看板 Baseball作者 AoyamaNanami (AoyamaNanami)標題 [新聞] 華視改字幕又被抓包!徐若熙講中華隊「遭時間 Mon Mar 10 22:46:47 2025
華視改字幕又被抓包!徐若熙講中華隊「遭改國家隊」
2025-03-10 17:05
聯合報 記者李姿瑩/即時報導
華視日前鬧出字幕爭議,將台灣隊長陳傑憲口中的「中華隊」字幕上成「台灣隊」,引發
輿論質疑。華視當下將影片下架更新,如今又被抓包二度擅改選手發言,把徐若熙提到中
華隊改成了「國家隊」。
華視先前曾發出聲明,表示字幕用詞是基於「社會及球迷慣用詞彙」,未來會力求忠實呈
現受訪者原意。
然而隔沒幾天,網友又發現徐若熙在2月25日戰勝西班牙隊賽後的訪問中說:「最主要我
們還是放在明年的比賽,因為我希望我們中華隊,能夠再繼續拿到更好成績。」但字幕出
來卻成了國家隊。
對此,華視發出最新聲明,表示過往之新聞字幕口白,包括「中華隊」、「台灣隊」、「
國家隊」,均有使用。「近日華視已制定字幕準則,對於受訪者原話之字幕,將以貼近其
原文原意呈現」。
https://stars.udn.com/star/story/10091/8598263
原來那天不是第一次
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.14.43 (臺灣)
※ 作者: AoyamaNanami 2025-03-10 22:46:47
※ 文章代碼(AID): #1dpljPyl (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1741618009.A.F2F.html
推 saiulbb: 華視墮落成這樣不勝唏噓2F 03/10 22:48
推 WINKAO: 這麼鄙視不屑中華,就改名台灣電視2台啊8F 03/10 22:51
推 bemily32: 改又怎樣 本來就台灣 CPBL為何不改掉C 還害洋投被國外媒體誤會在中國打球9F 03/10 22:53
噓 hans0913: 當事人講得話還不能準確上字幕,新聞倫理當用過的衛生紙嗎?11F 03/10 22:54
推 yyes5210: 以後報導中華街都要變國家街了嗎15F 03/10 22:55
推 johnwu: 中時聯合現在要抓這個 最好你們都沒亂改名稱19F 03/10 22:57
→ saiulbb: 類比其他媒體的少來帶風向 各家媒體有自己的背景 但華視是公廣媒體 拿人民納稅錢 扯甚麼民營媒體 有點邏輯好不好20F 03/10 22:57
→ jordan1227: 更諷刺的是華視的全名... 到底多討厭自家公司XD22F 03/10 22:58
→ Jimstronger: 不是阿 為啥又要在吵這個啊,同義詞替換來替換去的到底有什麼好吵26F 03/10 22:59
推 yyes5210: 嗯你說的對,以後kobe都叫神戶牛好了。反正同義詞28F 03/10 23:00
→ Jimstronger: 我就不相信今天你受訪講神奇寶貝,電視台幫你改成寶可夢,會有一堆人氣噗噗說電視台亂改我用詞,我明明是講神奇寶貝29F 03/10 23:00
推 saiulbb: 我也不知道有啥好吵的 選手講A硬要換成B 講A很痛苦 呵呵就是有些人整天那邊偷換概念 泯滅新聞倫理 難怪媒體敗壞32F 03/10 23:00
→ Jimstronger: 他換是電視台的事,有什麼好在意的?選手的意思有被曲解或竄改嗎?沒有的話就不用一直吵了34F 03/10 23:02
推 bemily32: 如果國際賽可以講台灣隊 誰愛講自己中華隊36F 03/10 23:02
噓 a1684114: 這跟能不能講無關吧 不尊重別人原話就是欠罵啊37F 03/10 23:03
推 abc12812: 說不定是AI抓語音沒抓好的問題39F 03/10 23:04
噓 rcnvd: 噁心40F 03/10 23:05
推 ji31g42go61: 這什麼電視公司啊?把自己名字當恥辱?以後就某視了啦!41F 03/10 23:05
