※ 本文為 Leon 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-25 23:34:07
看板 movie
作者 標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Mon Apr 25 21:28:50 2022
翻譯是創作嗎?
剛好手邊這本余光中的《翻譯乃大道 譯者獨憔悴》就有談到
余光中是著名的詩人和翻譯大家,看看他怎麼說,下面是部份節錄
〈翻譯和創作〉 余光中
流行觀念的錯誤,在於視翻譯為創作的反義詞。事實上,創作的反義詞是模仿,
甚或抄襲,而不是翻譯。
龐德的好多翻譯,與其稱為翻譯,不如稱為「改寫」、「重組」,或是「剽竊的創造」。
假李白之名,抒龐德之情,這種偷天換日式的「意譯」,我非常不贊成。
可是翻譯之為藝術,其中果真沒有創作的成份嗎?
例如原文之中出現了一個涵義曖昧但暗示性極強的字或詞,一位有修養的譯者,
沉吟之際,常會想到兩種或更多的可能譯法,其中的一種以音調勝,
另一種以意象勝,而偏偏第三種譯法似乎在意義上更接近原文,
可惜音調太低沉。面臨這樣的選擇,一位譯者必須斟酌上下文的需要,
且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經頗接近創作者的處境了。
這樣看來,翻譯也是一種創作,至少是一種「有限的創作」。
同樣,創作也可以視為一種「不拘的翻譯」或「自我的翻譯」。在這種意義下,
作家在創作時,可以說是將自己的經驗「翻譯」成文字。(讀者欣賞那篇作品,
過程恰恰相反,是將文字「翻譯」回去,還原成經驗)
作家在創作時,可以說是將自己的經驗「翻譯」成文字。(讀者欣賞那篇作品,
過程恰恰相反,是將文字「翻譯」回去,還原成經驗)
不過這種「翻譯」,和譯者所做的翻譯,頗不相同。譯者在翻譯時,
也要將一種經驗變成文字,但那種經驗已經有人轉化成文字,
而文字化了的經驗已經具有清晰的面貌和確定的涵義,不容譯者擅加變更。
譯者的創造性所以有限,是因為一方面他要將那種精確的經驗「傳真」過來,
另一方面,在可能的範圍內,還要保留那種經驗賴以表現的原文。
這種心智活動,似乎比創作更繁複些。
--
https://editor.leonh.space/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.243.45 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPg8Ke_ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650893332.A.A3F.html
※ 同主題文章:
04-24 21:36 ■ [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 01:47 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 08:23 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:05 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:17 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:41 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 11:53 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 13:03 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 15:36 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
● 04-25 21:28 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 22:50 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-26 09:19 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-26 16:16 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-27 11:29 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
→ : 台詞翻譯要求沒那麼高吧,又不是對聯或是詩,一個1F 04/25 21:36
→ : 兩秒就要吸收起來的東西
→ : 兩秒就要吸收起來的東西
推 : 翻譯的確是一門學問 跨了語言很多詞是沒辦法完美對3F 04/25 21:39
→ : 應的 也才有文中說的各種選項讓譯者'有限地'創作
→ : 這個創作最終的目的還是要貼近原意就是了
→ : 應的 也才有文中說的各種選項讓譯者'有限地'創作
→ : 這個創作最終的目的還是要貼近原意就是了
→ : 偏離原意就是失敗6F 04/25 21:54
推 : 舉一個抓耙仔為例是不是在臭?7F 04/25 21:56
推 : 重點<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>>劃起來,8F 04/25 22:33
→ : 會考
→ : 會考
推 : 余光中…10F 04/25 22:42
推 : 八樓國文老師嗎,笑死11F 04/25 22:44
推 : 推一個 解釋得很好12F 04/25 22:45
→ : 翻譯翻到9成自己創作,那就叫二創同人文了13F 04/25 22:54
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1139
作者 LeonH 的最新發文:
- 自己做了個全家友善時光地圖 跟全家本家的差不多,差別在不用打開 app 層層點入,還有圖示比較可愛 做興趣的,練習開發行動地圖應用,最近差不多可以見人了,發出來給板友玩玩看 如果有哪裡需要改善的(例 …26F 16推
- 薪水三萬六夠不夠生活?我敢說一定夠, 小弟有記帳的習慣,分享一下 2022 全年開銷, 小弟家裡是兩人一狗,大家參考看看。 房貸 全年 144,000 平均每月 12,000 三十年房子,地點郊區, …38F 12推 10噓
- 這是上一期的帳單,看起來不僅我們家沒破千,我的鄰居們也差不多沒破千。 可能是我小學時沒有冷氣,也就沒有養成吹冷氣的習慣吧 所以肥宅(86公斤)沒有冷氣也還活得下去,而且還活得頭好壯壯 …
- 站在店家的立場,個人是較推 Apple Pay 它其實就是感應式虛擬信用卡,優點是抽趴低,大約 1.x% ~ 2.x% 相較街口 3%,以每月被抽趴的營業額 50 萬算,就差了五千 不要說五千沒什麼 …18F 5推 1噓
- 翻譯是創作嗎? 剛好手邊這本余光中的《翻譯乃大道 譯者獨憔悴》就有談到 余光中是著名的詩人和翻譯大家,看看他怎麼說,下面是部份節錄 〈翻譯和創作〉 余光中 流行觀念的錯誤,在於視翻譯為創作的反義詞。事 …13F 6推
點此顯示更多發文記錄
( ̄︶ ̄)b darkrise1980 說讚!
回列表(←)
分享