗎9F 05/22 14:26
emptie: 筆管麵10F 05/22 14:26
protect6090 
protect6090: 有空鑽這個牛角尖不如先問問女角們怎麼都沒人去大便11F 05/22 14:27
xsc: 胖子達12F 05/22 14:27
Yachinolate: 我記得福利連之前不是有被吐槽漢堡肉嗎?13F 05/22 14:28
blackvision: 異世界都講日文14F 05/22 14:29
CactusFlower: 這種議題當然沒有完美解 但有時作者很明顯是沒想過15F 05/22 14:29
CactusFlower: 白箱名台詞「『知道而選擇忽略』跟『因不知道而犯錯
CactusFlower: 』是不一樣的」
MarchelKaton: 之前冰雪奇緣2也是突然蹦出一句丹麥感覺有點出戲ww18F 05/22 14:29
MarchelKaton: w
emptie: 這並不是沒意義的問題吧,異世界作品的一大賣點不就是作20F 05/22 14:29
emptie: 者怎麼建構世界觀嗎,作者完全可以虛構一個獨特的食物出
emptie: 來啊,你搞個跟日本有九成像的異世界這不是偷懶不然是啥
loverxa: 獵人世界都有西甲和義甲了23F 05/22 14:30
reaturn: 異世界物品稱呼跟原本世界一樣,你說奇妙不奇妙24F 05/22 14:30
leeberty: 創作的目的是要給讀者看的。25F 05/22 14:30
npc776: 無所謂 模板套一套 反正讀者會吃就好26F 05/22 14:30
gbcg9725: 通用語日文、還有關西腔27F 05/22 14:31
ymsc30102: 敬文:舅舅為什麼異世界會有四面楚歌這個成語28F 05/22 14:31
bro286: 通心粉啊,這就是細節29F 05/22 14:31
k300plus: 漢堡的由來跟地名有關嗎?30F 05/22 14:32
reaturn: 有關啊…31F 05/22 14:32
error405: 義大利公爵發明的 懂?32F 05/22 14:32
s952013: 大馬士革刀表示33F 05/22 14:33
peterisme17: 理由隨便掰都行吧,就剛好取名叫義大利麵不行嗎34F 05/22 14:33
hh123yaya: 對阿 油 意 蒸煮 筆管 陽春也許都是一些亡佚的地名35F 05/22 14:34
ackes: 你怎麼不先考慮異世界還用日文交談36F 05/22 14:34
npc776: 設定太多那些速食族還嫌你消化麻煩37F 05/22 14:34
ackes: 日文對話都知道該無視了 這個還比日文對話小事吧38F 05/22 14:35
jpnldvh: 不然要叫奇怪的片假名麵嗎 不是很重要設定隨便啦39F 05/22 14:36
jpnldvh: 看異世界小說一堆自創又長的片假名就不想看了
lifehunter: 有關 漢堡排本來叫Hamburg steak 德裔移民移居美國把41F 05/22 14:36
Jin63916: 耶耶塔帕斯塔耶耶42F 05/22 14:37
lifehunter: 這道菜帶過去 美國人把它夾在兩片麵包中間發明了漢堡43F 05/22 14:37
safy:  異世界舅舅就認真多了, 給大家看的畫面有加上翻譯轉換功能44F 05/22 14:38
Pochafun: 嚴謹一點的編輯和譯者會把這種修掉45F 05/22 14:38
lifehunter: 有的是本來就有類似說法 像說曹操曹操到 英文說法是46F 05/22 14:38
hank81177: 問就是翻譯給異世界人聽的47F 05/22 14:38
lifehunter: 說魔鬼 魔鬼就到了48F 05/22 14:39
Louta: 那是不是所有名詞都要自創= =49F 05/22 14:39
safy:  考慮到這些都是廁紙, 你要有一堆專有名詞誰看得下去50F 05/22 14:39
PTTJim: pasta還可以說和地名無關,但漢堡、漢堡排完全就是因為德51F 05/22 14:40
PTTJim: 國的「漢堡」而得名啊
pponywong: 漢堡最早水煮牛肉丸  後來為了讓人方便吃 把它壓扁53F 05/22 14:41
pponywong: 用麵包夾來吃
pponywong: 只是hamburg 這個字義已經被拆開使用了
lanstype: 這不是異世界番吧,算奇幻,主角連換個世界都沒有56F 05/22 14:42
pponywong: 只有patty是純牛肉 麵包是bun 的才叫做hamburg57F 05/22 14:42
pponywong: patty是cheese 就叫cheese burger
SkyPlus: 葬送的芙莉蓮漫畫好像有"讓紙飛機飛更遠的魔法"59F 05/22 14:43
pponywong: 是雞肉就是chicken burger60F 05/22 14:43
k300plus: 漢堡懂了61F 05/22 14:43
CactusFlower: 所以就說這沒有「對或錯」之分 而是「嚴不嚴謹」的62F 05/22 14:43
CactusFlower: 差別而已 那既然你作者要選擇輕鬆隨意的路線 就不要
CactusFlower: 還不准別人挑剔了 個人不在乎的事情不代表就沒有意
CactusFlower: 義
newage5566: 會變成自創詞→介紹→結論像義大利麵這樣66F 05/22 14:43
SkyPlus: 但現實的飛機出來後,才有紙飛機67F 05/22 14:43
