看板 Baseball作者 micheal59 (Pohan)標題 [新聞] 繁中當漢字唸 撈哥糾正日媒發音時間 Thu Nov 21 08:26:03 2024
https://img.ltn.com.tw/Upload/sports/page/800/2024/11/21/124.jpg
〔特派記者龔乃玠/日本東京報導〕台灣隊重砲吉力吉撈.鞏冠使用原住民名,一舉登上
日本報紙「體育報知」,昨在場邊也接受日本轉播單位的採訪,但2家日媒用的都是錯誤
唸法,讓吉力吉撈當場糾正日本主播,「我的名字是叫做Giljegiljaw Kungkuan。」
日文中有漢字,唸法跟台灣漢字不同,而日本轉播單位翻譯台灣選手名稱時,常翻成日文
漢字的唸法,導致只有羅馬文、無漢字的傳統原住民名有極大的偏差,日媒將吉力吉撈翻
成爆紅的「キチリキキチロウ」,若換作羅馬文會變成「ki chi ri ki ki chi ro u」,
完全對不上本人真正的姓名「Giljegiljaw」。
打個更清楚的比方,這就像是日本不從洋將的英文原名直翻,而是從台灣為洋將取的中文
名「二度翻譯」漢字唸法,讀音一定差很大。
原住民名被唸錯 掛心父親會在意
吉力吉撈昨解釋,「吉力吉撈.鞏冠」這名字是自己從讀音上選字,最後才會變成這6個
漢字,但他的父親確實會很在意「Giljegiljaw」被唸成「吉力吉撈」,更不用提日媒完
全偏差的錯誤唸法。
記者將吉力吉撈的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是錯誤唸
法,只是因為已在日網爆紅一波,無形之中變成電視台和報紙的習慣用法,坦言要修正是
有點困難,但結果就是在受訪時又被本人糾正,讓日媒的採訪過程有些尷尬。
https://sports.ltn.com.tw/news/paper/1678206
繁中當漢字唸 撈哥糾正日媒發音 - 自由體育
台灣隊重砲吉力吉撈.鞏冠使用原住民名,一舉登上日本報紙「體育報知」,昨在場邊也接受日本轉播單位的採訪,但2家日媒用的都是錯誤唸法,讓吉力吉撈當場糾正日本主播,「我的名字是叫做Giljegiljaw Kungkuan。」日文中有漢字,唸法跟台灣漢字不同,而日本轉播單位翻譯台灣選手名稱時,常翻成日文漢字 ...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.91.226 (臺灣)
※ 作者: micheal59 2024-11-21 08:26:03
※ 文章代碼(AID): #1dFduUIs (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1732148766.A.4B6.html
推 Formsan: 吉伊卡娃鞏冠 打全壘打讓他們認識你3F 11/21 08:30
推 danielgogogo: 他應該請台灣方翻譯幫日媒準備一個新的片假名翻譯這樣就不尷尬了4F 11/21 08:31
推 l15: 吉伊卡哇 鞏冠6F 11/21 08:31
推 chuegou: 大概是修嘿歐塔膩跟大谷翔平的差異9F 11/21 08:33
推 SuzukiSeiya: 主要是中文無法發音他的名字 所以很多原住民沒有很愛漢字音譯12F 11/21 08:34
推 JoeGibsonJr: 換位思考 我們叫大谷翔平時 被本人糾正Shohei Ohtani14F 11/21 08:34
→ JoeGibsonJr: 他們這樣唸鞏冠名字當然也會覺得理所當然 但讀音也不是這樣21F 11/21 08:36
→ supahotfire: 洋人見到都會說歐塔尼了,誰給你Big Valley ?23F 11/21 08:36
→ cool34: Ohtani如果日文念的話重音應該在前面,像大島、大矢等大開24F 11/21 08:37
推 cloudin: 愛爾達主播有唸對欸 蠻用心的26F 11/21 08:37
→ cool34: 頭的姓氏都是。但老美念Ohtani會變重音在ta,這就純粹念法上的不同而已27F 11/21 08:38
推 lucky69: 可以體會台灣亂取洋將名字的感覺了吧29F 11/21 08:38
推 aikotoba: 還以為日本人會稍微對唸對名字這件事謹慎一點38F 11/21 08:42
→ choobii: 那這樣吉力吉撈.鞏冠也是錯誤唸法了吧39F 11/21 08:42
