※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-25 23:43:17
看板 movie
作者 標題 [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
時間 Mon Apr 25 20:25:10 2022
從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣
但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」
,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云
完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!!
這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大
(以下巨雷)
這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大
(以下巨雷)
(還有一點點王牌冤家雷)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
歷經電影前半的喧鬧與嘈雜,鏡頭轉瞬來到沒有生命的宇宙
母女倆化成崖上兩塊石頭
在此之前,兩人不是冷戰彆扭就是劍拔駑張
這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
(以下節錄原始對白與直譯)
母:"It's nice."
(這裡挺好的)
女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
(對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
(喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)
女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
(噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)
母:"I just feel so stupid”
(我只覺得好愚蠢)
女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
(天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)
場景設定是荒謬
對白裡的感情卻是真摯
在這裡當石頭,是Alpha Joy自被Alpha秀蓮逼上瘋路之後,在無數宇宙中穿梭
唯一感到平靜的地方
因為這場戲,才順勢帶出後續劇情
讓我們了解她堅決想栽進貝果徹底消失,是因為與母親的痛苦關係讓她萬念俱灰
==
如此重要的劇情轉折
卻硬被譯者套上戲謔「你是王安石」
完全沒有道理且與角色心境完全無關
這不是強姦創作是什麼???
在關鍵時刻把觀眾硬生生推出戲
遭批後回應的輕浮與惡劣更是令人不敢恭維
==
回到電影本身
最後秀蓮說出
“Maybe there is something that explains why you still went looking for me
through all of this mess. And why no matter what, I still want to be here
with you. I will always, always want to be here with you.”
(也許有個莫名的原因,能解釋為何妳在這一切混亂中還是持續尋找我。而無論如何,我
還是想跟妳一起在這裡。我永遠,永遠都會想跟妳一起)
(然後兩塊石頭滾下山坡)
這種宇宙級哭點....
讓我想起Eternal Sunshine(王牌冤家)裡,一路彼此折磨的Joel與Clementine最後哭著
互說”Okay”答應繼續糾纏下去
沒有被這部片感動到的人我真的為你惋惜!不論是與影片頻率不合,或是倒霉被翻譯
或片商宣傳影響
總之,雖然很想制裁發行商,但這麼難得的好電影,實在不希望很多人因為干擾因素而錯
過。
推!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPfCeXQ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650889512.A.85A.html
推 : 我知道這幕想表達的,但我覺得還有其他拍攝因素或配1F 04/25 20:28
→ : 樂,造成沒有達到這個效果。不全然是翻譯
→ : 樂,造成沒有達到這個效果。不全然是翻譯
推 : 有完整英文字幕值得推3F 04/25 20:29
推 : 我也覺得沒有被感動到跟翻譯無關4F 04/25 20:29
→ : 我的確沒有在這幕感受到石頭的平靜5F 04/25 20:29
→ : 可能是慢動作被濫用 也有可能
→ : 可能是慢動作被濫用 也有可能
→ : 與其說是平靜不如說是對一切都無法抱有希望7F 04/25 20:30
→ : 台詞本身跟石頭這種表現方式本身…就沒讓我感動到8F 04/25 20:30
→ : 人生就是一坨屎,當一塊石頭都比當人好9F 04/25 20:31
→ : 既然知道了做一切事情都毫無意義幹嘛去做
→ : 但即使毫無意義,我依然在乎你,沒有原因
→ : 既然知道了做一切事情都毫無意義幹嘛去做
→ : 但即使毫無意義,我依然在乎你,沒有原因
