看板 C_Chat作者 KyrieIrving1 (King of Celtics)標題 [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好時間 Wed Jan 9 11:35:54 2019
如題
之前就討論一陣子
就是當翻譯者幫忙將國外影集外文翻譯成中文字幕的時候
究竟是100%原汁原味翻譯才好
還是貼近民情
比較明顯的例子是當年的南方公園
光是標題就是一個二創 南方四賤客
裡面的用語也是翻譯的非常特別
創造一股風潮
但是就是造成有時候並沒有把裡面原本的東西給翻出來
比如A女星 找個替代的B女星 但是A女星其實的內涵並不一定是B女星能代替的
只是因為在我們國家沒聽過A 只有認識B
甚至到後面更誇張的是辛普森
光看辛普森幾乎只有台灣時事梗
記得好色龍好像也論戰過 忘記他論點是什麼了
四物雞大大也好像提過
那麼大家會覺得
翻譯要100%原汁原味(可以加上梗的提示)
還是說直接貼近當地民情去翻譯就好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.17.173.42
※ 文章代碼(AID): #1SDMmSou (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547004956.A.CB8.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
01-09 11:35 KyrieIrving1
那請教佐賀裡面
那個雞餐廳的標題要按照裡面的 還是巴哈的得來速雞好?
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:37:48
推 justice00s: 原汁原味吧 以前電影翻譯這樣都照看 現代人為何不行?5F 01/09 11:37
辛普森有些幾乎都是台灣時事梗了
我都覺得能想出來的翻譯組也很厲害
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:38:22
推 GinHan: 烏龍派出所一堆8F 01/09 11:38
推 qqq3892005: 搞笑還要註解梗的話 感覺直接註解此處很好笑就好了10F 01/09 11:38
推 BSpowerx: 有的時事梗用過頭我還滿反感的,適度就好11F 01/09 11:38
推 busman214: 反正不管怎麼翻都會有人靠夭乾脆爽翻就翻13F 01/09 11:39
推 hitsukix: 不影響主線的可彈性選擇 畢竟這本來就跨國都有的問題16F 01/09 11:40
推 narihira2000: 巴哈那個雞的翻譯也不能說錯啦...drive in也有得來速的意思18F 01/09 11:40
推 bestteam: 滷蛋是走火入魔連劇情都整個不見了21F 01/09 11:40
→ loserloser: 原汁原味好點 有些自以為好笑改到跟原作差10萬8千里23F 01/09 11:40
推 yang560831: 假如pop team epic要翻譯來台 大概也需要用在地梗 不然沒人看得懂24F 01/09 11:40
噓 dr45jfga: 要貼近「民情」就別看外國作品算了26F 01/09 11:40
→ hitsukix: 七龍珠悟空對界王說的笑話「棉被飛走了」我過10幾年才懂29F 01/09 11:41
我覺得最難翻的應該是雙關語
每種語言都有自己的雙關語
要翻的好超難
推 zader: 店名亂改說叫在地翻譯,你是官方嗎?30F 01/09 11:41
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:42:47
→ hitsukix: 原汁原味乾脆直上日文字幕不是更香35F 01/09 11:42
推 Gram: 原汁原味一票36F 01/09 11:42
推 maudu: 把猶太人在地化成客家人滿傳神的37F 01/09 11:42
這.........會不會算種族騎士0.0
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:43:17
推 dos32408: 南方四賤客比較好,辛普森感覺太刻意了看了會覺得尷尬,南方的阿扁巴巴大俠、苗薑殺人蛙就很好笑39F 01/09 11:43