推 eetug: 我覺得這樣很好阿,尊重本人意願40F 11/21 08:42
→ bkebke: 最不遵重的是美國人 ,不過都放棄抵抗了41F 11/21 08:43
推 kenbo: 吉依卡哇!!!!!42F 11/21 08:43
推 dick929: 所以Giljegiljaw要念Giljegiljaw嗎?44F 11/21 08:43
→ jack34031: 吉力吉撈.鞏冠是他自己選的,多少不太一樣45F 11/21 08:43
推 CaminoI: 用日文漢字唸台灣人名字本來就不對阿 還有臉在本人面前講46F 11/21 08:43
→ CaminoI: 中文名至少是他自己選定認可的官方正名48F 11/21 08:44
推 belucky: 好的吉依卡哇 鞏冠49F 11/21 08:44
→ YO0779Y: 川普跟特朗普發音跟trump一樣嗎
日本人要怎麼念關你什麼事51F 11/21 08:45
→ CaminoI: 台灣人在日職用片假名拼音的比較多吧54F 11/21 08:45
→ bkebke: 日本片假名外來語拼的大部份都準的55F 11/21 08:45
推 Arodz: キキ可愛☺56F 11/21 08:46
推 dan310546: 這幾年開始可以姓名單列羅馬字 不用漢字問題就會比較少57F 11/21 08:46
→ bkebke: 這個是他在台灣就登記這樣59F 11/21 08:46
→ CaminoI: 就不知道故意用日文漢字唸法是想怎樣?私下自己搞笑是一回事 在本人面前可以那麼無理嗎?60F 11/21 08:47
推 yangrl: 吉尹卡哇 乾拜, 順啦62F 11/21 08:47
推 YuiiAnitima: 寫作吉力吉撈 唸作Giljegiljaw
當成這種概念就行 尊重當事人意願64F 11/21 08:47
→ CaminoI: 吉力吉撈是身分證上的名字 不是小名稱號阿66F 11/21 08:48
推 stu25936: 其實直接用片假名直翻就好 幹嘛硬要用漢字67F 11/21 08:48
推 Hosimati: 唸給自己聽是沒差阿,只是人家是媒體欸68F 11/21 08:48
推 f22313467: 我都唸Giljegiljaw Kungkuan69F 11/21 08:48
推 SuzukiSeiya: 用日語發音中文名字長久以來是日本慣例 日媒大概只找到他漢字名字 然後羅馬拼音不知道怎麼翻成假名70F 11/21 08:49
推 Bf109G6: 將講 阿chi ki chi ki棒棒74F 11/21 08:49
推 tt1034: 大谷應該是ohtani shohei吧ww76F 11/21 08:50
→ CaminoI: 國際賽轉播名字都是用羅馬拼音 照那個念也不至於錯太多78F 11/21 08:51
推 ringtweety: 其實片假名反而能找到比中文更接近他原名念法的讀音80F 11/21 08:51
→ belucky: 他本人是說叫他吉撈就好 不知道日主播有沒有聽到81F 11/21 08:51
推 A80211ab: 太難唸了 問就是一律****84F 11/21 08:52
噓 mstar: 我們不是也把 大谷翔平 念成 ダアグウシャンピン ?86F 11/21 08:53
→ CaminoI: 日媒通常是直接用片假名 或是漢字後面括號片假名拼出來吧報導中提到外國人的話87F 11/21 08:53
推 yy222499: 不過日文是拼得出來的 不像中文90F 11/21 08:54
推 ringtweety: 因為他也有登錄名,所以日媒照慣例用漢字讀法唸名字91F 11/21 08:54
推 DPP48: 就像以前台版的巴爾幹砲一樣,二次翻譯94F 11/21 08:55
推 faache17: 推正音,連華語也是有偏差的95F 11/21 08:56
推 info1994: 現在沒統一的就普丁 各種念法96F 11/21 08:56
推 sanadayasu: 沒錯,正確是唸Giljegiljaw Kungkuan97F 11/21 08:56
→ bkebke: honda都放棄抵抗了365F 11/21 11:41
推 kohinata: 人家照著官方中文那六個字唸也不行哦?366F 11/21 11:47
推 shtmn: 沒水準日廚護航起來368F 11/21 12:11
--