看板 C_Chat
作者 KyrieIrving1 (King of Celtics)
標題 [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
時間 Wed Jan  9 11:35:54 2019


如題

之前就討論一陣子

就是當翻譯者幫忙將國外影集外文翻譯成中文字幕的時候

究竟是100%原汁原味翻譯才好

還是貼近民情

比較明顯的例子是當年的南方公園

光是標題就是一個二創  南方四賤客

裡面的用語也是翻譯的非常特別

創造一股風潮

但是就是造成有時候並沒有把裡面原本的東西給翻出來

比如A女星 找個替代的B女星 但是A女星其實的內涵並不一定是B女星能代替的

只是因為在我們國家沒聽過A 只有認識B


甚至到後面更誇張的是辛普森

光看辛普森幾乎只有台灣時事梗



記得好色龍好像也論戰過 忘記他論點是什麼了

四物雞大大也好像提過



那麼大家會覺得

翻譯要100%原汁原味(可以加上梗的提示)

還是說直接貼近當地民情去翻譯就好?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.17.173.42
※ 文章代碼(AID): #1SDMmSou (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547004956.A.CB8.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
01-09 11:35 KyrieIrving1
chister: 視情況而定1F 01/09 11:36
那請教佐賀裡面

那個雞餐廳的標題要按照裡面的 還是巴哈的得來速雞好?
qqq3892005: 搞笑比較可以貼近民情2F 01/09 11:36
orze04: 正面上我啊3F 01/09 11:37
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:37:48
deathslipkno: 原汁翻譯4F 01/09 11:37
justice00s: 原汁原味吧 以前電影翻譯這樣都照看 現代人為何不行?5F 01/09 11:37
CrossXAngel: 參考辛普森家庭6F 01/09 11:37
辛普森有些幾乎都是台灣時事梗了

我都覺得能想出來的翻譯組也很厲害
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:38:22
adk147852: 當地時事梗就貼近民情翻吧7F 01/09 11:38
GinHan: 烏龍派出所一堆8F 01/09 11:38
miayao417: 原汁原味但是特定梗置換才對9F 01/09 11:38
qqq3892005: 搞笑還要註解梗的話 感覺直接註解此處很好笑就好了10F 01/09 11:38
BSpowerx: 有的時事梗用過頭我還滿反感的,適度就好11F 01/09 11:38
qqq3892005: 因為你看了註解也不一定覺得好笑12F 01/09 11:39
busman214: 反正不管怎麼翻都會有人靠夭乾脆爽翻就翻13F 01/09 11:39
miayao417: 有些梗不是當地文化根本不知道意思14F 01/09 11:39
Translating Anime: Creating an Understanding | The Canipa Effect - YouTube Canipa takes a deeper dive into the passion and process of a professional anime translator based on a series of interviews he conducted with a group of hard-...

 
hitsukix: 不影響主線的可彈性選擇 畢竟這本來就跨國都有的問題16F 01/09 11:40
turningright: 加註解反而多了= =17F 01/09 11:40
narihira2000: 巴哈那個雞的翻譯也不能說錯啦...drive in也有得來速的意思18F 01/09 11:40
leo921080931: 遊戲人間滿好笑的20F 01/09 11:40
bestteam: 滷蛋是走火入魔連劇情都整個不見了21F 01/09 11:40
kinomon: 看受眾22F 01/09 11:40
loserloser: 原汁原味好點 有些自以為好笑改到跟原作差10萬8千里23F 01/09 11:40
yang560831: 假如pop team epic要翻譯來台 大概也需要用在地梗 不然沒人看得懂24F 01/09 11:40
dr45jfga: 要貼近「民情」就別看外國作品算了26F 01/09 11:40
reachhard: 大然翻譯比較好27F 01/09 11:41
RocktheBeat: 辛普森照翻的話一般台灣人根本看不懂吧 只好自己編28F 01/09 11:41
hitsukix: 七龍珠悟空對界王說的笑話「棉被飛走了」我過10幾年才懂29F 01/09 11:41
我覺得最難翻的應該是雙關語

