看板 Baseball作者 cancer0708 (你好,我製仗也販劍)標題 [討論] 為什麼會有軟體銀行鷹這個稱呼?時間 Fri Feb 3 18:52:44 2023
軟銀企業的日職棒球隊
中文隊名 福岡軟銀鷹
日文隊名 福岡ソフトバンクホークス
英文隊名 Fukuoka SoftBank Hawks
維基百科上寫歷史隊名沿革
1938年:南海隊
1944年:更名近畿日本隊(球季中改名)
1946年:更名近畿GREAT RING隊<近畿大車輪>
1947年:更名南海鷹隊(球季中改名)
1989年:更名福岡大榮鷹隊
2005年:更名福岡軟銀鷹隊
這幾天看食尚玩家 風田回日本特輯 發現威廉把軟銀鷹講成軟體鷹
https://youtu.be/fpLzAwKvT30?t=885
本來覺得很奇怪
但仔細一想 以前好像真的有人會叫他們軟體銀行鷹欸
可是Soft明明就不是軟體的意思
那到底是誰、是從什麼時候開始叫他們軟體銀行鷹的?
--
/
18\/
46\
::'
/\ /\
'
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.125.246 (臺灣)
※ 作者: cancer0708 2023-02-03 18:52:44
※ 文章代碼(AID): #1ZtEU16f (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1675421569.A.1A9.html
推 ultratimes: 這個軟體 是軟軟東西的意思 不是初音那種軟體3F 02/03 18:56
推 wagwag: 你要用日文的角度看 ソフト就是ソフトウエア的略語6F 02/03 18:59
推 peng198968: 軟體英文是software,可能是因為微軟Microsoft是做電腦軟體,所以看到Softbank就以為也是做軟體就誤翻成軟體銀行。7F 02/03 18:59
推 CrossroadMEI: 中文名叫軟銀 只是大家不知道軟銀是什麼碗糕 擅自加了幾個字上去11F 02/03 19:00
→ peng198968: SoftBank翻成中文就是軟銀,並不是軟體銀行的簡稱14F 02/03 19:01
→ wagwag: 這是日文常見的用法 例如ビル就是ビルディング的略語15F 02/03 19:01
推 wagwag: 我自己也是叫軟銀 但有時中文積非成是的慣例也不少就是了20F 02/03 19:04
→ minihyde: 以前ESPN播日職稱呼軟體銀行多年 算是自創譯名吧 哈哈21F 02/03 19:06
推 Chaolove: 「ソフトバンク」というブランド名は、文字通り「
ソフトウエアの
銀行」。以上來源自日本軟銀官網22F 02/03 19:06
推 wagwag: "可是Soft明明就不是軟體的意思" 其實這句就不太準確了26F 02/03 19:08
推 wagwag: 回樓上:Chaolove的推文就是答案30F 02/03 19:13
→ AisinGioro: 喔 最早就是賣軟體的公司沒錯
孫正義一開始是賣電腦套裝軟體的31F 02/03 19:14
推 ShW678: 王貞治自傳也翻譯成軟體銀行鷹37F 02/03 19:20
推 torahiko: 那這樣叫軟體銀行也沒不對 官網都自己說了(39F 02/03 19:23
推 bkebke: 本來就賣電腦軟體的啊 還賣過windows41F 02/03 19:23
推 CrossroadMEI: 就跟韓華一樣啊 本義是韓國火藥的簡稱應該叫「韓火」 但人家公司堅持中文名叫韓華你也不能說啥44F 02/03 19:25
推 fuyu1112: 早期可能沒有官方譯名就用文意來取代吧46F 02/03 19:25
推 jkl852: 日文 software簡稱soft是很常見的用法好嘛48F 02/03 19:28
推 CrossroadMEI: 韓國公司唯一一次妥協的例子就是亞職 因為樂天鬧雙胞 所以lotte沿用台譯「羅德」至今
其餘領域全部叫做樂天 唯獨稱呼日職球隊叫千葉羅德海洋49F 02/03 19:29
推 lyt5566: U大師你有種再說一次試試看!55F 02/03 19:33
推 fastfu: 你仔細想,soft=軟體=奶子,也可以叫奶子銀行鷹56F 02/03 19:33
