顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-04-11 19:45:04
看板 China-Drama
作者 aliceelf (ee)
標題 [閒聊] 對岸選擇用配音的標準是什麼
時間 Thu Apr 10 17:05:07 2025


最近在補十幾二十年前的老劇,
發現劉亦菲,楊冪她們年輕時的那幾部火劇都是別人配音的。
不過她倆明明聲音好聽又有辨識度,
照理說用原聲會比較好吧,
不知道為啥要用別人的聲音。

然後我看了周迅版本的黃蓉,
這個疑問又更深了。
她的聲音也不是說不好聽,
但真的很不少女,
人家蓉兒才15歲好不,
那御姐聲線真的很違和,
不用配音難道是因為她聲音辨識度太高怕出戲嗎?
真是搞不懂非用原聲不可的理由。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.57.65 (臺灣)
※ 作者: aliceelf 2025-04-10 17:05:07
※ 文章代碼(AID): #1dzud55Y (China-Drama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Drama/M.1744275909.A.162.html
cashko: 我記得當時射鵰最初有找配音,就是找大明宮詞那個小太平1F 04/10 17:11
cashko: 的配音,但最後還是用了周迅原音,說是覺得配音效果不如
cashko: 周迅,我是很問號啦
cashko: 基本上我覺得小太平的配音也給這角色加分很多
Auxo: 我覺得當中一個情況是他們喜歡某種非常標準的普通話5F 04/10 17:19
greenkiwi: 可能是配音得再花$$吧?經濟考量6F 04/10 17:20
Auxo: 再者就是對於角色與聲音之間有種刻板印象7F 04/10 17:20
Auxo: 如果配音得再花錢 那麼現在應該流行原音
Smile916: 之前看過好像是說後期配音演員不好配合(?9F 04/10 17:24
Smile916: 還是要再喬時間很麻煩,就乾脆直接用配音
chnet3214: 聲音太尖銳 太低沉 不符合主角的聲線 說話不標準11F 04/10 17:33
chnet3214: 都是配音準則 但有時候真的搞不清楚XD
cashko: 林心如的美人心計台灣播出時是可以切換,但我切換聽看看13F 04/10 17:38
cashko: 後,覺得配音效果遠大於林心如原音,後來就聽配音
Y1999: 腔調,經費還有檔期問題15F 04/10 17:53
ayami1985: 近期應該是官方有說了啥,然後~開始出現不用原音不敬16F 04/10 17:56
ayami1985: 業這種氛圍
ayami1985: 所以沒有特殊原因大家開始愛用演員原音
ovalcircle1: 楊冪劉亦菲原聲台詞都很爛耶19F 04/10 18:09
ttuys: 台詞功底有差吧20F 04/10 18:15
cashko: 楊冪我之前聽原音覺得太軟了,好像是斛珠夫人21F 04/10 18:19
cashko: 趙麗穎知否原音我覺得挺合劇的明蘭人設
evenscho: 以前的環境跟現在不一樣,早期演員自己配音需要加上檔期23F 04/10 18:23
evenscho: ,檔期越長所需要給演員的費用就越高,找配音演員比較便
evenscho: 宜。現在不知道怎麼算,但蠻多演員對自己配音都有堅持,
evenscho: 如果聲音不是真的非常不合適,或是口音真的非常重,不然
evenscho: 都會自己配音,而且聽說現在讓配音老師配音,該演員要自
evenscho: 己花錢,所以以前跟現在的狀況不能相比
evenscho: 劉亦菲在《去有風的地方》的軟糯聲音很適合角色、台詞也
evenscho: 很好啊~人都會成長的,以前不好也不代表現在不好
mattina: 聲音感受可能很主觀,像吳謹言聲音比較低沉渾厚,我覺得31F 04/10 18:51
