看板 C_Chat作者 bosskiss00 (春藥料理王)標題 [閒聊] 目前Pokemon的狀況整理時間 Sun Feb 28 01:57:58 2016
如題 本篇做個簡單整理:
"到底Pokemon什麼東西會改掉? 什麼東西不會改掉?
因為也不想欺騙大家感情 所以開頭也先講清楚:
現在老任是以中國為核心基準
請先抱持著此種認知繼續往下看
目前的狀況是這樣
台灣方面 : 遊戲標題會改為"精靈寶可夢" PM們的名字都不會改
中國方面 : 大贏家 遊戲標題(因為數年前老任在中國就用此名)還有PM名字都不會改
香港方面: 大輸家 前面早期許多PM的名字都會被改
台灣的部份聽到的反面意見主要都是以下原因
1.神奇寶貝用習慣了不想換 2.討厭支那 3.誤以為PM名都要調整
前面的原因我相信會跟哆啦A夢一樣 時間會慢慢化解 我並不大擔心
至於3 完全不用擔心
因為現在也是打算用中國的PM名為基準
但中國的PM名..... 前期的都是跟台灣照抄的XD
然後近期第六世代的時候則是已經在做PM名的統一工作了
所以台灣的PM名跟中國的 其實現在都是一樣 各位可以放心
(剛剛也有查過了 幾乎都是相同)
但是對香港來說 就真的已經都快氣到崩潰了
遊戲標題鳥就算了 現在連自己的PM名也要被改
更不要說香港超痛恨中國 現在還是被中國改名.....WTF.....
總結就是
中國大贏家 台灣輸一半 香港大輸家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.247.218
※ 文章代碼(AID): #1MqUEfAo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456595881.A.2B2.html
真的qq 吐個口水我就淹死了....
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:01:54
→ lkwhenry616: 但畢竟對粉絲來說無印篇才是感受最深、最熟悉的
因為才難令人接受9F 02/28 02:02
推 n99lu: 無聊 說真的不爽去連署啊 這種廢文要來幾次?11F 02/28 02:02
推 e49523: 連署沒用啊,人又沒對岸多12F 02/28 02:03
→ deathslime: 當年神奇寶貝這名稱出來就不爽用,跟朋友聊只用Pokemon13F 02/28 02:04
推 thwasdf: 現在重點不是遊戲嗎 扯無印幹嘛14F 02/28 02:04
香港的遊戲 pm名稱譯名是跟我們不一樣的.... 不只動畫
推 TaiwanXDman: 台灣自己也是越來越懶得翻譯、創新詞 都直接抄對岸以前翻網際網路 對面叫互聯網 不一樣 結果新的詞
出來 對岸叫物連網 臺灣照以前邏輯應該叫 物際網路結果就全部直接抄對岸的翻譯 叫物聯網15F 02/28 02:04
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:06:47
推 n99lu: 而且這種文的論點已經戰過了19F 02/28 02:05
→ lkwhenry616: 老任決意要譯名統一,就看玩家是相信它的解釋,
還是覺得照搬對岸譯名是因為要靠攏大陸市場的關係了20F 02/28 02:06
推 shintrain: 嘴上說討厭對岸 然後整天用對岸的詞語 蠻好笑的某些人22F 02/28 02:07
推 Danielly: 我一瞬間以為中國把神奇寶貝叫大贏家...25F 02/28 02:07
推 Niagara: 香港的問題是粤语和國語的發音不一樣 音譯念出來會很87..26F 02/28 02:08
沒錯 你提到一個重點了.....
所以香港那邊現在暴怒中
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:08:43
推 thwasdf: 我在回上面推文 上面重點放錯了29F 02/28 02:08
推 n99lu: 是又如何?不是又如何?然後能拿出一點值得討論的東西嗎?31F 02/28 02:08
→ lkwhenry616: 反而越到後來的動畫便有意參考對岸譯名,因此越後面的PM譯名其實和對岸/台灣的出入已經很少了33F 02/28 02:09
推 TaiwanXDman: 就台灣這邊越來越懶 加上速度慢 最後乾脆都直接用
對面的用詞
甚至很多台灣固有的用詞 也逐漸被對面用詞取代35F 02/28 02:10
推 n99lu: 而且我覺得還沒玩遊戲 就要爭誰贏誰輸 想一次統一老任又不對了?39F 02/28 02:10
→ bluejark: 整咖稱 會怎樣處理是老任說了算41F 02/28 02:11
推 Nyarlathotep: 感覺目前各神奇寶貝的譯名還是照臺灣譯法,像水水獺藤藤蛇暖暖豬這類疊字譯法不像中國的風格42F 02/28 02:14
→ BusterPosey: DP之後新PM名字也都只記日文和英文的 有些中文叫啥我也不知道 招式道具也是0.044F 02/28 02:14
推 musichour: 覺得對我不是很重要 看得懂就好 不挑 總比日文狂按A好46F 02/28 02:15
推 j3307002: 台灣投降輸一半?
