看板 Baseball作者 kaze1225 (kaze)標題 [分享] 吳念庭8/30英雄訪問翻譯時間 Tue Aug 30 19:55:19 2022
近期狀況絕佳的念庭
終於站上英雄台啦~~
目前手上還沒有影片(都是重播轉播聽的
如果之後找得到的話再補上
有誤煩請指正
補上影片
https://t.co/13GDtbdIZ9
那麼直接進入正文
問:第四局,森敲出全壘打後二比一領先的局面,站在打席的當下是什麼心情呢?
答:沒有特別想什麼地走進打席,能打出全壘打
真是太好了。
問:把中間偏高的球炸到右側座席深處,手感如何呢?
答:完美。
問:上一發全壘打已經是六月的事了,久違的全壘打果然非常開心吧。
答:是啊歷經很長一段時間的低潮也無法開轟,希望能將這一發作為契機,
明天繼續努力。
問:歷經了一段低潮,但八月敲出很多安打,是否有感到狀態的提升?
答:是啊現在狀態很好,會繼續努力不愧對期待。
問:(看向大螢幕的推特「真的很期待吳念庭選手的全壘打!!!
吳念庭最強!最高!Wuu!!!」)請給球迷們一句話吧。
答:現在球隊正處在優勝的競爭之列,球迷的聲援真的是非常必要,
我們選手也會努力贏下眼前一場一場的比賽,希望大家繼續支持!
讚啦!
希望能繼續保持這陣子的好狀態~~
Wuuuuuuuuuu~~~
--
覺得日職平常的訪問都太無聊?
來看看樂天的島內語錄吧
第一彈
https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1623491740.A.DB6.html
第二彈
https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1628856694.A.534.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.114.214.243 (日本)
※ 文章代碼(AID): #1Z3VggMS (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1661860522.A.59C.html
※ 編輯: kaze1225 (61.114.214.243 日本), 08/30/2022 19:55:42
推 grende: #真是太好了1F 08/30 19:55
→ spzper: 推感謝翻譯~6F 08/30 19:57
推 dnbda: 真是太好了9F 08/30 19:58
推 bugmus: #真是太好了12F 08/30 20:04
推 nxwo: 推翻譯14F 08/30 20:06
→ pl726: #真是太好了24F 08/30 20:18
推 cnshi: #真是太好了26F 08/30 20:19
推 feelin: #真是太好了27F 08/30 20:21
推 fawuor: 5555528F 08/30 20:24
推 foxey: 粉紅臉絕好調 #真是太好了30F 08/30 20:27
推 Miyanishi25: 我愛黑澀會 上課囉 Wuuuuuuuuuuuuuuuuuu31F 08/30 20:31
※ 編輯: kaze1225 (61.114.214.243 日本), 08/30/2022 20:33:26
推 akiraje: 擊出全壘打真是太好了!33F 08/30 20:38
→ Misako: #真是太好了44F 08/30 21:52
推 siyow: #良かったです!45F 08/30 21:57
推 LEEWY: #真是太好了48F 08/30 23:12
噓 clement1031: 還是討厭真是太好了這個翻譯
很高興可以打出全壘打->這樣翻不好嗎?49F 08/30 23:12
因為他不是說嬉しかったです
這種狀況就會翻成開心或高興之類的
順帶一提よかったです的真是太好了不一定指稱開心
這個詞本身是非常模糊的正向情緒
當然也可以是高興
但有些狀況會是鬆一口氣
還有很多其他用法
而我不是他本人不敢直接代言他的心情
最安全的就是直翻
btw雖然他本人都表示想拿來當成自身商品的要素
但還是尊重您繼續不滿的自由
※ 編輯: kaze1225 (61.114.214.243 日本), 08/30/2022 23:33:42
→ MDay56: 真是太好了
「很高興」跟「太好了」完全不同好嗎… 不知道該吐槽客官的中文還是日文了51F 08/30 23:56
推 goury: 吐槽日文,重點是他不懂日文這句話的複雜度,不代為過度翻成很高興才是正確翻譯54F 08/31 02:09
--