mattina: 滿好聽的,但春花焰用原聲,很多人嫌太低。之前看過有中
mattina: 國網友嫌棄楊冪聲音太尖。反正怎樣都有人嫌
evenscho: 不論如何都有人嫌+134F 04/10 18:58
Y1999: 演員自己配音,對演員有加強辨識度跟強化形象的好處,至於35F 04/10 19:08
Y1999: 錢誰出的這我就不清楚了
Y1999: 缺點就是如果配不好或不適合也要自己扛,不能說是配音老師
Y1999: 的問題
evitalee6937: 配音感覺都會找貼演員原聲的,周迅如果用配音不貼臉39F 04/10 19:22
evitalee6937: 我反而會出戲XD
nanashin: 有些演員台詞滿慘或是不貼合角色的就會找配音41F 04/10 19:24
nanashin: 像孫儷原聲台詞很好但甄嬛還是用配音就是因為配音比原聲
nanashin: 更貼合角色
evenscho: 是否自己配音都可以,但就不要有什麼演員就該用原音這種44F 04/10 19:25
evenscho: 風氣了,用不用都有原因的
realmirage: 楊冪現代可以,古裝不太適合,特別她接的大女主多,46F 04/10 20:25
realmirage: 三生真的配音更加分
realmirage: 其實我覺得劉亦菲在85裡台詞算好了
realmirage: 詩詩的台詞也不太行……
realmirage: 不過有時候整部戲看久了,就算台詞不好也聽習慣了,
realmirage: 真受不了應該就不看了XD
realmirage: 但有時候應該製作周期太長,演員喬不出時間配音,也
realmirage: 是有可能
realmirage: 不過像蔡少芬真的就得配音XD
cashko: 我覺得蔣欣華妃原音表現很好,無可挑剔55F 04/10 20:40
kazumi66: 還有現代劇跟古裝劇的收音環境差距 這也是要不要再配音56F 04/10 20:51
kazumi66: 的一個主因
foodspace4u: 我覺得聲音表現也是演技的一部分欸,其他國家的原創58F 04/10 20:59
foodspace4u: 劇有這麼普遍在使用配音的嗎?
evenscho: 同期聲的收音條件比較嚴格,所以為了儘快拍完,很少會全60F 04/10 21:13
evenscho: 用同期聲,尤其是古裝劇,拍戲環境的條件不允許。但時裝
evenscho: 劇用同期聲的比例越來越高,只有收音不清楚的再去補錄而
evenscho: 已
Y1999: 時裝劇收音環境好很多,其他國家可能口音差別沒有中國那麼64F 04/10 21:33
Y1999: 大,所以配音比較沒這麼多需求
chen5512: 早期陸劇幾乎都是配音,可能觀衆習慣配音,製作也不用66F 04/10 21:43
chen5512: 考慮現場收音的問題
chen5512: 其實台灣、日本和南韓早期的劇也幾乎是配音,後來強調
chen5512: 自然及真情流露,風氣才慢慢轉變
Auxo: 其實其他語言的口音差別也挺大的70F 04/10 21:47
Auxo: 像以前拍電影 比如美國導演找法國演員 法國演員不會講英文
Auxo: 當然就是用配音解決......XDDDD
mattina: 其他國家可能對口語發音的標準比較寬容,可以接受南腔北73F 04/10 21:48
mattina: 調就是現實常態,像台灣一部戲裡可以有人講國語、台語,
mattina: 也可以有台灣國語;但對岸比較在意甚至會嘲笑口音問題,
mattina: 在綜藝裡看過好幾次有人會講這事,表示現實生活中口音語
mattina: 調是會被講的。所以戲劇節目特別講究、挑剔演員的口說,
mattina: 也就可以理解了
Auxo: 歐美有不少演員會換口音 但我們不熟悉 不一定能聽出來79F 04/10 21:49
Auxo: 但我覺得對岸的挑剔有些滿離譜的
Auxo: 比如挑剔台詞的節奏不對 語尾音調太高 等等
Auxo: 專業的堪比配音導演 也是很神奇....
