回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Vincent4
(楓落秋千)
標題
[閒聊] 來自深淵(5)中文翻譯差異
時間
Fri Oct 20 22:28:48 2017
雷。
古X瑪璐璐庫 防雷圖
http://i.imgur.com/OT9urvP.jpg
不囉嗦看翻譯!
爸爸雞
http://i.imgur.com/lgsRWEP.jpg
填充匣
http://i.imgur.com/mUOzNUB.jpg
請菜......黎明卿放過普魯修卡!
http://i.imgur.com/Mq0JOA5.jpg
牡......牡咪?
https://imgur.com/ZSHRtB1.jpg
我就是不滅ㄉ
http://i.imgur.com/xwDyfkz.jpg
原句是這個意思的話感覺有比漢化通順
http://i.imgur.com/0rCtajf.jpg
漢化版會讓我想到ow麥卡利......
*
扣掉之前受漢化先入為主影響的部份
有些地方感覺文法還是不太通順030......
但為了8P和作者還是給他買買買R!
\( @ )/ : ああ,なんと素晴らしい.....
--
@koaaski
來自深淵, 終將歸於奈落
https://imgur.com/YzouKdF.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.97.61
※ 文章代碼(AID): #1PwWWivl (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508509740.A.E6F.html
推
YouKnowMe
: 總不能跟網路版取一樣的名字
1F 10/20 22:32
→
medama
: 第四張圖歪了 害我脖子轉90度
2F 10/20 22:32
已修~
推
andrewyllee
: 問 第一張深淵至寶有無反應 請作答
3F 10/20 22:33
薛丁格的書腰,快給我拆下來!!!!
推
tp950016
:
https://i.imgur.com/jb4IZBW.jpg
第五集的精華
4F 10/20 22:34
※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/20/2017 22:35:24
※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/20/2017 22:35:38
推
wl2340167
: 比較好奇跟網路翻譯一樣會出現什麼問題嗎
應該大多數人都是認識彈藥包這個翻譯吧
5F 10/20 22:36
→
Vincent4
: 喜歡小冊子這頁
http://i.imgur.com/VP15kLW.jpg
7F 10/20 22:37
→
d95272372
: 漢化組也有版權
漢化組的文字也有版權
所以有過漢化組搞出版社說盜用翻譯
9F 10/20 22:38
推
outsmart33
: 漢化組也有版權喔@@
12F 10/20 22:39
※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/20/2017 22:40:43
→
d95272372
: 單指翻出來的文字是有
13F 10/20 22:41
推
durantjosh
: 只要是創作就會有著作權,無論是否有經過授權
14F 10/20 22:42
推
ilohoo
: 可是原文就長那樣 難免有一樣吧?
要是今天有n個漢化組的版本把雷古的名字都取完了,等到正
式授權版不就只能叫他小明阿華了?
15F 10/20 22:44
推
durantjosh
: 所以假如要告,就是上智財法院看會怎麼判
判斷基準當然是不會因為這種用通用翻譯情形就侵權
通常大部分情況下會迴避就是怕麻煩啦
18F 10/20 22:45
推
lifehunter
: 漢化組敢跳出來告 版權代理商不是正好告他散佈侵權物?
21F 10/20 23:14
推
hollowowl
: 黎明被打敗之後講的話很怪
說 我的願望混了你們的願望之類的
22F 10/20 23:19
推
tchaikov1812
: 我滿推『填充匣』這個翻譯的,『彈藥包』太莫名其妙
且誤導性高
24F 10/20 23:19
→
lifehunter
: 應該就是"彈匣"的意思 彈藥包的確有點莫名
26F 10/20 23:20
推
jhshen15
: 填充匣之前就有出現過了
笑死 乞丐趕廟公
沒翻譯權的翻譯本身就是違法了
27F 10/20 23:20
推
durantjosh
: 版權代理商是可以告沒錯,所以通常盜版不會跳出來鬧
只是著作權在創作完成那瞬間就有了,兩邊是獨立看的
只是大部分我覺得出版社是怕輿論壓力吧
像那種直接用迷版翻譯,連翻譯錯的地方都拿來用等等的
說起來我自己也沒翻到那個盜版真的告正版翻譯的案例
30F 10/20 23:27
推
lifehunter
: 因為真的就算告成了 代理商反告你散佈侵權物 你賠更多
35F 10/20 23:35
→
d95272372
: 好像說是怕官司成立 作品會被卡住不能出版
36F 10/20 23:41
推
cheeseup
: 所以台版翻譯很多地方怪怪的都是刻意的結果嗎...?