台灣本來就是懶,後來就直接抄對岸,就台灣人自找的
對岸是有心要做事,台灣沒心,就差在這48F 02/28 02:15
→ whe84311: 自己不想看到的東西就全叫作廢文52F 02/28 02:17
→ bluelamb: 寶可夢 get daze~53F 02/28 02:18
→ j3307002: 對岸市場比較大這是沒辦法的事55F 02/28 02:18
→ whe84311: 倒不是台灣人悲哀到哪去 全台10%買正版也敵不過中國0.1%56F 02/28 02:19
→ j3307002: 以前中國封閉,或者是因為檢查太嚴,沒得賣57F 02/28 02:19
→ whe84311: 套一句香港官員的話:「誰鳥你們」59F 02/28 02:19
→ j3307002: 現在中國改革開放,時代早就變了
對啊60F 02/28 02:20
推 a548701487: 要統一的話也只能這樣吧 總有人要吃虧 而中國市場又大62F 02/28 02:20
→ whe84311: 現在人家取名字還要怪自己人不爭氣 是有多M65F 02/28 02:20
→ j3307002: 不直接設在中國,可避開中國法規xd66F 02/28 02:21
→ shintrain: 這代表一件事情 你只要有錢 再爛的人旁邊都會有人靠攏67F 02/28 02:21
→ j3307002: 但是進入中國還是要審查啊XD
世界不就是如此嗎68F 02/28 02:21
→ bluelamb: 老實說台灣100%買正版好了 還是敵不過中國市場啊www70F 02/28 02:22
→ j3307002: 日本審查也是把俠盜獵車手和諧怎就沒人說?71F 02/28 02:22
推 n99lu: 新名稱其實才是官方早就決定好的 現在崩潰還不嫌晚75F 02/28 02:23
推 uu26793: 北韓領導人不是會用steam嗎(X76F 02/28 02:23
→ j3307002: 有新聞說金正恩會用steam?78F 02/28 02:23
→ whe84311: 扯到日本幹嘛 日本會禁賣COD:WaW嗎?79F 02/28 02:24
→ bluejark: 圖鑑譯名不是從某段期間後的都是請示日本方決定的80F 02/28 02:24
→ n99lu: 把這篇文轉到PM版鐵定被噓到爆炸82F 02/28 02:25
你可以轉 歡迎 pm版的版友據我所知都很理性
你前面推文像吃了炸藥一樣
我是不知道我這篇文哪裡像來討戰的
你可以a我id看我碰pm多久了 發了多少pm文
我整篇文章哪裡說老任不好了?
老任想統一名稱 所以在數年前在中國註冊了"精靈寶可夢"
然後現在公開表示三地統一用"精靈寶可夢"
奇怪 這哪裡有問題了?
我這篇文章就只是要表達這個也要跳腳?
推 shintrain: 沒錯啊 講到中文大家會想到china 不是taiwan83F 02/28 02:25
→ whe84311: 中國政府直接把不爽的東西燒到連渣都不剩你這能拿來比?84F 02/28 02:25
→ shintrain: 不管是好的還是壞的角度
連現在日本要學偽中文 都是用簡體字85F 02/28 02:25
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:33:11
推 profyang: 說真的我覺得還好 就是個譯名而已 要仇視中國也不用在這種地方仇視88F 02/28 02:33
推 game721006: 香港、台灣、中國,除了意識形態超越現實的妄想家以外誰都知道哪邊市場大90F 02/28 02:34
推 tmlisgood: 說得好像人家就喜歡寶可夢這名字似的,對岸本來也是習慣叫口袋妖怪,被官方正式命名寶可夢也是幹得不得了,人家也只是早幾年而已92F 02/28 02:35
推 davidex: 和新力改成索尼差不多的意思?95F 02/28 02:35
推 uu26793: 索尼罪大滔天(ry96F 02/28 02:37
推 WiLLSTW: 說真的 當初中文化連署還是中國同好做的 說真的有繁中我已經很意外了....98F 02/28 02:38
→ WiLLSTW: 而且中國也是幹得不得了 本來那邊就不喜歡寶可夢101F 02/28 02:39
推 tmlisgood: 當年台灣叫慣口袋怪獸也被卡通改個神奇寶貝這俗氣幼稚的爛名字,也沒比寶可夢好多少102F 02/28 02:39
→ WiLLSTW: 中國那邊還有寧願叫神奇寶貝或寵物小精靈的聲音104F 02/28 02:40
推 profyang: 其實中國那邊本來的口袋妖怪我還比較習慣勒 至少接近以前的口袋怪獸105F 02/28 02:40
推 juunuon: 就很單純的人多就是贏你 跟爭不爭氣一點關係都沒有 不是直接怪自己就是正確的原因107F 02/28 02:42
推 tmlisgood: 現在換什麼名字又沒差,神奇寶貝跟寶可夢對真正死硬派都是一樣不屑叫的109F 02/28 02:42
推 a524528: 大概只有八卦版還在幻想中國市場小吧,全世界都搶著要112F 02/28 02:44
推 ringtweety: 圈外人 一堆只會說只懷念151的 怎麼翻他們都不會買帳113F 02/28 02:44
