看板 C_Chat作者 shilinsanity (台灣的小朋友真的很棒)標題 [問題] 那些 台灣 “俗擱有力”的翻譯反而印象深時間 Thu Nov 30 16:34:03 2017
如題
近期有名的就是
航海王 賓什莫克一家人裡面的大姐 麗珠了
不知道為什麼
對於麗珠這種華人常見的名字(詳見 意難忘等等的民視連續劇,意難忘裡面真的有出現麗珠這個名字),卻又符合音譯的真的覺得很棒
近期在台視看航海王時,就有那種感覺
還有一個常見的例子就是烏龍派出所兩津的台語配音也是一絕
辛普森家庭的美枝=maggie也是
網球王子的比嘉中,在台灣配音也是用台語的,整個很鬧事呢!
還有哪些這種在地化翻譯,又符合音譯的情節或作品呢?
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 4.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.228
※ 文章代碼(AID): #1Q7yA1u5 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1512030849.A.E05.html
※ 同主題文章:
[問題] 那些 台灣 “俗擱有力”的翻譯反而印象深
11-30 16:34 shilinsanity
→ Yosoro: 戰女兩歲來報到1F 11/30 16:34
推 P2: 咕嚕咕嚕魔法陣的罔腰3F 11/30 16:34
推 junorn: 我死的時候身邊都是銀河腦殘王6F 11/30 16:35
→ haoboo: 阿扁巴巴大俠7F 11/30 16:35
推 belion: 大無敵...9F 11/30 16:36
→ junorn: By 星際異攻隊10F 11/30 16:36
推 REI3173: 小叮噹、技安、宜靜、阿福、小當家、及第、十全15F 11/30 16:37
推 web946719: 哈利波特咒語也有阿 撕淌三步殺 路摸思17F 11/30 16:39
推 didhg: 西瓜流連擊23F 11/30 16:44
推 P2: 筋肉人的作者蚵仔煎31F 11/30 16:53
推 cblade: 平生不識邱振男 便稱英雄也枉然33F 11/30 16:55
推 scupspec9: 最近又重看中配南方,真的讚,笑到不行34F 11/30 16:56
→ senas: 邱振男 袁凱立 唐泰宗 鄭松山 張正淳 陳馬 李幕之38F 11/30 17:04
推 F0314: 小小口交娃39F 11/30 17:04
推 Ariadust: 瑪奇的寵物鳳凰翻成“焦阿巴”40F 11/30 17:05
→ senas: 千刀萬里殺 凱子的媽是個大八婆 登輝大老42F 11/30 17:05
→ chalote: 我怎麼記得Maggie是奶嘴 Marge才是美枝43F 11/30 17:06
推 P2: 龍驚鴻 范靈雨46F 11/30 17:08
推 ZABORGER: 電影少女主角"梅仁祐(沒人要)"50F 11/30 17:12
推 Zoro80298: 最在地化的中文翻譯 首推南方四賤客51F 11/30 17:14
推 ZABORGER: <金剛大決戰>的六發連環砲(Six Knight)58F 11/30 17:32
推 Manaku: 看到標題立刻想到JOJO第六部 大然板64F 11/30 18:34
推 yang0623: 陳鷹村 李幕之 超有台味的好嗎71F 11/30 19:34
推 liuedd: 塔斯丁狗~72F 11/30 19:36
推 bye2007: 網球王子的比嘉中 用台語配音 我笑到流淚75F 11/30 20:18
→ OldYuanshen: 叭噗啦!
聖石矢魔的學生會長 原文講話關西腔 中配改台語配得很讚76F 11/30 20:37
推 iloveu0926: 兩津的 閃啦閃啦 撞到不負責(台語 )好笑又本土80F 12/01 00:21
推 j147589: 不知道為啥想到異獸魔都的皮皮挫81F 12/01 05:43
推 best159357: 達爾不知算不算 我是覺得比貝吉塔 好聽的多82F 12/01 05:46
推 arickchiu: 肥貓與小強 如果沒有旁白這部收視率大概會掉一半
旁白不會很俗但是很有梗84F 12/01 06:06
→ haohwang: 龍驚鴻 范靈雨 柯國隆 阿強 小智 ..86F 12/01 06:39
--