37F 10/20 23:55
→
d95272372
: 這就...不一定了
38F 10/20 23:57
→
Vincent4
: 不是故意的,因為再版時會修改XDDDD
39F 10/21 00:03
推
cheeseup
: 樓上可以提供情報來源嗎?
40F 10/21 00:25
版上就有再版文了的樣子
推
r901700216
: 填充匣其實感覺比較好欸
41F 10/21 01:27
※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/21/2017 02:43:28
推
a155321321
: 同歸於盡那邊翻的算是不錯
42F 10/21 02:45
推
sillymon
:
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=47245&snA=330
43F 10/21 05:06
巴哈姆特電玩資訊站 - 系統訊息
→
sillymon
: 翻譯怪怪的應該是趕工吧= = 一瞬間就出五本
44F 10/21 05:06
推
kaltu
: 無斷翻譯本身是侵權行為,但是翻譯者的創作結果仍然有版權
,一碼歸一碼,著作權觀念要再多加強喔
45F 10/22 02:30
--
作者 Vincent4 的最新發文:
+72
Re: [Fate] 如果是士郎被送到間桐家.... - C_Chat 板
作者:
Vincent4
1.172.102.92
(台灣)
2018-05-20 19:59:38
「可惡......」 昏暗的倉庫中,渾身傷痕的衛宮士郎跪倒在地痛苦地喘息著。 奇怪,太奇怪了。我為什麼會遇到這種事? 今晚異常的遭遇在士郎亂成一團的腦袋中不斷重複著。 * 明明只是想去買個晚餐用的起司 …
87F 72推
+20
[閒聊] 來自深淵(5)中文翻譯差異 - C_Chat 板
作者:
Vincent4
1.172.97.61
(台灣)
2017-10-20 22:28:48
雷。 古X瑪璐璐庫 防雷圖 不囉嗦看翻譯! 爸爸雞 填充匣 請菜......黎明卿放過普魯修卡! 牡......牡咪? 我就是不滅ㄉ 原句是這個意思的話感覺有比漢化通順 漢化版會讓我想到ow麥卡利.. …
46F 20推
+25
[閒聊] 細思慢嚼的來自深淵(5) 故事架構篇(微雷黎明) - C_Chat 板
作者:
Vincent4
1.172.107.63
(台灣)
2017-10-09 21:31:18
哈囉各位, 這次分析的主題不是單一角色, 而是關於來自深淵的故事及設定 不只是角色設計, 其實整個故事脈絡也是大有文章呢 以下防雷(有黎明雷) . . . . . . . . . . . . . . …
67F 25推
+18
[閒聊] 奈落之至寶是這個意思...(雷漫畫6封面) - C_Chat 板
作者:
Vincent4
223.141.209.180
(台灣)
2017-10-07 17:43:46
置頂防雷 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 漫畫6封面上的雷古 我可愛的公主法仆塔 應該很多人知道了, 法仆塔的胸罩(?)可能是雷 …
25F 18推
+47
[推薦]來自深淵 奧森X瑪璐璐庫趣圖 - C_Chat 板
作者:
Vincent4
1.172.127.73
(台灣)
2017-08-23 23:08:56
之前去P網找桌布時意外發現的寶藏(?) 這Q版的奧森跟瑪璐璐庫實在太可愛啦~ 原出處: 1.好久沒我們的戲份了......(漫畫) 2.未知深淵生物 不動神牛(?) 3.偷窺 …
51F 47推