顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-15 22:34:27
看板 book
作者 velvetavt (網際路人)
標題 Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
時間 Fri Sep 13 17:16:39 2013


: → velvetavt:我在王偉雄教授那篤"不要臉的劣譯"底下的網友回覆看到有  09/13 16:47
                               篇(打錯字,sorry)
: → velvetavt:人轉貼據說是Kahneman回信的文耶~ 是7月下旬那時候有讀   09/13 16:49
: → velvetavt:者e-mail問他那句洪蘭譯錯(紙筆、心算那句)的英文到底是  09/13 16:50
: → velvetavt:什麼意思,Kahneman只回了一句,把那句話用另外的方式講  09/13 16:52
: → velvetavt:一篇。但是沒什麼助普我覺得,因為他好像以為我們是看不  09/13 16:52
                                 益
: → velvetavt:懂雙重否定,其實那句大家看不懂的應該是它的略用法吧    09/13 16:53
                                                       省略用法
: → velvetavt:但從Kahneman(假設真是他回的)的回覆可知,洪蘭確實翻錯  09/13 16:54
: → velvetavt:王偉雄翻的才的對的,那篇文底下蠻多人戰他翻錯XD        09/13 16:55
: → velvetavt:sorry,我又打錯字,我上面是說Kahneman把那句話用另外的  09/13 16:56
: → velvetavt:方式講一遍。                                          09/13 16:56
: → velvetavt:我把留言用回文的好了,免得大家眼花。                  09/13 16:59

先註明一下,被討論的原文是:
You knew immediately that this is a multiplication problem,
and probably knew that you could solve it, with paper and pencil,
if not without.

洪蘭譯成:
你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。
如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。

王偉雄譯(他文中只譯後半段):
即使不能心算,用紙筆當可計出答案。

================================================


以下為王偉雄Blog上的網友留言:


匿名9/05/2013 6:15 下午

來湊湊熱鬧,自由時報的讀者留言有人說電郵給 Kahneman 問 “if not without”
的意思,Kahneman 回覆說意思是 “You can solve it with paper and pencil,
but perhaps not without“.

假如真是 Kahneman,那就證明王教授是對的,樓上11神童可能要補習英文了。

***********************************************
以下是原作者回的mail,供大家參考;滿驚訝作者會回mail。
有些留言版不允許有mail address,所以將小老鼠符號以逗點代替。
Daniel Kahneman 2013年7月21日下午12:28
收件者: ******, gmail.com>
You can solve it with paper and pencil, but perhaps not without.

From: *****, gmail.com]
Sent: Saturday, July 20, 2013 8:50 PM
To: Daniel Kahneman
Subject: problem about translation, Please HELP!
Dear Dr.Daniel Kahneman:
I am reading your book 『Thinkink, FAST and SLOW』. I am confused by context
on page 20.
Following in blue font are parts of page 20.

Now look at the following problem:
17 ×  24
You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably
knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without.

what is right message you want to express:
1.you certainly could solve it with paper, and you also could solve it even
without using a paper and pencil.
2.You can't solve it without using a paper and pencil, you certainly can
solve it if you do use them.
Sorry to bother you with such question.
Forgive me my poor english.
==========================================================

我想Kahneman大概蠻吃驚會被問這種問題吧XD
(如果這封信是真的)