每種語言都有自己的雙關語

要翻的好超難
zader: 店名亂改說叫在地翻譯,你是官方嗎?30F 01/09 11:41
linceass: 原汁原味當然是不翻31F 01/09 11:41
WindSpread: 看你想得罪哪一邊32F 01/09 11:41
chicken1315: 翻譯過於時事 過了一段時間看大概會完全不懂33F 01/09 11:42
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:42:47
qaz223gy: 原汁原味ㄚ34F 01/09 11:42
hitsukix: 原汁原味乾脆直上日文字幕不是更香35F 01/09 11:42
Gram: 原汁原味一票36F 01/09 11:42
maudu: 把猶太人在地化成客家人滿傳神的37F 01/09 11:42
這.........會不會算種族騎士0.0
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:43:17
ShibaTatsuya: 貼近民情不錯,不要過頭就好38F 01/09 11:43
dos32408: 南方四賤客比較好,辛普森感覺太刻意了看了會覺得尷尬,南方的阿扁巴巴大俠、苗薑殺人蛙就很好笑39F 01/09 11:43
LipaCat5566: 辛普森那樣很棒41F 01/09 11:43
MoonMan0319: 棉被飛走是什麼意思???42F 01/09 11:43
busman214: 不貼近「民情」你怎不看原文zz43F 01/09 11:43
dos32408: 不然就周玉嗯哼摳44F 01/09 11:43
bestteam: 現在被亂翻的是在台小眾的美國動畫 等日本動畫也亂翻45F 01/09 11:43
globe1022: 與其民情我更在意符不符合世界觀,一樣的翻譯風格同時用在魔戒跟烏龍派出所很糟糕吧46F 01/09 11:43
bestteam: 我才不信這裡不會燒起來48F 01/09 11:44
kullan: 最常見的諧音梗 如果不偏離原意硬翻 那真的更難理解吧49F 01/09 11:44
ken30130: 信、達、雅 然後不要用時下的梗
現在的人看得懂 那幾年後補番的人看得懂嗎?50F 01/09 11:44
AroChapman: 探險活寶的翻譯理解上挺糟糕的52F 01/09 11:45
Bewho: 棉被和飛走的音近53F 01/09 11:45
dr45jfga: 把猶太人翻成客家人都有人能推崇?翻成客家人怎麼跟之後的反猶哏結合?怎麼解釋梅爾吉勃遜那集的猶太問題?54F 01/09 11:45
harehi: 諧音跟時事哽可以再創作 其他盡量遵照原作吧56F 01/09 11:45
ask321035: 符合那部的世界觀我就可以接受 像p5的尚書大人就有點太過火了57F 01/09 11:45
kawhidurantt: 辛普森翻得超爛欸,全部都照抄鄉民梗,然後還改到完全看不懂劇情在講什麼,整個就是亂來而已,還不如直接看八卦版的廢文就好,南方公園才是改得恰當,有時事梗又兼容主題劇情59F 01/09 11:46
ken30130: 也不要翻到整個放飛了 舉個負面例子
https://imgur.com/MoX0d6Y63F 01/09 11:46
[圖]
 