推 : 王安石真的就是譯者自己的蹩腳之作 完全弄爛觀眾的12F 04/25 20:36
→ : 情緒
→ : 情緒
→ : 沒被感動到也不行阿 惋惜個鬼 你這想法與譯者無異==14F 04/25 20:39
推 : 我也有看到流眼淚耶 Q_Q15F 04/25 20:44
推 : 石頭戲真的是最該簡單翻譯的部分,卻被嚴重加戲,慘16F 04/25 20:45
→ : 不忍賭
→ : 不忍賭
沒錯
一部maximalist電影唯一使用減法的地方
→ : 女兒窮盡無數宇宙,發現每個宇宙的自己都是痛苦的,18F 04/25 20:48
→ : 只有石頭宇宙因為沒有人,也就沒痛苦。這裡是她所能
→ : 找到的救贖。Just be a rock不只是講給她媽,也是她
→ : 自己心情的寫照。然後三小王安石 幹
→ : 只有石頭宇宙因為沒有人,也就沒痛苦。這裡是她所能
→ : 找到的救贖。Just be a rock不只是講給她媽,也是她
→ : 自己心情的寫照。然後三小王安石 幹
推 : 要讓觀眾感動,就要直接拍出母女不合之處,因為沒22F 04/25 20:49
→ : 有實際的溝通不良,所以石頭那幕的溝通就顯得沒那
→ : 麼重要是必然的。
→ : 有實際的溝通不良,所以石頭那幕的溝通就顯得沒那
→ : 麼重要是必然的。
別忘了秀蓮與喬伊其實是有語言隔閡的
身為第一代移民電影設定她英文能力大概60分左右
去國稅局也需要帶著女兒當翻譯
楊紫瓊講英文也特別加重腔調
推 : 原文語意就是要當一顆物理石頭 直譯就好 亂翻什麼25F 04/25 20:50
推 : 反而一開始送女兒上車那段,老媽顧左右而言他講出別26F 04/25 20:51
→ : 吃太多變胖,雖然是想塑造亞洲人的刻板印象,但看起
→ : 吃太多變胖,雖然是想塑造亞洲人的刻板印象,但看起
→ : 抵制不看錯過感動 v.s. 看了但被翻譯影響而錯過感動28F 04/25 20:52
→ : 來還更感動。29F 04/25 20:52
推 : 要超譯應該超譯到底:在那叫什麼.gif,妳是王安石30F 04/25 20:52
→ : 一樣都會錯過感動 直接不看還可以省電影票錢省時間31F 04/25 20:52
→ : 但是冷戰其實也是很強烈的反抗啊,完全把人無視掉,32F 04/25 20:53
→ : 比罵人還強烈。這邊石頭也可以當成在現實生活中形同
→ : 陌路、不聞不問的情況,母女之間的不合仍然明顯
→ : 比罵人還強烈。這邊石頭也可以當成在現實生活中形同
→ : 陌路、不聞不問的情況,母女之間的不合仍然明顯
推 : 這篇明明就中肯到爆,推文前幾樓你一言我一語在洗評35F 04/25 20:53
→ : 論,有沒有搞錯啊?
→ : 論,有沒有搞錯啊?
推 : 兩三人沒來,大家都在吵翻譯.我寧可just be a stone.37F 04/25 20:55
→ : 在我看來,各個宇宙其實都是現實真實生活中爭吵的譬38F 04/25 20:55
→ : 喻,互相毆打、互相鬥嘴、把對方當空氣...種種
→ : 喻,互相毆打、互相鬥嘴、把對方當空氣...種種
→ : a weeping stone. 享受電影就好,理解多重宇宙和解釋40F 04/25 20:56
→ : 總之石頭那邊的翻譯是我個人覺得最礙眼的橋段41F 04/25 20:56
→ : 再2刷音速小子42F 04/25 20:57
→ : 何必動氣.和自己和解.這也是電影傳達的訊息哦43F 04/25 20:57
→ : 無聊的不如看別部電影44F 04/25 20:57
→ : 想要搞「隱喻」,也得實際拍出有哪些事情造成「隱45F 04/25 20:57
→ : 喻上的不合」,不然要怎麼讓觀眾帶入情緒?
→ : 不是硬插一個同志情節就要大家自行腦補吧?
→ : 喻上的不合」,不然要怎麼讓觀眾帶入情緒?
→ : 不是硬插一個同志情節就要大家自行腦補吧?
推 : 我正好是王牌冤家跟此部都沒有感動到的人……48F 04/25 21:00
T.T
推 : 我是覺得不算隱喻,是明顯的譬喻。不過每個人喜歡不49F 04/25 21:02
→ : 同部分也是很合理的,只是我剛好跟po觀點接近,特別
推 : 特別有共鳴,王牌冤家也超打中我的點的
→ : 同部分也是很合理的,只是我剛好跟po觀點接近,特別
推 : 特別有共鳴,王牌冤家也超打中我的點的
大擁抱T.T
在這片之前,ESOTSM是有史以來最愛電影
現在兩部大概並列 XD
推 : 秀蓮爸爸來秀蓮不願意喬伊的女朋友同桌吃飯..就是一52F 04/25 21:04
→ : 個衝突
→ : 個衝突
推 : 第二段石頭有打中 但這部處理不好的主因不只是翻譯54F 04/25 21:16
→ : 另外演員們的表現有幫這部加分很多
→ : 另外演員們的表現有幫這部加分很多
推 : 原文這樣的話 王安石超譯非常多 真的破壞氣氛56F 04/25 21:17
推 : 同溫層還在那邊說看到王安石覺得很好笑,這是該好笑57F 04/25 21:22
→ : 的地方嗎
→ : 的地方嗎
笑的是他們喜歡的翻譯
而不是電影安排的笑點
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/25/2022 21:26:20
推 : 謝謝翻譯,這段真的很重要,王安石則毫無必要性。59F 04/25 21:26
推 : 王安石這種翻譯就是在踐踏編劇60F 04/25 21:37
→ : 如果真要做笑點 難道編劇不會寫幽默對白嗎?
→ : 憑什麼翻譯可以決定亂改編劇下的對白?
→ : 如果真要做笑點 難道編劇不會寫幽默對白嗎?
→ : 憑什麼翻譯可以決定亂改編劇下的對白?
