作者 HANASUCIA (HANASUCIA)
標題 [新聞] SPC-MLB/「落水狗」藍鳥搶先機!道奇G1
時間 Sat Oct 25 17:28:22 2025


聯合

SPC-MLB/「落水狗」藍鳥搶先機!道奇G1輸球後奪冠率掉到37%

2025-10-25 17:23 聯合新聞網/ 綜合報導

2025年世界大賽今天點燃戰火,衛冕軍洛杉磯道奇作客多倫多藍鳥。雙方前五局戰成2:2
平手,但道奇在第六局牛棚全面失守,單局狂失9分,終場以4:11慘敗。根據歷史數據,
首戰落敗的球隊奪冠率僅約37%,道奇的連霸之路一開局就遇到亂流。



道奇先發左投史奈爾(Blake Snell)在第六局搞成滿壘後後退場,接替的右投希恩(
Emmet Sheehan)與左投班達(Anthony Banda)均未能止血,讓藍鳥火力全面爆發,包含
巴格(Addison Barger)敲出世界大賽史上第一支代打滿貫砲在內,一口氣灌進9分奠定
勝局。


大聯盟數據專家藍斯(Sarah Langs)在X上指出,過去120屆世界大賽中,首戰獲勝的球
隊有76次最終奪冠,換算奪冠率為63%;在外卡制度實施後的30屆世界大賽,更有24次是
首戰贏球的隊伍拿下冠軍,意味道奇完成衛冕機率僅剩37%。



若以季後賽7戰4勝制統計,首戰贏球的球隊,過去196次中有127次贏得系列賽,勝率達
64.8%;而在「2-3-2」主客場制中,主場球隊首戰獲勝後、贏得系列賽的機率為67.6%。
各項數據對道奇都是利空,輸掉首戰都讓他們連霸夢想蒙上陰影。

https://reurl.cc/yA5YpM
MLB/「落水狗」藍鳥搶先機!道奇G1輸球後奪冠率掉到37% | MLB | 運動 | 聯合新聞網
[圖]
2025年世界大賽今天點燃戰火,衛冕軍洛杉磯道奇作客多倫多藍鳥。雙方前五局戰成2:2平手,但道奇在第六局牛棚全面失守,單局狂失9分,終場以4:11慘敗。根據歷史數據,首戰落敗的球隊奪冠率僅約37%,道 ...

 

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.35.46 (臺灣)
※ 作者: HANASUCIA 2025-10-25 17:28:22
※ 文章代碼(AID): #1e_9Wwvc (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1761384506.A.E66.html
chan324: ?1F 10/25 17:29
keny868: 牛棚太爛2F 10/25 17:32
timidwei: 落水狗?3F 10/25 17:34
polanco: underdog是這樣翻的嗎4F 10/25 17:35
johnnyvcxz40: 落水狗這樣用的嗎5F 10/25 17:35
james91718: 落水狗???6F 10/25 17:37
smad: Underdog是指賽前較不被看好的隊伍
其實就是賠率比較高的 什麼落水狗
被看好還慘敗的才叫落水狗吧 笑死7F 10/25 17:38
scott0104: 落水狗叫誰?10F 10/25 17:41
fetoyeh: 這記者英文不好嗎?11F 10/25 17:42
ryanlbr: 小時候不讀書長大當XX12F 10/25 17:42
kidd085: 穩了13F 10/25 17:42
kmkr122719: underdog跟落水狗差很多吧,記者英文是體育老師教的嗎?14F 10/25 17:43
ts1993: 三小15F 10/25 17:50
carlchang092: 亂翻然後還不敢署名喔……16F 10/25 17:52
hiiamhenry13: Underdog翻成落水狗?記者這工作被瞧不起真的不是沒有原因17F 10/25 17:54
a3300689: 落水狗是什麼鬼19F 10/25 18:13
blacksun: 不然應該怎麼翻譯才對呢請問各位鍵盤英文專家?20F 10/25 18:20
cake10414: 如果是要用underdog翻譯 怎樣也不會翻成這樣吧?21F 10/25 18:21
nuturewind: 道奇如果被橫掃再來說落水狗還好點..22F 10/25 18:24
polanco: underdog就比賽中比較不被看好的那邊 不用英文大師也知道不是落水狗23F 10/25 18:27
Cathay: 以前的記者類似情況會用醜小鴨或灰姑娘,但也沒很貼切就是25F 10/25 18:41
CrossroadMEI: 以中文語意來說 翻成小蝦米也許更適合
小蝦米戰勝大鯨魚也是常用的詞彙26F 10/25 18:43
galleon2000: 台灣記者水準不意外28F 10/25 18:56
iceo1120: 怎麼翻都不會是落水狗吧==29F 10/25 18:59
iwnat: 大旱30F 10/25 19:00
saihao: 在下面的狗31F 10/25 19:18
stanley86300: 台灣記者不意外32F 10/25 19:31
myeunji: 道奇第一場比完,看的出來又是進入連敗的模式了33F 10/25 19:34
hank61910: 有的翻譯會翻灰姑娘34F 10/25 19:47
JKjohnwick: 道奇穩了35F 10/25 19:50
chunyo0229: 記者智商36F 10/25 19:52
granturismo: 繼續覺得藍鳥是小蝦米啊 看看會發生什麼37F 10/25 19:57
wenhh88: Underdog 要翻俺的狗38F 10/25 19:59
j91526frank: 看完整篇落水狗哪來的39F 10/25 19:59
cartoonss: 外電報導中翻英,不能恣意亂用詞耶><40F 10/25 20:05
MK47: 舉手發問 我也想知道這個台灣應該要翻什麼才準確?41F 10/25 20:20
di3xyo0z: 記者水準……
台灣通常講「不被看好」42F 10/25 20:29
likeyouuu: 有料44F 10/25 20:32
lightjayjw: 其實TBJ不太算落水狗,愛德華.羅傑斯非常有錢,只是地理位置,一般大牌球星不愛,緯度高太冷45F 10/25 20:38
MedEngineer: 比較好的中文表達應該是用下駟,最後下駟克上駟這
47F 10/25 21:00
di3xyo0z: 樓上正解,只是下駟這說法國文不好的人會看不懂49F 10/25 21:04
s2022s: 笑死在翻啥50F 10/25 21:06
edhuang: 上面有人說看完不知道落水狗哪來的 就知道這個語意用得非常失敗
你甚至不用多厲害的翻譯技巧 「不被看好(的)」就結束了 毫無難度
不過就不夠吸睛跟聳動 呵呵51F 10/25 21:11

--
作者 HANASUCIA 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