推 peng198968: 日職是因為有另一個Rakuten翻成樂天,所以Lotte只能翻成羅德。而韓職的Lotte Giants就是翻成樂天巨人,以前還翻成羅德巨人過。57F 02/03 19:39
→ peng198968: 正確來說Rakuten和Lotte都是樂天的意思,只是一個是日文、一個是韓文。61F 02/03 19:40
推 bkebke: 台灣一開始就翻羅得吧 那時還沒有樂天63F 02/03 19:42
推 VVizZ: 大鷹榮67F 02/03 19:45
推 nsk: 中國有把Softbank翻譯成軟件銀行嗎?69F 02/03 19:45
推 memoriespass: 日文的ソフト可以是Software的簡稱,
軟銀官網的說明也證實了這一點,
所以中文用「軟體銀行」稱呼應無不妥。71F 02/03 19:47
推 peng198968: 反正公司的話是可以叫軟體銀行,球隊就叫福岡軟銀鷹,就像中信兄弟也沒有人講成中國信託兄弟啊。74F 02/03 19:48
推 nsk: 記得軟銀球團之前有發過聲明說中文叫軟銀鷹?76F 02/03 19:48
推 jayzhu: 問就是 嗚呼~~79F 02/03 19:52
推 cowardooooo: 其實日職專家張昭雄老師也創了很多日職名詞。記得迪斯多蘭,他撰文時寫狄斯特拉第,等於是片假名直翻。國內開始把Lotte翻羅德,不知道是不是跟莊勝雄初去打日職這隊有關?80F 02/03 19:57
→ KobeLebron: 難道ubisoft也跟軟體無關?別搞笑了行不84F 02/03 20:00
推 sunband: 居然還有人在看食尚玩家85F 02/03 20:00
推 peng198968: 剛去查了一下bank有一排、一組(機器零件)的意思,那Softbank原本的意思應該是軟體零件吧?86F 02/03 20:03
決設立「王貞治專櫃」-數位典藏與學習聯合目錄
日本棒球體育博物館決定在館內設立「王貞治專櫃」,以紀念王貞治在棒球運動中所創下的豐功偉蹟,并籍以慶祝王貞治七○○支全壘打(迄今王貞治擊出的全壘打,累積數為六九九支)的誕生。當巨人隊前任教練川上和羅德隊教練金田自球界引退後,該館即曾設立「川上專櫃」和「金田專櫃」,但為現任教練或選手設立專櫃,王貞治是為 ...
推 nsk: 民生報有一陣子把樂天巨人改叫羅德巨人 後來又改回樂天93F 02/03 20:13
→ bkebke: 不如問 97以前 台灣有進小熊餅乾嗎 上面印什麼94F 02/03 20:16
推 AisinGioro: 台灣樂天製果2005才成立的
但莊勝雄時代媒體就叫羅德了95F 02/03 20:18
→ bkebke: 三木谷那個樂天 是97年公司才成立的97F 02/03 20:19
推 peng198968: 是有人問為什麼和金融業的銀行沒關係要用bank這個詞啊,難道官網有寫說為什麼嗎?98F 02/03 20:22
→ bkebke: 104也跟金融沒關係 也叫銀行101F 02/03 20:23
推 alex0589: 羅德是台灣直接音譯韓文的樂天
日本樂天是公司名直接用漢字
只是後來沒想到真有一支樂天金鷲,剛好能夠區別
不然依照企業名稱 兩隊都應該叫做樂天102F 02/03 20:24
推 CrossroadMEI: 不過樂天小熊餅1986年賣到香港就已經叫樂天了
即使本名源自少年維特的煩惱 並非漢字 lotte「樂天」這個中文名歷史也夠悠久了106F 02/03 20:32
推 KawadaHina: 軟銀本來就是軟體銀行的簡稱 誰在那邊裝懂說不是的笑死109F 02/03 20:34
→ bkebke: 應該不可考了 當初單純日文音譯的成份高點112F 02/03 20:37
推 KawadaHina: 65樓的圖都寫那麼清楚 ソフトバンク就是字面上的ソフトウェアの銀行的意思 還是連日文都看不懂?113F 02/03 20:37
噓 yurian: 你是不是搞不清楚他們本業是什麼
而且soft就是軟體的意思 日文常這樣簡稱115F 02/03 20:42
推 peng198968: 我前面說軟銀不是軟體銀行簡稱,那個我道歉。但日文又不是台灣的官方語言,也不是英文讀書一定會學到,看不懂正常好嗎?118F 02/03 21:01