lifehunter: 另外三明治是以英國三明治公爵為名的 真要講究起來會68F 05/22 14:43
lifehunter: 很麻煩XD
pponywong: 然後麵包不是小圓麵包(bun) 的都可以叫三明治70F 05/22 14:44
SkyPlus: 芙莉蓮的世界直接跳過飛機了71F 05/22 14:44
dgplayer: 這就跟異世界所有人都講日文一樣72F 05/22 14:44
james3510: 這年頭有功力自創詞又不尬的已經是保育類動物了73F 05/22 14:45
james3510: 不然異世界怎麼火的
jpnldvh: 能虛構一個獨特的世界觀 獨特的食物文化人文風情命名 還75F 05/22 14:45
jpnldvh: 足夠吸引人 這種人才寫輕小說太可惜了
jpnldvh: 大部分都只會創自嗨名詞看了尷尬 好一點的直接用現實取名
pponywong: 不用再造名詞啦 讓讀者更看不懂而已78F 05/22 14:46
pponywong: 冰與火之歌 馬丁老爺描述食物 也是用現實世界的名詞
jpnldvh: 用義大利麵不過不失吧 總比動不動創奇怪單字噁心人好80F 05/22 14:47
CactusFlower: 能自創當然是稀有 但普通作家稍微閃避這類用詞其實81F 05/22 14:47
CactusFlower: 也不會太難 重點就是有沒有用心而已 沒叫你每個都要
CactusFlower: 完整世界觀+自創語言
dgplayer: 重點在於 為了符合架空的世界觀而堅持用其他詞彙重新描84F 05/22 14:47
doremon1293: 翻譯給觀眾看的85F 05/22 14:47
dgplayer: 述一個日常生活很常見的東西 這件事是否有其必要86F 05/22 14:47
a1338: 塞一堆自創名詞然後再花大篇幅拿現實的東西解釋 就對面網文87F 05/22 14:48
kongsch: 不對,patty 是牛肉才叫burger,其他肉類如雞肉.魚排都88F 05/22 14:48
kongsch: 叫sandwich
protect6090 
protect6090: 一段話裡面一堆莫名其妙的自創名詞看得下去才有鬼XDD90F 05/22 14:48
pponywong: sandwich 跟 burger 主要是差在麵包91F 05/22 14:50
pponywong: burger 跟 hamburg 才是差在是不是用牛肉做patty
uranus013: 其實正式名稱叫羅德里哥直線澱粉塊 作者幫你翻譯好的93F 05/22 14:51
jpnldvh: 就是不想用心才直接用現實名詞 但不重要的東西還好吧94F 05/22 14:51
serding: 如果他整季都給你看他自創的整個異世界文化95F 05/22 14:51
serding: 你只會覺得很煩
jpnldvh: 硬要自創結果搞砸的例子更多 有自知之明是好的97F 05/22 14:51
Getbackers: 為什麼高麗菜要叫高麗菜?難道異世界也有高麗嗎?98F 05/22 14:52
pponywong: 就跟托爾金的中土世界 劍還是叫sword阿99F 05/22 14:52
pponywong: 難不成又要自己發明名詞?
allanbrook: 你覺得pasta這個詞是怎麼出現的w 異世界有義大利文嗎101F 05/22 14:52
pponywong: 可以不用翻成高麗菜 可以用卷心菜102F 05/22 14:53
jpnldvh: 創一個OOXX麵花篇幅描述長得是義大利麵 看了會想翻桌吧103F 05/22 14:53
kongsch: Burger 和sandwich 是美國的分法104F 05/22 14:53
a1338: 到了異世界 頭上那兩個亮亮的也不可以叫太陽月亮105F 05/22 14:53
linfon00: 你身上有自動翻譯技能 你沒發現嗎?106F 05/22 14:54
ASAKU581: 就是一種很像義大利麵的料理而已,異世界全部用自創名詞107F 05/22 14:55
Dheroblood: 翻成我國的語言就 義大利麵108F 05/22 14:55
ASAKU581: 讀者根本看不下去,光解釋就飽了109F 05/22 14:55
kongsch: Patty 指的是麵包中間的肉排,不是起司培根蔬菜蕃茄等配110F 05/22 14:55
kongsch: 料
jetzake: 邊拉屎邊看的東西你硬要跟它考究那是你不對...112F 05/22 14:56
Dheroblood: 像麵包夾肉蛋生菜就叫割包或漢堡一樣113F 05/22 14:56
truegod000: 異世界會有香港腳嗎 XD114F 05/22 14:57
a1338: 那麼cheese burger中間的"肉排"是什麼115F 05/22 14:58
Yui5: 記得還有個西班牙海鮮飯www看異世界小說看到這名字超出戲ww116F 05/22 14:58
bluecsky: 首先 這應該歸類在奇幻 他並沒有穿越到異世界117F 05/22 14:59
bluecsky: 再來這種東西其實就是方便寫作用啦 會認真到這種細節
bluecsky: 那這作者寫一本書之前可能要先寫一本設定集www
Nightbringer: 單純是翻譯替換了名詞而已,不然人類應該也不叫人類120F 05/22 15:01
Nightbringer: ,空氣應該也不叫空氣,丟一堆異世界名稱到觀眾臉上
Nightbringer: 觀眾哪看得明白?
