看板 C_Chat作者 bosskiss00 (春藥料理王)標題 [閒聊] 有關精靈寶可夢名稱與感觸時間 Sat Feb 27 01:19:24 2016
如題
首先整理一下目前的資訊
來說明為何老任要用這個譯名吧...
1.根據PM版資訊
遊戲 動畫 漫畫特別篇
台灣 神奇寶貝(博優)> 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文)
Pokémon(台任/港任)>
精靈寶可夢
香港 Pokémon(港任)> 寵物小精靈 寵物小精靈(香港青文)
精靈寶可夢 (羚邦>群英社>曼迪)
中國 精灵宝可梦 宠物小精灵(羚邦)> 宠物小精灵(輕工業)>
神奇宝贝(群英社)> 神奇宝贝(吉林)>
精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林,29集開始)
可以知道 "口袋怪獸" 或是 "口袋精靈" 從來就不是官方正式名稱
只是個民間的用詞
所以不會被納入名稱考量是很合理
2. 來看看註冊商標的狀況
神奇寶貝 2015年1月被人註冊走
http://i.imgur.com/wE3NbKm.jpg
寵物小精靈 2010年5月被人註冊走
http://i.imgur.com/7wDrrQw.jpg
精靈寶可夢 2010年11月 老任申請註冊
http://i.imgur.com/ivo07hL.jpg
因為都被人註冊走了 老任其實也不得不選別的名稱
而老任在國內及其他國家都是用 "Pokemon"
他們是很希望推廣這個詞的
兩種正式名稱 各取字 並盡量達到音譯且具有原本名稱的意思
變成了"精靈寶可夢"
講講我自己的感想
其實我看到這個標題當下 就知道要被戰的一蹋糊塗了
可是對我自己來講
我是看到了老任至少有花心思在取名這件事上
這款遊戲從我8歲開始玩 我現在已經28歲了 陪伴了我20年
如今終於有母語的翻譯
我的內心真的是相當激動且感動的....
看影片的當下直接飆眼淚
謝謝老任 給了我一款這麼好的遊戲
陪伴了我幾乎大半的人生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.247.218
※ 文章代碼(AID): #1Mq8aVCt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456507167.A.337.html
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:21:01
推 n99lu: 反正一定有人說去玩日版 夢醒了沒 不用謝謝我1F 02/27 01:21
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:22:27
→ holymoon99: 正體字看起來像精靈寶鑽什麼的 殘體字就...別說了3F 02/27 01:22
推 BDrip: 2015...?4F 02/27 01:22
→ n99lu: 這種問題只能看個人接不接受 不接受就算了 遲早會習慣5F 02/27 01:22
推 furret: 沒意見啦 只希望649隻都不要改名6F 02/27 01:22
個人認為改名機會很小
因為這單純只是商標名稱的問題
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:23:27
→ n99lu: 另外別以為大陸也喜歡這名稱7F 02/27 01:23
推 kuku321: 直接翻寶可夢沒什麼意見 但何必多此一舉加上"精靈"呢...8F 02/27 01:23
為何這樣是多此一舉呢...?
精靈兩字原本是香港再用的
若是拿掉 是否又變成他們會抱怨了呢?
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:24:46
→ f59952: 遊戲內的怪獸要有名子吧 不然寶可夢不是名詞9F 02/27 01:24
推 abc55322: 其實我覺得那logo設計得蠻漂亮的10F 02/27 01:24
推 xxx60709: 我寧願取什麼波克蒙之類的...11F 02/27 01:24
→ abc55322: 怪獸、怪物、魔物,取名精靈其實很正常吧14F 02/27 01:25
→ Xavy: 因為寶可夢=pokemon阿 所以說精靈多此一舉15F 02/27 01:25
可是老任說的很清楚
除了音譯以外 也想要有能讓兩邊都有的字在裡面
老任不就是不想要放棄任何一方嗎?
→ xxx60709: 又是寶又是夢再加上精靈...16F 02/27 01:25
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:26:49
推 xxlaws: 既然老任都定下來了就接受唄17F 02/27 01:26
推 falcon11: 台灣應該用注音文仿片假名阿 "ㄅㄎㄇ"之類的18F 02/27 01:26
→ kuku321: 另外語原是英文 日文全名也不是縮寫成pokemon 而是全稱19F 02/27 01:26
→ kuku321: 口袋怪獸沒被註冊走的話 直接用也沒什麼問題就是21F 02/27 01:26
推 cloud7515: 自從那悲劇的台版鎖區機之後 我就不信老任了…22F 02/27 01:27
推 furret: 繁中主要也是為了看遊戲劇情呀23F 02/27 01:27
→ kuku321: 如果真的要直接音譯全翻 乾脆叫"寶凱特摩絲特"算了...
