顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-10-20 20:00:16
看板 movie
作者 winnietslock (老皮)
標題 [閒聊] 媽的多重宇宙 網飛正常翻譯版
時間 Mon Oct 20 10:52:50 2025



之前在戲院看過一次媽的多重宇宙
那時哭得要死不活的

現在趁生活有一小段沒什麼壓力的片刻
趕緊再來重溫一次這個嚇死人的作品

當初院線版的翻譯問題全都改善了
沒有咒術迴戰,沒有武媚娘,沒有宇宙搖
沒有我的老天鵝啊之類的無聊雙關
也沒有語意不連貫的問題
標題回收的很好
可以放心正常觀賞

第二次看還會讓人情緒激動嗎?
還是會
看懂了以後會更投入在情節裡
明明就沒有想哭,淚水還是不自覺的流下來
這部戲的哭點是連貫的
哭點密集連成一條哭線
再擴大劃成一個哭哭地帶
從楊紫瓊總算(帶領觀眾)搞懂規則+賣完帥
之後直到結局這一大段全是是哭哭地帶

我從「欸,臉怎麼濕濕的?」
變成「好好哭啊,好好哭啊Q口Q」

另一個很厲害的是演員情緒的把握
也多虧這個多重宇宙的情節設定
讓主要演員可以發揮多種人物的各種面貌

除了飾演女主角秀蓮的楊紫瓊很show
還有飾演老公威門的關繼威
跟飾演女兒喬伊的徐瑋倫
真的要特別提到這兩位,實在太神了

算起來他們都拿到了四個或五個角色
情緒卻掌握的天衣無縫
配合情節真的會嚇死我
尤其是過年的派對那一段

我真的會覺得他們為了演四、五個不同的故事
下了四、五部戲的苦工
再全部塞進一部稱為多重宇宙的電影裡

楊紫瓊很棒
許瑋倫超讚
然後我真的會被關繼威迷死

媽的多重宇宙(翻譯正常版)
值得一看再看
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.107.254 (臺灣)
※ 作者: winnietslock 2025-10-20 10:52:50
※ 文章代碼(AID): #1ezQG6IM (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1760928774.A.496.html
※ 編輯: winnietslock (223.137.107.254 臺灣), 10/20/2025 11:03:52
BlGP        : 這部真的是 一開始以為在蹭多元宇宙 看了才哭的要死1F 10/20 11:26
oOill       : 把字幕翻譯當成自己的創意實在不可取。2F 10/20 11:28
Warnerting  : 旁白鴿可是很得意他的譯作3F 10/20 11:28
macrose     : "你是王安石"4F 10/20 11:31
kowei526    : 真的非常有創意也有很有啟發性,五刷還是超喜歡!5F 10/20 11:34
rinkai      : 哪裡可以看舊版翻譯啊,突然有興趣了6F 10/20 11:36
sleepyrat   : 戲院版翻譯比較有多重宇宙的跳躍感7F 10/20 11:40
calculus9   : 王安石很尬8F 10/20 11:59
arlfasamue  : 翻譯越俎代庖,毫無專業..9F 10/20 12:02
zw000ooo009 : 我記得當時還有新聞報導,寫說翻譯者拿片商來墊背,10F 10/20 12:05
zw000ooo009 : 說片商沒要求我修改代表這翻譯很ok
olaqe       : 這種超譯在之前很常見啊 怎麼忽然變得這麼理性12F 10/20 12:08
sleepyrat   : 雙丹尼爾導演的作品本來就不走高大上路線13F 10/20 12:09
[圖]
qoo60606    : 翻譯蛋雕15F 10/20 12:12
gamesame7711: 也是有超譯但很好笑的 以前的木棉花都還有XD16F 10/20 12:12
gamesame7711: 現在就比較少了
godgan      : 美裔華人看比較有感覺,我身邊的人看完都覺得華人的18F 10/20 12:13
godgan      : 刻板印象太重了,台灣人實在無法共感
sleepyrat   : 前作屍控奇幻漂流更低俗,感覺更對味,尤其是那個屁20F 10/20 12:13
chyx741021  : 上串流後就多了一個導演監修的新譯版,然後得獎後21F 10/20 12:13
chyx741021  : 重映也是上映新譯版
dendenomg   : 明明當時就被罵翻 翻譯的人還跑出來po文23F 10/20 12:24
haupindiedie: 神作24F 10/20 12:28
hacker725x  : 因為他的超譯很難笑25F 10/20 12:29
ezorttc     : 翻譯這麼好的話,怎麼會被換掉26F 10/20 12:40
kiritoasuna : LiTV新舊版翻譯都有27F 10/20 12:45
j022015     : 翻譯最好要翻到譯者不存在 我始終相信如此28F 10/20 12:51
RicFlair    : 我現在是王安石29F 10/20 13:07
m19941010   : 當初那個翻譯有夠爛,害我出戲到意識自己在「看電30F 10/20 13:37
m19941010   : 影」
windfeather : 超譯不是問題。問題是超譯得很出戲又不有趣32F 10/20 13:40
windfeather : 看電影很多場景需要直覺明快的字幕
seraphken   : 那是電影的一部份,居然完全消失34F 10/20 13:41
seraphken   : 啊啊啊我前一句不見了
windfeather : 超譯卻弄了很多不仔細思索甚至不好理解的緣由36F 10/20 13:41
seraphken   : 本來是說石頭那段,直接打在畫面中的字不見了37F 10/20 13:42
windfeather : 導致超譯字幕不但沒有幫助,還妨礙了理解劇情38F 10/20 13:42
tonyycool   : 原翻譯當初網路上還很嗆 結果是還要多花一次時間跟39F 10/20 13:51
tonyycool   : 成本重翻
RicFlair    : 超譯完還要出來發一篇超好笑的文章嗆人才是最cool的41F 10/20 13:51
JasonFD     : 這部真的是很棒42F 10/20 13:53
