看板 C_Chat作者 sevenzgod (7z)標題 [討論] 對岸用語讓我們的用語消失時間 Sat Dec 24 02:56:19 2016
從神奇寶貝的寶可夢
到現在鹹蛋超人的奧特漫
其中還有
格林機槍 加特林
雷射變激光
每次聽到屁孩同學玩26槍戰遊戲
講這些都整個傻眼加上無言
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.167.159
※ 文章代碼(AID): #1ONNE5Af (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1482519429.A.2A9.html
→ dotZu: 奧特曼很合理的翻譯呀6F 12/24 03:00
→ shadowblade: 那幾個翻譯不算是對岸用語吧,就是正式官譯跟以前習慣的有差這樣7F 12/24 03:00
→ yyh121: 我覺得ultraman應該翻譯成超級人11F 12/24 03:01
→ rainnawind: 一直把寶可夢當成對岸用語實在是最無知的體現 呵12F 12/24 03:01
推 doomhammer: 雷射變激光就太扯....多讀點書寫寫文章比較不會被影響13F 12/24 03:01
推 ohole: 有人真的把雷射講成激光嗎?15F 12/24 03:03
推 shadowblade: 音譯跟意譯阿
不過在台灣一般狀況是沒聽到有人講激光16F 12/24 03:03
推 tmlisgood: 孟波變冴羽獠 小叮噹變哆拉A夢 姬亂馬變早乙女亂馬18F 12/24 03:04
→ k960608: 嗚嗚秦博士變成黑傑克20F 12/24 03:05
推 siscon: 受激輻射 翻成激光不是還算合理嗎22F 12/24 03:05
→ siscon: 恩 回頭看看原PO舉的例子 怎麼感覺是要釣w 因為都還算合理24F 12/24 03:07
噓 Foot: 怎麼沒人噓第一點阿XDDD25F 12/24 03:07
→ Emerson158: 可惡 我被釣中了 等等發費雯釣回來.....28F 12/24 03:08
噓 BlGP: 為反而反29F 12/24 03:08
你們要想想不光是acg上的問題而已 我們的用語一直被26侵略
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:13:08
→ cbull: 香港也是用激光,而且也不是用神奇寶貝33F 12/24 03:13
推 k1230588: 挖ACG被打臉就開始扯其他的 廠廠34F 12/24 03:14
我原本還想繼續講別的只是遊戲開始
http://i.imgur.com/hY8zFY9.jpg
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:15:48
→ Xavy: lol不是本來就中國的(?36F 12/24 03:17
被騰訊併購
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:18:03
噓 keerily: 當年孫達陸變戰部渡我也好森77唷39F 12/24 03:18
→ chen2625: 一直以來比較在意的是阿姆斯壯唸成阿姆斯特朗40F 12/24 03:18
我們可以使用pokmon幹嘛用寶可夢
推 doomhammer: 雷射槍->激光槍? 你認真的? 很多用法看似可以理解....你寫文章會這樣用?還要想一下轉換不覺得很麻煩嗎?42F 12/24 03:20
噓 dodomilk: 不要為反而反,鹹蛋超人才是莫名其妙的翻譯44F 12/24 03:21
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:21:02
→ Xavy: 我都用ポケモン46F 12/24 03:21
噓 Foot: 能打中文幹嘛打英文? 英語讓我們的用語也開始消失48F 12/24 03:22
推 bc007004: 有些看過原文後反而覺得對面翻譯比較正常,gatling就是50F 12/24 03:23
→ ringtweety: 就只是個音譯也能扯到用語取代 中國鄉民以前也都沒這52F 12/24 03:24
→ ringtweety: 樣稱寶可夢 要嘛是口袋妖怪 或者港譯的寵物小精靈54F 12/24 03:25
噓 zhtw: 寶可夢55F 12/24 03:27
推 CostDown: 習慣光束(ビーム) 同樣一道光 看到雷射(レーザー)會懷疑57F 12/24 03:31
→ ringtweety: 反正不管舊譯的超人力霸王 還是奧特曼 都比鹹蛋超人好60F 12/24 03:33
→ DanGreen: 半瓶水響叮噹才真的可怕
翻譯牽扯很多東西 不是三言兩語就能決定優劣61F 12/24 03:34
推 susuki747: 語言會互相融合 你怎麼會覺得語言文字一定要具有地域性63F 12/24 03:36
→ ringtweety: 其實現代很多用詞 都從日本來的 被影響也不見得是壞事64F 12/24 03:40
→ weiyilan: 怎麼被美日影響的時候不跳出來65F 12/24 03:43
用原產地原始名稱我可以理解 但用26的名稱就無法
→ Xavy: 因為美日沒有拿...(板規河蟹)66F 12/24 03:44
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:44:43
→ ringtweety: 大家講霸凌這詞 也不會有人說被英美同化啊 今天就只是69F 12/24 03:44
推 TGD01: 沒事兒沒事兒 都是鐘國人72F 12/24 03:46
→ ringtweety: 中國同樣用中文 所以用詞不用加一道音譯之類的手續73F 12/24 03:46
→ ringtweety: 讓你容易發現被影響 其實被影響的可能還少於美日音譯75F 12/24 03:48
→ DreamsInWind: 無法就無法啊 人家言論自由 很蠢的文章都能po了人家用字讓你無法又怎樣呢XD76F 12/24 03:50
噓 sicer: 寶可夢不是26用語,是為了讓一堆不同譯名的華語圈使用一樣的譯名,由「日本」原廠任天堂決定的新譯名,你可以不用特地出來賣弄無知78F 12/24 03:54
噓 wommow: 你誤會了 中國在精靈寶可夢之前也叫神奇寶貝 跟台灣一樣83F 12/24 03:59
→ wommow: 那是更早以前 還沒引進台灣配音版本的民間翻譯85F 12/24 04:02
噓 tst6a822: 四個例子 三個是音譯含一個官譯 還翻的比我們好 怎不想想鹹蛋超人到底算哪門子的翻譯
這樣子秀智商下限我看了也是傻眼加無言87F 12/24 04:05
噓 Tevye: 舉例錯誤還不改正嗎?90F 12/24 04:08
推 mikazeray: 想噓"對岸"和"26" 中國就中國 支那人就支那人93F 12/24 04:25
噓 zs111: 你怎麼不去跟任天堂抗議來這發廢聞94F 12/24 04:42
噓 leamaSTC: 應該要抗議日本憑什麼覺定講中文的人怎麼翻譯 森77耶97F 12/24 04:54
推 angraer: 寶可夢讓你傻眼你要去跟任天堂抗議吧98F 12/24 04:57
推 rock5421: 蔡必八,明明以前是宇宙超人,誰跟你鹹蛋。99F 12/24 05:56
推 CCNK: 要計較噢 文化侵吞就是這樣102F 12/24 06:17
→ pinacolada: 鹹蛋不是HK翻的麻 感覺很低等 還是力霸王好103F 12/24 06:23
推 seraph01: 口袋怪獸只是民間這麼叫 不是官方譯名
中國2011就改寶可夢了104F 12/24 06:29
推 rockmanx52: 鹹蛋是台灣人翻的 改成力霸王後還一群人說鹹蛋好...2011那個是寶可夢被註冊 但註冊的不是老任或神遊以及其他相關公司106F 12/24 06:30
→ rockmanx52: 單純只是因為這個名稱的持有人開價低才讓老任選這個動畫版註冊的名稱跟台灣一樣是神奇寶貝 但這名字在遊戲這邊很早就被專利蟑螂註冊走110F 12/24 06:31
--