看板 C_Chat作者 ISAM1 (近藤勇)標題 [討論] 有人記得你的名字這邊是怎麼翻的嘛???時間 Tue Jan 24 00:39:43 2017
http://www.anige-sokuhouvip.com/blog-entry-15331.html
貌似 英文無法翻出日文不同稱呼自己的方式
私 僕 俺 英文都是I
可是仔細想想 中文也不行吧
中文不論男女平常對話對話都是用"我"
我因為聽得懂日文 基本上沒在看字幕
有人記得中文版這邊是怎麼翻的嘛??? 我記得大家都有笑
還是我那場聽得懂日文的特別多???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.177.2
※ 文章代碼(AID): #1OXZ7JNh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1485189587.A.5EB.html
→ mkiWang: 人家,小女子,印象是這些1F 01/24 00:40
推 AceChen21: 中文好處是還有你/妳之分 英文you きみ/あなた都看不出6F 01/24 00:45
→ shadowblade: 人家(わたし) 小女子(わたくし) 小弟(ぼく) 我(おれ)10F 01/24 00:48
推 Archi821: 不是俺嗎?對山東來講不用翻,閩南語不是翻成您爸?12F 01/24 00:50
→ minoru04: 網頁露點惹........14F 01/24 00:51
→ PrinceBamboo: 男生死黨之間講おれ比較正常 也只能翻成"我"
現代中文基本上都沒人會自稱 人家/小女子/小弟/林北15F 01/24 00:53
推 hibbb: おいら真的有人會用嗎?17F 01/24 00:55
→ PrinceBamboo: 有些是只出現在古裝劇 但わし也出現在時裝劇的老人日文還有個跟別人不一樣的地方 第二人稱きみ/あなた只用在還不知道對方名字的時候 知道以後就幾乎都用對方姓或名+敬稱來作為第二人稱了 但翻譯還是只能翻你/you 不然直翻會變得很虛偽做作的感覺22F 01/24 01:02
推 Archi821: 我常在ptt看到女生用小女子呀,只是都用錯變成小女這樣人家是我小時候常聽女生在講,只是現在不知怎樣
小弟很少聽到,但我有同學很愛用。恁爸應該還不少吧?28F 01/24 01:15
推 Diaw01: 會去看得 一開始就比較多有在看動畫的 第一人稱在我學日文前就看得懂了34F 01/24 01:21
推 rockmanx52: 雖然說わし(儂)原本是用在女性自稱上...
另外ぼく雖然一般人都說只有小孩子才用 但實際上年紀大概在中年左右的男性在演講場合也常用這個37F 01/24 05:42
推 usokami: わたくし 小妹我(x41F 01/24 07:40
推 MAGICXX: 現在還是一疊布袋戲愛好者會用劣者這種不知所謂的自稱 …中文是羅馬拼音括號起來注音42F 01/24 08:01
推 floataway: 我也是看遊戲王學第一人稱的
歐雷諾燙!45F 01/24 08:14
→ shuten: 有請鋼彈00提耶子示範47F 01/24 08:40
--