看板 Baseball
作者 jackwelch (中二病別來)
標題 [分享] 和山本由伸場上相擁而泣的翻譯園田芳大
時間 Mon Nov  3 00:30:11 2025


人間としてほれこむ山本由伸を支え…通訳・園田芳大さん、グラウンドで抱き合い涙
2日連続”勝負パンツ”に込めた思い【番記者が見た】

https://www.chunichi.co.jp/article/1158378#
人間としてほれこむ山本由伸を支え…通訳・園田芳大さん、グラウンドで抱き合い涙 2日連続”勝負パンツ”に込めた思い【番記者が見た】:中日スポーツ・東京中日スポーツ 【番記者が見た】◇1日(日本時間2日) ワールドシリーズ第7戦 ブルージェイズ4―5ドジャース(トロント) ドジャースはブルージェイズ... ...

 

道奇在對藍鳥的世界大賽第七戰中,經過延長11局最終獲勝,達成了球隊史上首度世界大
賽連霸。投手山本由伸(27歲)在第九局追平比分時作為第六號投手登板,投了2又2/3局
僅被打出1安打、無失分,取得本屆世界大賽的第三勝,並成為自2009年洋基松井秀喜以
來,16年來第二位獲得MVP的日本選手。


山本的翻譯園田芳大忍不住落淚,兩人在球場上相擁。「太感動了……」園田不僅是作為
翻譯,還在背後支持著不只是作為棒球選手,而作為一個值得敬佩的人山本,由衷地感到
熱血沸騰。


園田翻譯前一天穿的「勝負內褲」,為了祈求好運,連續兩天都穿著。

內褲上有兔子眼睛發射光束的插圖。因會有中0日無休息的登板的可能,他特意沒有更換
內褲。山本表示:「比賽結束前我都不知道(笑)。比賽是我在場上,但這種支持也讓今
天的表現、今年的表現得以實現,非常感謝。」


園田翻譯的口頭禪是:「想成為由伸的力量,我很幸運。」能這麼說,不只是因為山本作
為棒球選手的了不起,更因為他作為一個人的優秀,園田多次切身感受到。遠征時山本買
咖啡,總會順便幫園田買;即使是透過電子郵件,也會在末尾加上「請多多指教!」。每
次看到這些,園田都深深地想:「為他,什麼都想做。」


這一年,他們一路奮戰到底。山本在決定地區冠軍時曾說:「沒有園田不可能走到這一步
,我想用比賽表現回報他。」

世界大賽拿下三勝並獲得MVP,園田翻譯以及一直支持他的「山本團隊」的工作人員,得
到了最完美的回報。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.229.84 (臺灣)
※ 作者: jackwelch 2025-11-03 00:30:11
※ 文章代碼(AID): #1f1uSL6B (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1762101013.A.18B.html
※ 編輯: jackwelch (49.218.229.84 臺灣), 11/03/2025 00:31:13
cwchang2100: 以後e-bay會不會出現園田的勝利原味內褲的拍賣?1F 11/03 00:34
Fitzwilliam: 但他的即時口譯似乎還是被觀眾覺得有些卡?2F 11/03 00:35
rei196: 山本記得不要把帳號密碼給翻譯啊3F 11/03 00:43
Rodchiu: 這張照片後面魔術強森的臉比較好笑XD4F 11/03 01:00
softflame: 兔子眼睛發射光束……5F 11/03 01:10
trasia: 並沒有完全翻譯6F 11/03 01:33
girafa: 男性的友情是怎麼回事?多買一杯咖啡 信箱寫請多多指教 就很感動了嗎?7F 11/03 01:41
benson1212: 跟山本很好也很認真幫忙他 但翻譯功力很爛9F 11/03 02:14
john2355: 真的翻譯的很慘10F 11/03 03:10
a40558473: 翻譯真的慘11F 11/03 03:53
wenhh88: 至少沒有偷山本的錢12F 11/03 05:23
efkfkp: 可信任度比功力重要吧?剝皮仔翻譯能力也很強啊w13F 11/03 05:49
mayzn: 翻譯沒哪麼到位沒關係 不要偷錢就好~14F 11/03 06:28
maggie777: 翻譯能力太差,山本講了很多內容都沒被好好翻譯出來,新的大古翻譯不錯。不過換了翻譯應該會影響到山本15F 11/03 06:31
vc39: 覺得他的英文翻譯每次都少了一點感覺 好像無法把山本真正要傳達的意思翻譯的很到位。英文也有一點口音 不像大谷那個很厲害的語言天才。17F 11/03 06:32
maggie777: 就比賽表現來說,山本自在最重要20F 11/03 06:33
huang0685: 是要出售原味嗎?21F 11/03 06:54
jickey: 翻譯先別吹太大 想想大谷…22F 11/03 07:01
RicFlair: 論選對翻譯的重要性23F 11/03 07:16
wplinwp: 接受訪問的即時翻譯真的不及格24F 11/03 07:33
a25270672: 這翻譯沒有人吹了吧?我日文n87都覺得他翻的沒很好25F 11/03 07:52
Ariyari: 連兩天穿同一件內褲...?26F 11/03 08:01
fattyeddie: 現在大谷的翻譯及時超強  那個才是真的專業27F 11/03 08:09
secrectlife: 即時翻譯都沒全部翻 感覺不是很專業28F 11/03 08:24
PeterL: 味道都出來了29F 11/03 08:26
tulian: 不只沒全部翻 還有聽到整個意思翻錯的30F 11/03 08:30
johnwu: 這個翻譯應該換了吧31F 11/03 08:47
jueihsinlin: 偷錢仔翻譯好到會超譯32F 11/03 08:47
yuetsu: 翻譯不要偷錢就好了33F 11/03 09:02
fatfly: 三巨頭訪談教練跟山本的後半段不知道在翻什麼東西34F 11/03 09:21
dick929: 一平真的把人生的一手好牌玩到輸35F 11/03 09:32
yniori: 內褲~~36F 11/03 09:34
Jaspercool: 人家翻譯是兼職的 不要要求太多37F 11/03 09:40
loloool: 一平是翻譯的巔峰,沒出事的話生涯應該有千萬美金38F 11/03 09:41
annboy: 一平翻譯是真的頂 缺點是會偷錢39F 11/03 09:47
askdrlin: 一平沒搞事的話不知道要收穫多少名聲跟財富40F 11/03 09:55

--
作者 jackwelch 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