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.122.193
btfy:你好認真啊。與努力讀懂洪難懂的中文,不如直接花時間讀原文1F 09/13 17:20
velvetavt:我英文字彙量太小,看原文書很吃力。2F 09/13 17:25
velvetavt:這次看到國內出版社這種態度,我也有所覺悟了,該是好好
velvetavt:背單字的時候了。
※ 編輯: velvetavt       來自: 118.166.122.193      (09/13 17:28)
decorum:王教授和我都抓出一些遠比這個更嚴重的錯誤,臺灣的報紙5F 09/13 17:37
decorum:卻選了一個比較無關緊要的報導,水準實在可憐
decorum:要看英文書,建議買台Kindle,內建字典很方便,若不習慣
decorum:英英字典,還有英漢字典可用。英文算是最簡單的外語了
velvetavt:感謝推薦:)9F 09/13 17:41
velvetavt:你說的那個更嚴重的錯誤是指以下這篇文所說的嗎?
http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/09/if-not.html
※ 編輯: velvetavt       來自: 118.166.122.193      (09/13 17:44)
※ 編輯: velvetavt       來自: 118.166.122.193      (09/13 17:51)
decorum:20130715 「洪蘭事件」那篇 尤其是原文p.22 那句 笑死人11F 09/13 17:50
velvetavt:喔喔,我看到了。天下文化怎麼敢說洪蘭的翻譯正確啊!@@12F 09/13 17:56
decorum:所以罵他們不要臉,一點都不冤枉呀13F 09/13 18:00
velvetavt:有人說"不要臉"這三字有失教養,但我看到網上列出那麼多14F 09/13 18:03
velvetavt:錯誤,心中浮現的也是那三個字。太不要臉了,這種東西居
velvetavt:然敢拿出來賣錢。
wzch:王教授翻的言簡意賅,短短中文兩句話意思完全正確.17F 09/13 23:37
wzch:要是我只會翻成"你一看就知道大概解得出來,
wzch:即使看一眼解不出來,只要一張紙跟筆就解的出來.
王教授沒有翻整句,他只針對"could solve it, with paper and pencil,
if not without"這部份。

後半段整句如下:
and probably knew that you could solve it, with paper and pencil,
if not without.

要我翻的話,就會出現英式中文XD,我會翻成:
可能你也知道,自己用紙筆計算解得出來,如果心算算不出的話。

wzch:這句話有含意這是個簡單的問題很好解,反觀洪蘭翻譯不知所云.20F 09/13 23:43
Ayalala:只能說天下找錯人翻譯了 這種好書即使不是洪翻也會大賣21F 09/14 02:53
對啊! 我最不滿的就是出版社為了刺激銷售量而找名人翻譯,完全不顧翻譯品質。
※ 編輯: velvetavt       來自: 118.166.123.46       (09/14 13:25)
decorum:據我所知,快思慢想不是出版社找她,而是她主動要翻的22F 09/14 16:26
decorum:洪蘭對自己的翻譯有莫名的自戀,被罵了也還死性不改
decorum:而且幾乎本本大賣,讓她飄飄然,遇到不負責任的出版社
decorum:和分辨能力不強的一般讀者,當然災難連連了
decorum:她居然得意洋洋宣稱,一天可以翻15000字,可見病得多重
velvetavt:她要翻就翻嗎...還真有權勢啊@@27F 09/14 16:32
velvetavt:為什麼出版社要讓她欲樣霸著位子不放,台灣又不是沒有人
velvetavt:了!
velvetavt:這樣霸著位子不放
velvetavt:一天可以翻15000字!? 英文大概要native speaker等級吧~
velvetavt:難不成我們誤會她了,其實她英文超強,只是中文差到一個
in09:盲目的讀者也要負點責任33F 09/14 16:56
velvetavt:不行,沒辦法正確寫出她的意思?34F 09/14 16:57
velvetavt:樓上的板友,我當初就是因為以為她是真正有能力的學者,
velvetavt:以及她翻的書剛好都是我有興趣的主題,才買她的書的。
velvetavt:算是有點盲目吧。
baozi:說盲目也不太對 基本上 要不是被爆出來 大家也不知道洪蘭翻38F 09/14 22:42
baozi:譯水準惡劣到這程度吧?一般來說讀者都是抱著信任翻譯的心態
baozi:來看譯作,就好像我這陣子看了大崩壞跟槍砲 病菌與鋼鐵這2本
baozi:書,我原本也沒想到翻譯品質的問題,因為我也沒想過要去看原文
baozi:書啊,就這樣順順看完,所以我才想說應該藉著這次的事件,讓台
baozi:灣出版商能正視翻譯作品的品質,雖然情況看起來不樂觀
baozi:真正的盲目是有些人明知道洪蘭譯作爛透了,還在那邊推薦說值
baozi:得一看,這種人才是真的盲目,或是應該說惡劣.
velvetavt:經過這次教訓,我以後要看科普書之前,會先去查那本書的46F 09/14 23:29
velvetavt:翻譯風評。
fatisuya:台灣不是沒有優秀的譯者,比如說周全、林添貴這幾位都是48F 09/14 23:40
fatisuya:只要主題合我胃口就必買
velvetavt:啊,謝謝推薦,我記下來了! :)50F 09/14 23:43

--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 198 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