推 salkuo: 漢城叫Hansung吧?首爾那塊地區會叫漢城比較像是華語地區流傳下來的文化習慣吧 其實只要是有用漢字的地方都有可能發生這種事啦xd121F 02/03 21:18
噓 TllDA: 因為你認為只有軟體能叫軟體,但明明很多東西都是軟體124F 02/03 21:20
→ Fitzwilliam: 韓國首都那座城市,朝鮮時代叫做漢陽,日本叫做京城,二戰後韓文拼音就用首爾了,漢城只有中文在用,直到2005被要求正名首爾
(韓文拼音首爾,英文Seoul)125F 02/03 21:21
推 stalinone: 日本統治前是叫漢城府的 漢陽要更早130F 02/03 21:35
推 TsaoLuka71: 我記得是民視開始轉播軟銀的比賽時開始的,主播會說「福岡軟體銀行鷹」131F 02/03 21:37
推 highhand: 已經到了大部份的人不知道softbank是賣軟體起家的年代了嗎?那大家知道pchome是賣雜誌的嗎?133F 02/03 21:41
→ Fitzwilliam: 朝鮮建都時是漢陽,1895-1910大韓帝國時代是漢城府樓上提到那個名稱,我記得曾經有人口誤,唸成「福岡銀行軟銀鷹」?135F 02/03 21:46
推 peng198968: 雖然Softbank的意思是軟體銀行,但官方正式中文是軟銀集團,所以球隊中文稱呼才會說要叫軟銀鷹,而不是軟體銀行鷹。138F 02/03 21:53
推 jam1: 中信就是中國信託啊 叫中國信託兄弟也沒錯啊141F 02/03 22:01
推 chiz2: 不叫軟體銀行不然要叫軟軟河岸什麼的嗎?142F 02/03 22:04
推 girafa: 推文越看越複雜143F 02/03 22:05
推 bkebke: panasonic正名後 還是有人叫松下或國際牌144F 02/03 22:10
推 RoChing: 看下來反而迷糊了,不然軟銀兩字應該怎麼解釋?145F 02/03 22:10
推 bkebke: 就正式中文名是縮寫簡稱146F 02/03 22:14
推 peng198968: 以前是因為官方沒給出正式的中文名稱,所以很多人都會翻成軟體銀行。既然官方都說了正式中文名稱就是軟銀,那當然就以官方為主了。
panasonic台灣的確還是叫國際牌,很少人會說松下電器。147F 02/03 22:17
→ bkebke: 這就像如果德州要求正式譯名為德州 有人還是叫德克薩斯州153F 02/03 22:46
推 Ronniecf: 正名要等知道舊名的人都死光自然就完成了
跟古地名一樣聽過的人死光了 新地名就自然上架154F 02/03 22:56
→ bkebke: 其實也不用 現在的確沒人叫台北縣了 也沒人叫漢城了156F 02/03 23:00
推 salkuo: 這倒是真的 主流媒體幾乎沒人會這樣稱呼了;不過老人要他們改稱呼也是很難的事啦xd157F 02/03 23:09
總統接見日本「軟體銀行」創辦人孫正義
<br />中華民國八十九年五月二十九日<br /><br /> 陳總統水扁先生今天指出,面對新的二十一世紀,台灣將不僅是美麗的「福爾摩沙」,還將成為人文智慧、知... ...
推 goury: 我都叫「小牛隊」161F 02/03 23:30
推 peng198968: Pokemon當初公布正式中文名稱叫寶可夢時,很多人覺得不習慣,但現在還會叫神奇寶貝的也是少了。162F 02/03 23:45
→ yichyi: Softbank Hawks 2011來台灣打亞職大賽時就說他們中文譯名就是軟銀鷹,台媒還一直說軟體銀行鷹。當初Rakuen Eagles官網中文譯名為樂天金鷲,結果Fox台和11台主播一直叫樂天金鷹。球團都有正式譯名了還不專業一直說錯。164F 02/03 23:48
推 ivy740422: 謝謝分享長知識了,原來Sofbank不是一間銀行。168F 02/03 23:59
推 nsk: 澳洲VS澳大利亞也是各擁山頭~169F 02/04 00:06
推 jack9558: 官方就是這樣...是你自己多想172F 02/04 00:29
推 machado13: 拿首爾漢城比不太對XD 軟銀畢竟就是軟體銀行簡稱
首爾漢城是名字完全不同173F 02/04 00:48
--