dreamnook: 貼近民情會好一點65F 01/09 11:46
magicalwind: 會看國外的作品不就是要接觸不一樣的文化嗎66F 01/09 11:46
dos32408: 像銀魂中配算滿用心的,日文的假髮和桂,中配就用gay和67F 01/09 11:47
magicalwind: 還特地貼近民情我是覺得不必要69F 01/09 11:47
Ttei: 得來速雞很貼近了其實70F 01/09 11:47
mumioUO: 辛普森的翻譯團隊吊打全部71F 01/09 11:47
Ttei: 不管是原文還是民情方面72F 01/09 11:47
dos32408: 不然中配講假髮不知道的人根本不會懂73F 01/09 11:47
kopune: 哥布林殺手=>小綠怪殺手74F 01/09 11:47
hinajian: 因為辛普森的世界觀就是俗世啊 比較容許發揮空間75F 01/09 11:47
tn1983: 大概就跟影片中出現溫蒂漢堡 為了在地化改成漢堡王差不多76F 01/09 11:47
dmc5566: 辛普森那個全部鄉民梗 完全笑不出來77F 01/09 11:48
tn1983: 畢竟台灣已經沒有溫蒂漢堡了 這樣比較"在地化"78F 01/09 11:48
geniusw: 似乎信達雅三字道盡翻譯?79F 01/09 11:49
hitsukix: 棉被飛走的原文 ふとんがふっとんだ80F 01/09 11:49
hinajian: 總之,沒有完美的解法,除非移民或投胎當那國人啊81F 01/09 11:49
foxey: 很多當地文化特有的梗直接翻譯只會黑人問號,能掌握原本精神82F 01/09 11:50
tonyxfg: 看客群,如果客群大多數都是"不懂外文",一味強調原汁原83F 01/09 11:50
foxey: 用不同的文化言語成功傳達其實是非常高竿的技巧84F 01/09 11:50
maudu: 南方公園中配10幾年前在電視上播的 客群本來就鎖定在一般人吧 這點程度的在地化我覺得還是需要85F 01/09 11:50
tonyxfg: 味就沒什麼意義,只會讓觀眾覺得翻很爛87F 01/09 11:50
kullan: 但大家覺得優秀的翻譯作品 也未必都滿足信達雅88F 01/09 11:50
cashko: 有些電影的翻法覺得很討厭,拍謝,阿里嘎都,喔麥嘎,我的老天鵝啊89F 01/09 11:50
tin123210: 看你的客群喜歡哪一種,而且像佐賀晚人家這麼久,不弄點新花樣幹嘛來你這再看一次91F 01/09 11:51
kawhidurantt: 南方公園改得適當又有梗,也不會讓原本的劇情失真,辛普森完全變成角色的行為跟台詞對不上了93F 01/09 11:51
smile1219: 記得GTAV 翻譯也很貼近台味95F 01/09 11:51
qqq3892005: 南方衛生紙翻白色恐怖的那集 原梗是什麼?96F 01/09 11:51
shihpoyen: 看狀況 雙關哏通常可以改97F 01/09 11:51
Peurintesa: 看你比較喜歡烘焙王還是烏龍派出所的翻譯方式吧98F 01/09 11:51
kullan: 我是覺得還是看情節和類型而定吧 搞笑或諷刺更應該在地化99F 01/09 11:52
luckiness: 辛普森快變二創了534F 01/09 16:37
sos976431: 星普森根本前後都接不起來 根本不知道在看三小535F 01/09 18:53
RuinAngel: 貼近民情吧,要原汁原味只有看得懂原文才有可能啊536F 01/09 18:54
Aquarius126: 120%原汁翻譯比較好537F 01/09 19:30
arbee: 有些硬要翻很尷尬 突然出現周杰輪啥的538F 01/10 04:00

--
作者 KyrieIrving1 的最新發文:
  • +29 [閒聊] Miko結束長休 在今天回歸! - C_Chat 板
    作者: 120.109.251.153 (台灣) 2025-07-14 12:01:15
    昨天miko的推特公布了一張圖 休息了六天的Sakura Miko 即將在今天跟大家見面了 有沒有想Miko啊 聽說這幾天的35P都是這個樣子的
    36F 29推
  • +9 [閒聊] 楓之谷 祭司與龍騎大戰 - C_Chat 板
    作者: 223.141.130.127 (台灣) 2025-07-13 13:50:56
    19F 9推
  • +27 [閒聊] 為啥LOL比賽還是有一堆人在看? - C_Chat 板
    作者: 123.194.23.238 (台灣) 2025-07-13 11:29:48
    身為一個LOL的老玩家 最常聽到的就是 LOL過氣了拉 年輕人都不玩 玩家都退坑 沒有新血 職業聯賽都在縮減 今年一定島 結果咧 一個例行的MSI賽事 一早上六點多就有人起床 剛剛就光中文台 最高也 …
    44F 27推
  • +49 [閒聊] 臺灣人吃生魚片都怎麼吃? - C_Chat 板
    作者: 120.109.249.225 (台灣) 2025-07-10 11:43:27
    重溫這一幕的時候 剛好跟我日本的朋友聊天 他就說有一次來台灣吃生魚片 發現台灣人吃生魚片跟他們的吃法很不同 大概是這樣 就是芥末加進醬油還要攪拌均勻 他看了就很傻眼 說芥末通常就是額外放旁邊加一點提 …
    170F 74推 25噓
  • +54 [閒聊] 包子跟饅頭是一樣東西??? - C_Chat 板
    作者: 120.109.251.125 (台灣) 2025-07-09 12:23:32
    不是啦 剛在看那個sss工房主 裡面的男主明明去幫一家滿月饅頭店做饅頭 連店名都告訴你這叫滿月饅頭 結果巴哈整集翻譯全部都是包子 包子是裡面有料 饅頭是裡面沒料 我以前都這樣區分的欸 所以饅頭跟包子 …
    133F 62推 8噓
點此顯示更多發文記錄