jpnldvh: 異世界轉生設定好用就在這 主角用原世界名詞不會違和123F 05/22 15:01
bluecsky: 樓樓上的做法就是大陸那邊很紅的寫作模式124F 05/22 15:02
bluecsky: 一堆自創名詞講了半天再加上說話說一半的謎語人www
gaojinsay: 語言很多都是根據現實的歷史出現的 應該是是要讓翻譯別126F 05/22 15:03
gaojinsay: 出現這種會讓人有點出戲的情況就好了 應該是這樣吧
bluecsky: 基本就是現在大陸手遊的劇本寫法了128F 05/22 15:03
jpnldvh: 光現實世界一樣東西就叫不同名字了129F 05/22 15:03
Sageazure: pasta為什麼要翻譯成義大利麵而不是音譯 好理解更重要130F 05/22 15:03
pponywong: 作者以為自己在寫百年孤獨 那時事物都還沒有命名131F 05/22 15:03
pponywong: 提到時還要比手畫腳
Srwx: 無解 不然所有東西都必須重新命名133F 05/22 15:04
kducky: 帕斯塔麵134F 05/22 15:04
gaojinsay: 或者是原作者在寫的時候要避免使用現實文化感太重的東135F 05/22 15:11
gaojinsay: 西
s921619: 異世界是不是應該要講異世界語言 而不是日語(137F 05/22 15:14
s2500205: 異世界人均說日語,有義大利麵還好吧138F 05/22 15:19
Yachinolate: 其實義大利麵跟高麗菜還有西班牙海鮮燉飯139F 05/22 15:19
Yachinolate: 好像是中文翻譯才有的問題
Yachinolate: 那些物品的原文跟地名無關聯,是譯名才有
srxteam0935: 就當作中間隔了一層翻譯機制轉換成我們能理解的東西142F 05/22 15:22
srxteam0935: 不然異世界人的恆星也不該是太陽 衛星也不是月亮
basebase: 說不定有種魔物叫做義大利144F 05/22 15:23
RockZelda: 撇除國家地名之類,大概要翻譯成肉醬麵吧145F 05/22 15:26
iwinlottery: 不是給異世界看的146F 05/22 15:26
keerily: 我覺得,打從能接受異世界說日文時,就別在意這了147F 05/22 15:32
maxsho: 也是有異世界有獨特語言但是克服的問題就是用一些理由帶148F 05/22 15:37
maxsho: 過去
P2: 異大利麵150F 05/22 15:41
qwe91033: 冒險者都有s a b c等級了151F 05/22 15:42
qk2007: 就跟炸醬麵一樣 英文直翻是fried sauce noodle 見鬼 外國152F 05/22 15:43
qk2007: 人誰懂啊XD 改成noodles with soy bean paste 不就好多了w
badruid: 其實民初翻譯都還是稱通心粉居多,1980左右後義大利麵這154F 05/22 15:59
badruid: 個翻譯才流行起來
a8521abcd: 不是吧,炸醬跟豆瓣醬也是不同東西156F 05/22 16:01
pponywong: 通心粉通常指的是麵體是macaroni157F 05/22 16:01
ssarc: 應該稱呼澆拌麵158F 05/22 16:05
jupto: 你看到的字幕就是翻譯過的啊 然後你去糾結字幕這個翻譯的名159F 05/22 16:06
jupto: 詞有帶地名不符合世界觀 要不要聽聽看你在說什麼
qk2007: 炸醬跟豆瓣醬的確不同^^b 但是都是黃豆製品而且炸醬各地做161F 05/22 16:15
qk2007: 法因地制宜而有所不同 像我們台灣這就會用本土豆瓣醬去替

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 77 
作者 k300plus 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