推 : 推63F 04/25 21:39
推 : 這段冒出王安石真的很蠢64F 04/25 21:41
推 : 石頭那段被翻譯干擾+1 還有大破大立,不像親子說話65F 04/25 21:43
→ : 的方式很突兀
→ : 的方式很突兀
推 : 全部對話節錄出來更覺得這翻譯更糞,硬要搞笑67F 04/25 22:19
推 : 石頭宇宙很棒 翻譯讓人出戲68F 04/25 22:21
推 : 請問大破大立是翻譯的用語嗎?完全沒印象在哪段了69F 04/25 22:29
推 : 石頭那段被翻譯干擾+1。畫面乾淨也安靜,對白即使連70F 04/25 22:30
→ : ha也很乾淨、安靜,只有翻譯在大喊「看我看我!」(
→ : 哭
→ : ha也很乾淨、安靜,只有翻譯在大喊「看我看我!」(
→ : 哭
推 : 目前看起來很硬要。人跟人本就一定有衝突有和諧,73F 04/25 22:35
→ : 就算是親父母子女,為何要在和諧上設定死?時而衝
→ : 突時而和諧才是正常人。
→ : 可能因為還沒看過吧,但我剛好能理解一點穿梭於多
→ : 宇宙,只有一處感到平靜的意思。也多少理解譯者為
→ : 何翻成王安石,說不定與某些現實吻合了。
→ : 我通常看新電影前會找雷來踩,目前得到的片段資訊
→ : 讓我隱約覺得這部跟天能有相似之處,但兩者是相反
→ : 運作模式。
→ : 但若我真的去電影院印證,我一定站天能那邊。因為
→ : 現在這時間點,天能概念運作方向是對的。否則會製
→ : 造戰爭。
→ : 的確滾石不生苔,但經過高溫高壓擠壓的岩石一樣美
→ : 到掉渣
→ : 就算是親父母子女,為何要在和諧上設定死?時而衝
→ : 突時而和諧才是正常人。
→ : 可能因為還沒看過吧,但我剛好能理解一點穿梭於多
→ : 宇宙,只有一處感到平靜的意思。也多少理解譯者為
→ : 何翻成王安石,說不定與某些現實吻合了。
→ : 我通常看新電影前會找雷來踩,目前得到的片段資訊
→ : 讓我隱約覺得這部跟天能有相似之處,但兩者是相反
→ : 運作模式。
→ : 但若我真的去電影院印證,我一定站天能那邊。因為
→ : 現在這時間點,天能概念運作方向是對的。否則會製
→ : 造戰爭。
→ : 的確滾石不生苔,但經過高溫高壓擠壓的岩石一樣美
→ : 到掉渣
推 : 片名應該改為 媽的翻譯87F 04/25 22:39
→ : 翻譯一定看不懂這部才想翻成搞笑片
→ : 翻譯一定看不懂這部才想翻成搞笑片
推 : 媽的多重翻譯 各自解讀90F 04/25 22:48
推 : 重點是因為他們覺得很好笑所以覺得翻得很好,我問號91F 04/25 22:50
推 : 超級同意92F 04/25 22:51
推 : 雖然翻譯影響,但還是蠻感動93F 04/25 22:56
→ : 在一個應該感人的橋段,在沒有設定笑點的原句,因為94F 04/25 22:59
→ : 一句王安石引得觀眾發笑。 是因為王安石很好笑呢?
→ : 還是觀眾覺得 爛到笑
→ : 一句王安石引得觀眾發笑。 是因為王安石很好笑呢?
→ : 還是觀眾覺得 爛到笑
推 : 感謝協助98F 04/25 23:12
推 : 實際上生活上他們並沒有因為語言有什麼隔閡,對照99F 04/25 23:14
→ : 樂動心旋律對於隔閡的表現方式還更深刻,這部只是
→ : 拍出一些雞毛蒜皮的日常就要讓觀眾自行腦補成「問題
→ : 」,情感線經營的沒很好,看完覺得劇情含量也不高。
→ : 樂動心旋律對於隔閡的表現方式還更深刻,這部只是
→ : 拍出一些雞毛蒜皮的日常就要讓觀眾自行腦補成「問題
→ : 」,情感線經營的沒很好,看完覺得劇情含量也不高。
推 : 欠制裁103F 04/25 23:19
推 : 感謝這篇的直譯,明白多了T_T。104F 04/25 23:27
推 : 改一下寫法: 滾石不生苔,不代表挖岩石出來滾就一105F 04/25 23:32
→ : 定對
→ : 定對
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 244
作者 earthrise 的最新發文:
- 剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣! 除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯 又留意到一些細節 舉兩個: 1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No" 字幕:「臣妾辦不到 …37F 19推
- 從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣 但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」 ,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云 完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!! …106F 39推
- 板上討論好低@.@ 國外的狀況是三季以來逆勢走高,屬於口碑相傳越來越旺的劇 上禮拜第三季開播,收視打破前兩季紀錄 再次證明HBO眼光精準,沒有因一開始收視平平就放棄續訂 劇中各個角色立體,權謀複雜 儼 …44F 23推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享