看板 C_Chat
作者 rich22084 (Siro)
標題 [閒聊] 最神的中文翻譯
時間 Tue Aug  7 11:53:30 2018


https://imgur.com/YDMfgNb
[圖]
 

JOJO7裡的大總統那句話簡直就是神翻譯

字面照翻:我的內心與行動一點烏雲都沒有
     全部都是正義!

譯者神翻:吾心吾行澄如明鏡,所作所為均是正義

不僅押韻,又有對子,最重要的是與沒有偏離原文意思
而且還超帶感


有什麼作品有類似這樣的神翻譯嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.217.38.21
※ 文章代碼(AID): #1RQHUzq0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533614013.A.D00.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 最神的中文翻譯
08-07 11:53 rich22084
05-16 15:57 forsakesheep
※ 編輯: rich22084 (123.217.38.21), 08/07/2018 11:53:54
reachhard: 大然翻譯1F 08/07 11:55
m6990400: 獵人的小傑和海賊的傑克2F 08/07 11:55
真的吃毒才會翻成那樣
socotia: 注射針筒3F 08/07 11:55
BlueTuna601: 踢牙老奶奶4F 08/07 11:56
qqq3892005: 蓋世太保5F 08/07 11:56
mayama0501: 溝通魯蛇6F 08/07 11:57
最爛翻譯候選之一
qooqooppy: 星爆氣流斬7F 08/07 11:58
這不錯R
tom11725: 他們在靠北什麼母親8F 08/07 11:58
※ 編輯: rich22084 (123.217.38.21), 08/07/2018 12:00:57
fragmentwing: 納粹 蓋世太保9F 08/07 12:00
AlianF: 星爆氣流斬>>>>西瓜榴槤雞10F 08/07 12:00
CactusFlower: 溝通魯蛇11F 08/07 12:00
web946719: 神鬼奇航 屌打原片名12F 08/07 12:01
fordpines: 蓋世太保 +1 長大後才知道原來是音譯
簡直潮到出水13F 08/07 12:02
gfhnrtjpoiuy: 星爆15F 08/07 12:04
LOVEMS: 神擋殺神16F 08/07 12:04
Xaosmd1108: 宇智波反彈17F 08/07 12:07
WoodPunch: C876318F 08/07 12:07
jiss555: 星光迴路遮斷器19F 08/07 12:08
overcame: 推星爆,先前日本人覺得SAO中翻為刀劍神域覺得煞氣,不知道他們會怎麼看星爆氣流斬20F 08/07 12:08
moon0308: 巫師的「瞬光斬黯黮,昭明破晦夜」22F 08/07 12:09
Tohkachan: 刀劍吧 日本也覺得翻的不錯23F 08/07 12:09
iewix: 蓋世太保24F 08/07 12:10
Basara5566: 蓋世太保真的神翻譯25F 08/07 12:10
maudu: 你懂個屁26F 08/07 12:11
bcqqa7785: 我覺得所作所為均"為"正義比較順 二聲27F 08/07 12:11
obeytherules: 人類太可惡28F 08/07 12:11
cat05joy: 西瓜流連雞 我記得是作者說他比較喜歡這個的29F 08/07 12:11
pinacolada: 狡詰亡人斧30F 08/07 12:11
lolhaha: 樓上這樣為連續出現兩次很怪31F 08/07 12:12
GordonJordan: 雷霸龍  集霸氣、狂氣、煞氣於一身32F 08/07 12:12
Jiajun0724: 我只記得刀劍神域這個翻譯日本有說不錯 雖然看不懂33F 08/07 12:13
chris0225: 那假如是四聲呢 這樣也很符合大總統目的 為了正義34F 08/07 12:14
Taiwanese888: 姆咪姆咪心動動35F 08/07 12:15
carllace: 劍的藝術網路版和刀劍神域相比後者怎麼看都比較帥啊36F 08/07 12:15
Jin63916: 一時間想不出來QQ 能用比較文言文的都蠻強的37F 08/07 12:16
TaiwanXDman: 鏡跟義哪有押韻38F 08/07 12:16
Kingofknife: 死神的翻譯39F 08/07 12:18
maplemoon528: 咳嗽沒停過40F 08/07 12:18
man81520: 亂世不彰,魔道生機;魔界法輪,法力無比,賜你魔界至高無上法力41F 08/07 12:18
ray1478953: 哪裡押韻?43F 08/07 12:18
cloud7515: 宇智波反彈44F 08/07 12:19
ray1478953: 也沒有對仗吧 頂多就格式像45F 08/07 12:19
ringtweety: 想問咳嗽沒停過是怎麼翻的 好像是石破天驚拳是嗎??46F 08/07 12:20
Valter: 亂世不彰 魔道生機 凡我魔族 快快甦醒47F 08/07 12:21
GinHan: 這個比較像精簡得漂亮 不像神翻譯
我想到最強的應該是兩津的台詞48F 08/07 12:21
xenorick: 剔牙老奶奶 老頭滾動條50F 08/07 12:22
hsiehfat: D3的翻譯很強大51F 08/07 12:22
uiue: 姆咪姆咪心動動52F 08/07 12:22
ZABORGER: 亂世不彰 魔道生機......(略) 比前原文的擬音咒文還讚!53F 08/07 12:22
dearbarry: marvel版有個英文詩 全文照翻兼押韻 還很帶感54F 08/07 12:22
hollowland: 有備而來 (load for bear)55F 08/07 12:23
LouisTung: 披頭四56F 08/07 12:23
MBRSL: 霸天開拓史57F 08/07 12:24
HETARE: 霸天開拓史 沒有之一58F 08/07 12:24
gwofeng: 照字面翻就好了 為什麼還要硬造句偏離主意59F 08/07 12:24
Fuuin: 宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光60F 08/07 12:25
speed7022: 翻譯有樓上這麼簡單就好了61F 08/07 12:25
Valter: http://www.bilibili.com/video/av188316 最神的文藝歌詞62F 08/07 12:26
ZABORGER: 心連心 體連體 神龍配鳳凰 天下無敵王 無敵龍捲風....日文原版在合體過程跟本沒台詞 XD63F 08/07 12:26
none049: 千金難買早知道,後悔沒有特效藥65F 08/07 12:27
BrahmaBull36: 沒記錯的話 星光流連擊作者自己取的漢字66F 08/07 12:27
qqq3892005: 神劍闖江湖不知道是看習慣了還是真的神翻譯67F 08/07 12:27
Batterygod: 有翻譯過的話就知道全部直翻會讓作品變很單調或語意不順 翻譯沒那麼簡單68F 08/07 12:27
stinger5009: https://i.imgur.com/u2optcC.png 姆湯70F 08/07 12:28
[圖]
 