推 WiLLSTW: 懷念151也沒看他們去玩四色VC啊(茶114F 02/28 02:45
推 npn1992: 我圈外朋友只覺得有中文很好,準備去買3ds跟遊戲來玩了,根本不介意那些有的沒的116F 02/28 02:45
推 bluejark: 看到關鍵字就跳腳的比較多吧118F 02/28 02:46
→ WiLLSTW: 我現在只在意這代我還沒拿到光守(ㄍ119F 02/28 02:46
推 juunuon: 本來對大部分人來說怎樣都比只有日文好多了121F 02/28 02:46
推 tmlisgood: 圈外人咧,反正當年都習慣小屁孩叫神奇寶貝了,未來小屁孩叫慣寶可夢又怎樣122F 02/28 02:47
→ bluejark: 老任不想理你的話連繁體不用做也還不是乖乖買帳124F 02/28 02:47
→ ringtweety: 而且能選語言 不會有因為譯名差才不買的情形125F 02/28 02:48
→ shintrain: 選語言 他會分simple跟trodition嗎
tra
dition126F 02/28 02:48
→ whe84311: 正體簡體不是重點 而是用語有沒有在地化130F 02/28 02:52
推 biglafu: 還好我童年沒有Pokemon131F 02/28 02:53
→ BusterPosey: 語言不是重點 是日月到底是第七世代還是第六世代續作132F 02/28 02:57
推 coolplus: 其實 香港會反感的原因也是因為寶可夢用廣東話讀出來
完全沒有POKEMON的意思...133F 02/28 02:59
推 coolplus: 同理比卡超用廣東話讀出來比皮卡丘 更接近PIKACHU的音137F 02/28 03:02
推 arceus: 稱精靈/精靈球都還ok 寶貝或怪獸覺得都太偏139F 02/28 03:07
推 allegra60: 我跟你想法一樣..只是市場大小而已..玩中文化就是要有中文=中國的覺悟..
幸好我迷的是妖怪手錶..XD140F 02/28 03:07
→ blackone979: 雖然很多人都在說中文化是為了賣中國 但實際上只是看144F 02/28 03:13
→ blackone979: 廠商自己的做法而已 之前一堆遊戲中文化也沒看到都是中國用語147F 02/28 03:14
推 chris38c28: 相反的 像kof是走香港翻譯 也是有台灣人無法接受啊XDkof版現在還有人在開連署 希望不要走香港翻譯149F 02/28 03:15
→ blackone979: 以人龍極中文版而言 對岸就有網友自己統計過掏寶上的151F 02/28 03:17
→ blackone979: 貨量不到一萬 其實目前中文遊戲銷量多還是港台在貢獻不需要太高估中國的市場153F 02/28 03:17
推 zeumax: 中國方面能決定名字也是老任中國的分公司才能授意的,這家分公司一直負責中文化工作,本部自然比較信任當地負責單位156F 02/28 03:20
推 chris38c28: 不過妖錶的妖怪 在美版是真的叫 YO-KAI...XD158F 02/28 03:21
推 laisyamuo201: 說真的,早在當年群英社代理的時候,就該要求譯名統一而不是等2010年中國引進之後,才開始統一翻譯160F 02/28 03:21
→ blackone979: 其實看得出來老任的態度就是不把港台視為獨立市場 中文就是一個中國這樣162F 02/28 03:23
→ laisyamuo201: 簡單來說,先前台港引進時,根本沒把中文市場納入
直到中國崛起的時候,才開始重視中文市場
真的是成也中國,敗也中國164F 02/28 03:24
→ blackone979: 不是說老任有啥政治立場 只是他根本不想去細分而已167F 02/28 03:26
推 zeumax: 之前收博優代理就該警訊了,只是他本身也策略錯誤,自己分割版權分區,但也限制了產品數量,臺灣其實越賣越少168F 02/28 03:26
→ zeumax: 他之前就把台港視為單一分區失敗的,當然打算改變171F 02/28 03:27
→ zeumax: 而中國因為代理公司被併購變全資子公司,簡體中文版推出更快增加銷售額,份量自然不可同日而語。在商言商,哪個成長好,哪個就是最重要
他也知道語言有差拉,只是台港不需要兩個部門處理就合併173F 02/28 03:30
推 ogt84your: 岩田時期就是太刻意強調在地化 加上鎖區所以中文遊戲才沒幾個 這次PM很顯然和過去作風不同
魚與熊掌不可兼得 或許以後要有譯名都以中國為主的準備…177F 02/28 03:33
→ ogt84your: 在地化的代表作 語音.題目完全量身打造183F 02/28 03:43
→ blackone979: 如果是因為沒辦法做很多這種「在地化」遊戲 所以乾脆不做中文 我只能說這叫捨本逐末184F 02/28 03:57
→ ogt84your: 單純入不敷出 而且沒不做中文啊 這次統一譯名不就捨棄在地化結省成本的結果?186F 02/28 04:13
推 Ryuka8: 香港要贏 中國就要輸 咦188F 02/28 04:56
推 hakugetsu: 其實中國朋友知道的幾乎都是「寵物小精靈」這個翻譯189F 02/28 06:48
--