推 ACerol: 逐字搞很難?一定要特修?華視是在找自己問題嗎42F 03/10 23:05
推 yyes5210: 我都不知道選手那麼委屈,要一直講自己不喜歡的名詞44F 03/10 23:05
推 kissung: ~~台灣也有央視???46F 03/10 23:06
推 Jimstronger: 可能記者有自己的用語習慣吧?我只是覺得旁人沒什麼好喊燒的,畢竟這只是同義詞替換,又不是什麼斷章取義還是曲解。除非選手當事人提出抗議,不然我覺得一直吵這個很無聊47F 03/10 23:07
推 bemily32: 你是現在才知道台灣人打國際賽都很委屈嗎51F 03/10 23:08
推 ckhou: 可憐,亂改別人的話,有夠不尊重人52F 03/10 23:08
→ ji31g42go61: 我就問你他是哪一家電視公司?名稱是什麼?那麼不敢寫?55F 03/10 23:09
推 yyes5210: 我看選手各種國際賽都可以打,原來很委屈啊56F 03/10 23:09
推 amsmsk: 到底為啥要一直改人家說的話57F 03/10 23:10
推 hsr7016: 又要加班整晚跳針了QQ58F 03/10 23:10
推 ui: 就是慣犯60F 03/10 23:10
噓 jurickson: 要不要改名台灣央視 亂改人家講什麼臉不紅氣不喘62F 03/10 23:10
→ hsr7016: 甚麼時候朝日維拉要登板阿64F 03/10 23:11
→ ji31g42go61: 那麼怕提這兩字還不改名?那真的是砍掉算了別丟臉了。65F 03/10 23:12
推 saiulbb: 很簡單的邏輯 民營就算了 公廣不論AB意思是否相等或相近選手講A就打A 選手說B就打B 不論AB互換都不對 很愛辯解欸66F 03/10 23:13
推 huangjyuan: “貼近”是怎樣 要嘛照原話 不然就不要上字幕不就好了69F 03/10 23:14
噓 SX70: 某親中垃圾媒體,講中國會被上成大陸捏70F 03/10 23:15
推 purin820611: 人家講什麼照實寫很難?大不了用括號註記不就沒事了?71F 03/10 23:15
推 hmnc: 公廣集團不應該任意扭曲當事人原話吧74F 03/10 23:16
→ NdFe35: 所以為什麼要改別人講的話75F 03/10 23:16
→ jordan1227: 雖然我不贊成改字幕 但民營的各有立場就算了 可是這家可不是民營的77F 03/10 23:16
噓 airai: 有差嗎!都是Team Taiwan。79F 03/10 23:17
推 huangjyuan: 你說的親中媒體不是公家的 所以三立民視也沒有人在講80F 03/10 23:17
→ GANTOE: 高興就好~都是Team Taiwan81F 03/10 23:18
→ airai: 聯合報沒有國際觀82F 03/10 23:18
推 nipi: 笑死人,我是看到央視了嗎?83F 03/10 23:18
推 ji31g42go61: 先把自己名稱改了,猶如先刮自己鬍子一樣,很難懂嗎?87F 03/10 23:21
推 saiulbb: 看來很多人連華視隸屬公廣集團的常識都缺乏 好感嘆阿88F 03/10 23:21
→ Skywan2002: 那這樣中信兄弟的球員講話是不是要消音阿 畢竟是中國信託兄弟89F 03/10 23:21
→ Jimstronger: 說實在的,nobody care,我如果看到這則新聞徐若熙受訪講中華隊,但字幕上國家隊,一般人根本沒差,意思都一樣91F 03/10 23:22
推 Valter: 還在貼近什麼 原封不動呈現就那麼難嗎96F 03/10 23:23
→ Jimstronger: 當然如果你的標準是受訪者講神奇寶貝就該打神奇寶貝、連改成寶可夢都不行,這種高標準的話,那我沒話說99F 03/10 23:23
噓 mindasu: 又來這種文...炒熱度交差喔?846F 03/11 12:50
推 Vram: 有些邏輯死了又想帶風向的防爆部隊出現847F 03/11 13:20
--