看板 Baseball作者 medama ( )標題 [新聞] 「將被球隊烹煮」一朗翻譯出糗時間 Sun Feb 1 13:09:17 2015
http://news.ltn.com.tw/news/sports/paper/852225
「將被球隊烹煮」一朗翻譯出糗 - 體育 - 自由時報電子報
翻譯之難處,有時不下於打球!馬林魚隊對新加盟的鈴木一朗(見圖右,資料照,美聯社)很重視,球團高層特地赴東京舉辦歡迎一朗入團的記者會,但會中由於翻譯誤譯,一朗口中的「我將能夠融入球隊」成了「我將被球隊烹煮」,引起在場一陣尷尬。一朗當時用日文「料理(ryori)」表達他將能夠融入球隊陣容,該詞原意是「烹煮」,引申義則是「融入」,因此日譯英的翻譯就照著原意翻成「外界將看到我如何被球隊烹煮(我如何融入球隊)。」 ...
「將被球隊烹煮」一朗翻譯出糗
2015-02-01
〔記者林宥辰/綜合報導〕翻譯之難處,有時不下於打球!馬林魚隊對新加盟的鈴木一朗
(見圖右,資料照,美聯社)很重視,球團高層特地赴東京舉辦歡迎一朗入團的記者會,
但會中由於翻譯誤譯,一朗口中的「我將能夠融入球隊」成了「我將被球隊烹煮」,引起
在場一陣尷尬。
一朗當時用日文「料理(ryori)」表達他將能夠融入球隊陣容,該詞原意是「烹煮」,
引申義則是「融入」,因此日譯英的翻譯就照著原意翻成「外界將看到我如何被球隊烹煮
(我如何融入球隊)。」
馬林魚隊總裁山姆森以為一朗在開玩笑,先是被逗笑,但隨後轉頭看到一本正經的一朗,
發笑表情轉為困惑。一朗日常生活英語會話已不是問題,但正式場合還是委由翻譯代勞,
這次則因翻譯的失誤,讓一朗和新東家正式相見歡場面多了小插曲。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.73.80
※ 文章代碼(AID): #1KpRK1jF (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1422767361.A.B4F.html
推 NEOdesu: 我將能夠融入球隊也是翻譯誤譯1F 02/01 13:14
推 scimonster: 說不定 一朗真的認為馬林魚是條不歸路 XDDDDD2F 02/01 13:15
推 NEOdesu: 原文是一朗說期待自己這塊素材會如何被新球隊料理3F 02/01 13:16
→ corlos: 該不會直接翻cooking吧4F 02/01 13:18
推 kinray: Ichiro:我會像馬林魚般被烹煮的很美味 川崎:我想吃6F 02/01 13:21
推 NEOdesu: 現場翻譯把它翻成cook沒錯
所以引來一陣尷尬8F 02/01 13:28
推 TokyoHard: 翻成球隊如何活用我這個球員會比較好.英文我不會11F 02/01 13:30
推 PayKuo: 學長,可以男體壽司嗎?13F 02/01 13:38
→ LaoEr: 川崎表示 如果是先輩的豆皮壽司可以喔15F 02/01 13:51
→ heacoun: If you smell ~~~~~~~ what the Rock is cooking16F 02/01 13:59
推 HansLee: 川崎:いただきます(那我享用了)18F 02/01 14:33
推 sps10513: 以前王建民也被訪問說打者很黏,翻譯也直翻
蠻有趣的23F 02/01 16:53
--