Auxo: 我個人是覺得聲音的表演也是表演的一部分啦
Auxo: 有能力的用自己的聲音表演當然是最好的
microjumbo: 聲音是表演的一部分+1 不過如果演員在至少一部戲中證85F 04/10 22:16
microjumbo: 明過自己的原音是及格的(咬字清晰、情感到位),倒
microjumbo: 不太介意因為收音限制或跟人設不符等因素請別人配音
microjumbo: 08和17的黃蓉都是配音幫角色增色的最佳典範XD
pw519: 演員能用自己的原聲去配是好事, 否則聽來聽去就是哪幾位89F 04/10 23:03
pw519: 配音員在談戀愛XDDD
holyice02: 以客家台自製的戲劇來說,除了國、台語外,也會有客語91F 04/11 00:03
holyice02: 。若是日治時期的劇,也會有日語。不會所有的角色,全
holyice02: 都說客語。
Jin63916: 我覺得難哄陳昊森聲音很格格不入94F 04/11 00:07
Jin63916: 孫儷原音很不適合甄嬛,如果用原音,表演上真的會遜色
Jin63916: 很多
mattina: 像台劇可以接受不標準的語言,不標準的國語,不標準的台97F 04/11 00:37
mattina: 語,但像王鶴棣在大奉的原聲有口音就被群嘲,古裝劇可能
mattina: 更重視咬字、音色的「正統」。現代劇我看得不多,有風的
mattina: 幾位大媽口音應該算重?今天剛開始追我的阿勒泰,第一集
mattina: 大概一半是哈薩克語,也接受廣普;封神電影好像都原聲,
mattina: 費翔的美腔、李雪健術後的嗓音也都被接受,不過蒙古人拍
mattina: 的上古神話沒那麼講究所謂標準北京話吧,所以還是看劇種
mattina: ?
Auxo: 其實我看了一些up主 感覺問題不是口音 而是咬字不清105F 04/11 01:27
Auxo: 我很久沒看台劇了不知道現在怎樣 但依稀記得以前就有人在講
Auxo: 有些演員口條不好 因為我也沒看 情況也不清楚
Auxo: 繁花用上海話拍了一個版本 之後用普通話配了一版
Auxo: 我記得有演員說 雖然上海人講上海話 但是要轉換成台詞要適應
hermionex: 胡歌是我覺得原聲超讚的演員 口條很好110F 04/11 06:12
yiyi015: 這麼多人咬字不清也是蠻不容易的,那他們日常生活要怎麼111F 04/11 08:08
yiyi015: 溝通… 最字正腔圓的就是北京話也無誤啦
yiyi015: 不過我是很不喜歡北京話的口音,不好聽
yiyi015: 讓我想到字正腔圓的連爺爺您回來了~~
eetug: 現場收音要成本,早期技術不到位吧,後期配音也要技術,演115F 04/11 08:33
eetug: 員也不見的有比較好,而且本人配一定比請專業的貴,加上早
eetug: 期不能有口音,所以找人來配省時 事 錢
Y1999: 不是咬字不清楚,是因為它們的方言聽起來跟另外一種語言沒118F 04/11 08:53
Y1999: 兩樣,你如果是從小說方言,長大才學北京話就會受到影響
evenscho: 北京話跟普通話還是有差距的吧(?)不太確定120F 04/11 09:22
JustSad: 你們是不是忘了早期臺灣什麼都要配音成國語版還改姓名…121F 04/11 09:44
JustSad: 織田信長變成田信長,多拉A夢變成小叮噹,連嘴型都不對…
JustSad: 改革開放初期,因為崇尚臺灣+從小看的、聽的很多是港臺劇
antiwow: 王鶴棣沒配音真的看不下去..124F 04/11 09:50
antiwow: 大奉台詞一多如果沒字幕根本公布懂他在說啥
JustSad: 對臺灣記者那種字正腔圓如李季準的口音很陶醉嚮往想學習126F 04/11 09:51
antiwow: *聽不懂127F 04/11 09:51
JustSad: 且中國各地方方言與口音落差很大,不重新配音可能聽不懂128F 04/11 09:52
JustSad: 加上他們早期現場收音雜訊干擾很多,可以想像景點陸客團
JustSad: 另外就是比較嚴謹的劇組會比較計較質感,這點有點類似於
JustSad: 他們早期採用臺灣的「第一集」都是繁體字,全部中劇比照
JustSad: 嚴謹的劇組會後製配音,大部分劇組就會比照這個流程做…
JustSad: 配音我覺得問題不大,唱歌完全跟嘴型、舞蹈、彈奏不同調
JustSad: 分分鐘逼你出戲…