hoyunxian: 亂世不彰那個真的是翻譯再創作的佳句71F 08/07 12:29
KONosic: 飛向宇宙,浩瀚無垠72F 08/07 12:30
u88257: 金光火焰旋風拳73F 08/07 12:31
kodo555: 姆咪姆咪心動動74F 08/07 12:32
ZABORGER: 「美食不孤單」連作者都覺得取的比日本原名還好75F 08/07 12:33
emblakenta: 英 醫 通押吧76F 08/07 12:34
jk952840: 翻譯哪有那麼簡單,而且很多語序顛倒難道也要直翻?77F 08/07 12:35
p200404: 翻譯過日本web小說後才發覺自己連中文都不及格78F 08/07 12:37
hinajian: 毋忘心療系  http://i.imgur.com/jMihE.jpg79F 08/07 12:37
[圖]
 
hinajian:                http://i.imgur.com/F6fkB.jpg80F 08/07 12:37
[圖]
 
boss0322: 英國還法國翻史上最強學生會長的那個招式81F 08/07 12:37
jk952840: 題外話,我覺得翻譯糟糕的例子就是巴哈上的來自深淵OP82F 08/07 12:38
dos32408: 伯爵牡蠣83F 08/07 12:38
tiaushiwan: 鏡跟義到底壓了什麼韻84F 08/07 12:38
kamisun: 比黃昏還昏暗之物,比血液還鮮紅的之物,埋沒於時光洪流中,在汝偉大之名下,吾在此向黑闇發誓,對阻擋在我等之前,所有愚蠢的東西,以吾與汝之力,賜予他們毀滅吧85F 08/07 12:38
Jerrybow: 瓊恩雪諾 你懂個屁88F 08/07 12:39
andylee: 宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光89F 08/07 12:39
ScabbArdXI: 綠燈俠誓言,英文原文: "In brightest day, in blackest night,
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might
Beware my power--Green Lantern's light!"
中文譯版: 白晝朗朗 黑夜茫茫 魑魅魍魎 無所遁藏 邪徒奸黨 懼吾神光 綠燈長明 萬世光芒!90F 08/07 12:40
csyhri: 兩津的配音97F 08/07 12:41
louis0724: 樓上 應該是darkest night
等等我查了竟然還真的是blackest...抱歉 我錯真久xd98F 08/07 12:43
davy012345: 安田不要白目!212F 08/07 21:00
eszqsx3: 你國文是體育老師教的?213F 08/07 21:58
jugularnotch: 地海系列那首詩,唯黑暗,生光明什麼的214F 08/07 21:59
joe2: 嗟!來食!215F 08/07 22:21
claudeliu: 郭嘉:「黑暗兵法 奉孝殺戮」 (阿 你說火鳳是港漫XD)216F 08/07 23:37

--
作者 rich22084 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