WL855470    : 當初以為在蹭+1。留言要付車牌r43F 10/20 13:55
JasonFD     : 這部真的推44F 10/20 13:59
tonyycool   : 還沒算上本來要去院線看被翻譯勸退的票房損失45F 10/20 13:59
Ruke        : 其實後來看還蠻喜歡的 王安石真是神來一筆XD46F 10/20 14:01
fatmoon3388 : 看這部時也在影院內流淚,不過只兩行啦不是哭成河47F 10/20 14:07
poopooShaw  : 記得旁白鴿還說這部只不過是週末的消遣,不懂大家幹48F 10/20 14:18
poopooShaw  : 嘛這麼氣,結果後來叫好叫座還得一堆獎XD
TRYING      : 在Netflix看的 前面耐著性子 進入劇情 也排除了預設50F 10/20 14:23
TRYING      : 後  確實是一部好片 雖然有一些處理手法看起來很業
bleach1991  : 超譯沒問題但是多又沒意義又不直覺就Bad bad52F 10/20 14:24
TRYING      : 餘 又或者紊亂 但某種程度上 更符合了這片子的調性53F 10/20 14:25
bleach1991  : 大便版咒術迴戰到底是什麼??? 先別說咒術本身就是(O54F 10/20 14:25
TRYING      : 在這個亂七八糟古今交替 新舊融合的時代 故事說得慢55F 10/20 14:25
TRYING      : 被嫌無趣 故事說得快被當速食 說得深入被嫌沉重
TRYING      : 說得通俗被嫌膚淺  把這些東西都再灌到親子與女性及
TRYING      : 婚姻 那些柴米油鹽與內心的"天馬行空"(官方翻譯)
TRYING      : 身為一個父親 確實可以理解與感受片子要傳達的東西
TRYING      : 回去看先前討論翻譯的文章 只能說好險當初沒看院線
TRYING      : 版
richard1003 : 他那個超譯太嚴重,有些歐美梗不好直翻用中文梗替代62F 10/20 14:53
richard1003 : 可以理解,但他不是這樣
ringfan     : 當初因為舊翻譯太糟而卻步沒上戲院+164F 10/20 15:35
allenlee6710: 出現在搞笑、不太重要的地方 有時候就睜一隻眼閉一65F 10/20 15:41
allenlee6710: 隻眼 但如果是影響情緒就很糟糕
rockrock1127: 其實雙喜那時候奧斯卡完重映就換新譯版了 反彈大到67F 10/20 15:55
rockrock1127: 片商不敢鐵頭
petestar    : 有修正有推,之前mod也有推一個修正版,應該同一版69F 10/20 16:00
rajadream   : 居然有正常版 一定要看一下 當初超譯版在電影院看70F 10/20 16:03
rajadream   : 完頭真的很痛
rex9999     : https://reurl.cc/GN7nDp72F 10/20 16:20
rex9999     : 王安石算借用,咒術迴戰小眾宅漫根本亂翻
jidytri815  : 絲之歌都被罵翻了 難以想像當初護航旁白鴿翻譯的人74F 10/20 16:26
jidytri815  : 而且是他聲明還覺得這部是沒啥大不了的娛樂片才這
jidytri815  : 樣翻 結果最後變奧斯卡大贏家
LeoWu       : 稍微翻一下他的臉書就可以知道他的性格了。77F 10/20 16:39
LeoWu       : 會翻出這些東西,然後見笑轉生氣,都是很合理的。
LeoWu       : 我之前待的行業也算是跟這有點關係。
LeoWu       : 我可以很確定地說,他這樣翻是不行的。
et310       : 終於有正常翻譯了 啊在網飛那沒事了81F 10/20 16:41
LeoWu       : 任何公司都會有錯誤的決策。這樣的翻譯能上院線,82F 10/20 16:41
LeoWu       : 就是一個錯誤的決策。
opse1020    : 咒術現在好像可以接受這樣翻了哈哈84F 10/20 16:49
harkk2001   : 信雅達全都沒有,而且超譯,這樣能說好?尤其在劇85F 10/20 16:58
harkk2001   : 情最重要的時候,用自己戲謔的翻譯妨礙大家理解,
harkk2001   : 是到底哪裡翻譯好了?
harkk2001   : 莫名其妙的王安石有幫助大家理解母女矛盾嗎?你不
harkk2001   : 如說我是會痛的石頭好了
harkk2001   : 明明就是一部好電影,用了這種翻譯讓更多人望之怯
harkk2001   : 步,我就不只一個朋友跟我說過這翻譯是在幹嘛,很
harkk2001   : 難融入劇情超級尷尬的翻譯
qoo2002s    : 大便版咒術迴戰 算神預言嗎93F 10/20 17:10
iqqi4200    : 一樣難看==94F 10/20 17:22
ocean11     : 這部HAMI好像也有95F 10/20 18:52
Asucks      : 無論如何,這片對不到我的電波96F 10/20 18:55
fellims     : 看到石頭滾下去那段哭爆97F 10/20 18:57
sara3636tw  : 原來有翻譯不一樣 要找時間來看了98F 10/20 18:58
f860506     : 完全是神片無誤 編劇+導演+三位主要角色的演技都不99F 10/20 19:08
f860506     : 可或缺
winnietslock: 還有剪輯!還有剪輯!0口0101F 10/20 19:09
deray       : 不是呀 哭點在哪裡?102F 10/20 19:36

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1933 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2025-10-20 19:38:17 (台灣)
  10-20 19:38 TW
不是上很久了.怎麼現在才有文
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