取略寫+音譯 這作法本身就有些問題24F 02/27 01:27
推 WindSignal: 這理由也不是不能接受,真要說的話小叮噹=多啦A夢不是更怪?26F 02/27 01:27
→ Xavy: 多拉A夢哪裡怪??30F 02/27 01:28
推 furret: Doraemon統一音譯是藤本弘遺願31F 02/27 01:29
推 ttoy: 哆啦A夢是作者要求 而且原作好像就是這個名字 不一樣吧32F 02/27 01:29
推 knight714: 我管他是因為什麼想法改的,難聽就是難聽阿…35F 02/27 01:29
→ yukitowu: 教你 不喜歡可以發起秒退(逃36F 02/27 01:30
→ knight714: 如果遊戲片上面印的是“精靈寶可夢”我一定買日版來玩…41F 02/27 01:30
其實一定會有人喜歡 有人討厭 這是個開放的年代 大家都能表達意見
我發這篇單純只是想表達
老任其實真的有花心思在取名稱上 不是隨便找個翻譯來做做而已
推 ZMTL: 因為官方就是想推行全世界都用PokeMon啊,但又一定要中文
所以才推音譯43F 02/27 01:30
推 furret: 不過華視不謹慎 大山版哆啦還是把哆啦美叫小叮鈴45F 02/27 01:31
→ ZMTL: 你愛買什麼版無所謂啊,只要有人因為官方中文來玩就好XD46F 02/27 01:31
推 xxx60709: 音譯沒問題,但我對選字很有意見47F 02/27 01:31
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:34:08
→ milk830122: 中文能讓更多人入坑是好事 支持中文
每次要推人玩PM 都說看不懂日文玩不下去48F 02/27 01:33
推 dunkyou: 叫寶可夢就算了,加個精靈真的很有中國卡通風的噁心感50F 02/27 01:33
→ ZMTL: 而且寶可夢這名子已經用了五年了,要反應也不是現在反應51F 02/27 01:34
推 f59952: 要選什麼字? 保課盟 保障課金聯盟?52F 02/27 01:34
→ ZMTL: 只是老任想把整個華語圈的名子翻譯統一而以XD53F 02/27 01:34
推 e49523: 我要成為寶可夢大師54F 02/27 01:35
推 worldark: 聽起來很少女風 就不喜歡 哆啦A夢至少還滿可愛的55F 02/27 01:35
推 sorryfly: 現在沒看到翻譯前討論這沒沒啥意思 小叮噹哆啦A夢都這樣59F 02/27 01:48
推 charmingpink: 為什麼要吵名稱 不過吵這個大概連3DS都沒有吧 只是要酸而已60F 02/27 01:48
→ sorryfly: 過來了 轉換期不習慣也是一陣子的事情62F 02/27 01:48
推 zack7301428: 其實可以直接英文就好了吧 FINAL FANTASY也沒有硬要在標題打成最終幻想阿64F 02/27 01:56
→ ZMTL: 有人說中國商標一定要中文 (我不確定)
所以中國從2011年就是用精靈寶可夢這個名子了
然後中國的FF就是用最終幻想沒錯66F 02/27 01:57
推 sorryfly: 老任就是要趁這次統一他的中文譯名阿69F 02/27 01:58
推 t77133562003: FF戰譯名 還真的沒意義..因為原名 也是湊字奏出來的手遊天尊:我們覺得2個F開頭的單字放一起很帥.......70F 02/27 02:01
推 xex999: 寶可夢 ...聽起來像安眠藥的名字74F 02/27 02:04
推 bluejark: 精靈是MONSTER的一種美化取代翻譯詞像我們用寶貝一樣75F 02/27 02:13
推 JustWower: 太空戰士:我沒針對誰 我是說在座的各位都是76F 02/27 02:15
→ bluejark: 精靈怪物還是講虛幻生物 但寶貝幾乎沒啥關係79F 02/27 02:23
→ vergilmir: 光是音譯結果組出 寶 可 夢 就覺得很鳥,沒別的字可選?80F 02/27 02:25
推 foget: 有阿 鮑可摸 (?)81F 02/27 02:27
推 ZMTL: 不然? 保可萌?
anyway 寶可夢也是5年前就決定好的翻譯用字82F 02/27 02:28
推 bluejark: 寶夢日本人看漢字會覺得是好意思就選了吧84F 02/27 02:40
推 Kenalex: 只對中間的"可"有意見 英文都把重音打在第二個字了 翻成中文竟然選ㄜ韻來用...根本重不起來 沒有ㄟ好歹也用ㄞ吧87F 02/27 02:57
推 ZMTL: 寶開夢?89F 02/27 03:01
推 ericyi: 保開猛好了 聽起來很強90F 02/27 03:19
推 zycamx: 總之能統一命名也是可喜可賀~如同哆啦A夢當年的即視感ovo92F 02/27 04:24
推 Marabuda: 爭什麼爭 摻在一起做精靈寶可夢啊!笨蛋93F 02/27 04:47
→ XZXie: 不給摸 XDDDD97F 02/27 10:21
推 biglafu: ===================這名子燙棒了======================98F 02/27 10:49
推 wohaha321: 寶可夢唸再多遍也不會連想到pokemon…101F 02/27 21:38
--