推 bestteam: 現在被亂翻的是在台小眾的美國動畫 等日本動畫也亂翻45F 01/09 11:43
推 globe1022: 與其民情我更在意符不符合世界觀,一樣的翻譯風格同時用在魔戒跟烏龍派出所很糟糕吧46F 01/09 11:43
推 kullan: 最常見的諧音梗 如果不偏離原意硬翻 那真的更難理解吧49F 01/09 11:44
推 ken30130: 信、達、雅 然後不要用時下的梗
現在的人看得懂 那幾年後補番的人看得懂嗎?50F 01/09 11:44
推 Bewho: 棉被和飛走的音近53F 01/09 11:45
噓 dr45jfga: 把猶太人翻成客家人都有人能推崇?翻成客家人怎麼跟之後的反猶哏結合?怎麼解釋梅爾吉勃遜那集的猶太問題?54F 01/09 11:45
推 harehi: 諧音跟時事哽可以再創作 其他盡量遵照原作吧56F 01/09 11:45
推 ask321035: 符合那部的世界觀我就可以接受 像p5的尚書大人就有點太過火了57F 01/09 11:45
→ kawhidurantt: 辛普森翻得超爛欸,全部都照抄鄉民梗,然後還改到完全看不懂劇情在講什麼,整個就是亂來而已,還不如直接看八卦版的廢文就好,南方公園才是改得恰當,有時事梗又兼容主題劇情59F 01/09 11:46
→ dos32408: 像銀魂中配算滿用心的,日文的假髮和桂,中配就用gay和桂67F 01/09 11:47
→ Ttei: 得來速雞很貼近了其實70F 01/09 11:47
推 mumioUO: 辛普森的翻譯團隊吊打全部71F 01/09 11:47
→ Ttei: 不管是原文還是民情方面72F 01/09 11:47
→ dos32408: 不然中配講假髮不知道的人根本不會懂73F 01/09 11:47
推 kopune: 哥布林殺手=>小綠怪殺手74F 01/09 11:47
→ hinajian: 因為辛普森的世界觀就是俗世啊 比較容許發揮空間75F 01/09 11:47
推 tn1983: 大概就跟影片中出現溫蒂漢堡 為了在地化改成漢堡王差不多76F 01/09 11:47
推 dmc5566: 辛普森那個全部鄉民梗 完全笑不出來77F 01/09 11:48
→ tn1983: 畢竟台灣已經沒有溫蒂漢堡了 這樣比較"在地化"78F 01/09 11:48
推 geniusw: 似乎信達雅三字道盡翻譯?79F 01/09 11:49
推 hitsukix: 棉被飛走的原文 ふとんがふっとんだ80F 01/09 11:49
→ hinajian: 總之,沒有完美的解法,除非移民或投胎當那國人啊81F 01/09 11:49
推 foxey: 很多當地文化特有的梗直接翻譯只會黑人問號,能掌握原本精神82F 01/09 11:50
推 tonyxfg: 看客群,如果客群大多數都是"不懂外文",一味強調原汁原83F 01/09 11:50
→ foxey: 用不同的文化言語成功傳達其實是非常高竿的技巧84F 01/09 11:50
推 maudu: 南方公園中配10幾年前在電視上播的 客群本來就鎖定在一般人吧 這點程度的在地化我覺得還是需要85F 01/09 11:50
→ tonyxfg: 味就沒什麼意義,只會讓觀眾覺得翻很爛87F 01/09 11:50
推 kullan: 但大家覺得優秀的翻譯作品 也未必都滿足信達雅88F 01/09 11:50
推 cashko: 有些電影的翻法覺得很討厭,拍謝,阿里嘎都,喔麥嘎,我的老天鵝啊89F 01/09 11:50
推 tin123210: 看你的客群喜歡哪一種,而且像佐賀晚人家這麼久,不弄點新花樣幹嘛來你這再看一次91F 01/09 11:51
→ kawhidurantt: 南方公園改得適當又有梗,也不會讓原本的劇情失真,辛普森完全變成角色的行為跟台詞對不上了93F 01/09 11:51
推 Peurintesa: 看你比較喜歡烘焙王還是烏龍派出所的翻譯方式吧98F 01/09 11:51
→ kullan: 我是覺得還是看情節和類型而定吧 搞笑或諷刺更應該在地化99F 01/09 11:52
噓 sos976431: 星普森根本前後都接不起來 根本不知道在看三小535F 01/09 18:53
→ RuinAngel: 貼近民情吧,要原汁原味只有看得懂原文才有可能啊536F 01/09 18:54
噓 arbee: 有些硬要翻很尷尬 突然出現周杰輪啥的538F 01/10 04:00
--