globekiller: 聽過楊冪原音 三生三世真的配音比較好135F 04/11 10:11
saramidda: 可能中劇看很少聽不慣北京口音,大奉一開始沒開字幕,136F 04/11 10:34
saramidda: 公司聚餐那邊我反而只聽懂了王鶴棣講什麼,應該還是習
saramidda: 慣的問題吧。
antiwow: 王鶴棣是四川口音…139F 04/11 10:42
emilysui: 現在對岸風氣,明星不用原音,都會先被嘲一波,台詞說140F 04/11 10:55
emilysui: 得不好再嘲一波。但有的明星台詞是真的爛,聽他講台詞
emilysui: 很聽不下去,用配音才是加分項。
wcm: 熱巴的聲音好聽,但用配音可以魔改原來的劇情143F 04/11 10:56
yiyi015: 我中劇看很多耶,本版資深版友XD 中劇的北京口音我覺得144F 04/11 11:03
yiyi015: 比YT B站 抖音的影片或是他們官方的那種影片淡很多耶,
yiyi015: 也比日常生活碰到的中國朋友淡很多
yiyi015: 很多劇都要字幕,沒字幕的確有的字我會聽不準,所以即使
yiyi015: 都是一樣的語言,但我還是會把字幕打開
Y1999: 台灣人看字幕應該已經是習慣了XD,就算聽得懂還是習慣去看149F 04/11 11:08
JustSad: 岔題一下,突然發現孟子義才是接地氣的正宗中國女性代表150F 04/11 12:07
JustSad: 以前我是在大台北地區長大,所以同齡or同儕都會揪去唱歌
JustSad: 大家的歌喉都還不錯+唱歌習慣切伴奏;中國開放初期不普及
JustSad: 國民所得與習慣不同,待過八大的女性才相對比較會唱歌…
JustSad: 而且她們習慣開原音一起唱,都還能不同音or不同調~很強
JustSad: 相同音準的我在臺灣遇到不超過三個,在中國很常見(不同人
nikoyaka9527: 黑龍江省口音最接近普通話,但北京話他們也不會批156F 04/11 12:20
nikoyaka9527: 評
nikoyaka9527: 皮爾編的一部喜劇中,飾演的老師是黑人,用他以為
nikoyaka9527: 的正確發音喊學生名字,但白人學生壓根不覺得在叫
nikoyaka9527: 自己,被叫了幾次才懷疑可以能是自己而舉手,然後被
nikoyaka9527: 老師罵XD
nikoyaka9527: 語言過去都是遵循統治階層的。台灣也嚴厲實行過國語
nikoyaka9527: 政策,後來也爆發了很多社會事件
realmirage: 面對面跟隔著一個螢幕聽還是有差的,就是真的不少人164F 04/11 12:41
realmirage: 台詞糊在嘴裡,沒字幕根本聽不清
realmirage: 熱巴台詞其實很不錯,她上過聲臨其境,還配過廣播劇
fatty123: Nico大說的那個短劇我超愛~a a ron XD167F 04/11 14:01
cashko: 北京話跟普通話不太一樣吧,配音是要普通話,普通話沒有168F 04/11 15:01
cashko: 北京那種口音
saramidda: anti大我說的聽不懂的北京口音是指該場景其他演員的台170F 04/11 15:24
saramidda: 詞,不是在說棣棣的。
HKfood: 對我來說能夠原聲台詞演出才是演員完全體  口音倒是無所172F 04/11 16:10
HKfood: 謂   口音就像是語言的膚色   是很自然的事   也是一種特
HKfood: 色   更重要的是角色、情緒的表達   很喜歡那些能用聲音一
HKfood: 起演戲的演員
iterator: 現在有所謂要上央視的劇,需要演員原音,不能用配音176F 04/11 17:05
cashko: 我是覺得如果原音真的不合,不如配音,原音適合>配音適合177F 04/11 17:16
cashko: >原音不適合>配音不適合,張紀中射鵰看過日文配音片段,
cashko: 少女感真的好很多
nikoyaka9527: fatty大你的文字有聲音XDD 他們的短劇真的很有意思180F 04/11 19:30

--
※ 看板: ChinaDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 6 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